Nonetheless, factors associated with extreme poverty often play a role in separating parents and children from one another. |
Вместе с тем факторы, связанные с крайней нищетой, нередко играют свою роль в разлучении родителей и детей друг с другом. |
In the aftermath of conflict violence often continues, increasing the numbers of bereaved women. |
Насилие продолжается нередко и в постконфликтный период, умножая число женщин, понесших тяжелую утрату. |
Quotas and ratios are often used as a mechanism for recruiting women in to the political process. |
Для обеспечения участия женщин в политическом процессе нередко используется такой механизм, как введение квот и норм. |
Projects and programmes in countries of origin for prevention and reintegration are often funded by countries of destination. |
Осуществляемые в странах происхождения проекты и программы по вопросам профилактики и реинтеграции нередко финансируются странами назначения. |
It is often said that, in comparison, the Office's resources are minuscule. |
Нередко можно услышать, что ресурсы Управления являются мизерными по сравнению с этими проблемами. |
Electricity services are often disrupted for prolonged periods. |
Подача электричества нередко прерывается на продолжительное время. |
Different terms are often used to describe methane contained in and released from coal seams creating confusion among those wishing to exploit these resources. |
Для описания метана, содержащегося и образующегося в угольных пластах, нередко используются различные термины, вводящие в заблуждение тех, кто желает приступить к разработке этих ресурсов. |
The monopolization of the production of this type of information is often an obstacle to information access. |
Монополизация подготовки такого рода информации нередко препятствует доступу к ней. |
A primitive feedback procedure: proposals received from the civil sector are often non-professional and incompatible with the State budget;. |
Не отработана процедура обратной связи, предложения, поступающие от гражданского сектора нередко носят непрофессиональный характер и не согласуются с государственным бюджетом. |
Administrative bodies are obligated to maintain a register, which is public in principle publicly available and often accessible on the Internet. |
Административные органы обязаны вести регистр, который в принципе доступен для общественности, и нередко доступность обеспечивается в сети Интернет. |
These Parties overlook the fact that procedural mechanisms that they often recognize as still missing need to be introduced by implementing legislation. |
Эти Стороны упускают из виду тот факт, что процедурные механизмы, которые, как они нередко признают, у них по-прежнему отсутствуют, необходимо вводить на основании имплементирующего законодательства. |
As has often been said in this room, the five Ambassadors' proposal remains open to all suggestions or amendments. |
Как нередко говорится в этом зале, предложение пятерки послов остается открытым для всех предложений и поправок. |
The need to agree on a programme of work by consensus is often seen as the problem. |
Нередко в качестве проблемы расценивается необходимость консенсусного достижения согласия по программе работы. |
They therefore often nominate members of their wider extended family. |
Поэтому потенциальные получатели нередко назначают бенефициарами своих родственников. |
The first, and often the biggest component of PSOs are the members of national military contingents. |
Главным и нередко самым крупным компонентом ОПМ является персонал национальных военных контингентов. |
They are consequently often not well known to the public. |
В результате население нередко слабо осведомлено об их деятельности. |
In addition, cultural norms and legal structures often leave them defenseless even when they know how to protect themselves. |
Кроме того, культурные нормы и правовые структуры нередко оставляют их без защиты, даже в тех случаях, если они знают, каким образом защитить себя. |
We know that when the situations which allow such poverty are not addressed, poverty is often reproduced in subsequent generations. |
Мы знаем, что если не принимать мер по устранению ситуаций, ведущих к таким проявлениям нищеты, то нищета нередко воспроизводится в последующих поколениях. |
Developing adequate legal frameworks therefore remains a critical area of assistance, often forming the foundation for other longer-term measures aimed at institutional capacity-building. |
Таким образом, создание надлежащей правовой базы остается важнейшей областью, где необходимо оказывать помощь, нередко закладывая основу для принятия других долгосрочных мер по созданию институционального потенциала. |
These assessments, though often confirmed by other sources of information, have relatively limited value. |
Хотя подобные оценки нередко подтверждаются информацией из других источников, их значимость относительно ограничена. |
Cooperation in middle-income countries will often involve support for building national and local capacities to reduce inequalities and improve outcomes for highly impoverished children and families. |
Сотрудничество, осуществляемое в странах со средним уровнем дохода, будет нередко предполагать оказание поддержки в укреплении национального и местного потенциала в целях уменьшения неравенства и улучшения положения крайней обездоленных детей и семей. |
Best practice work prescribes specific solutions, actions and reforms, often derived from a small set of observations. |
Передовая практика позволяет предписывать конкретные решения, меры и реформы, которые нередко разрабатываются на основе небольшой серии наблюдений. |
Projects often provide direct support to literacy training, cooperative management, skills and training. |
Многие проекты нередко оказывают прямую поддержку в проведении мероприятий по ликвидации неграмотности, руководстве работой кооперативов, профессиональной подготовке. |
This would put vast, often densely populated, coastal areas in all parts of the world in danger of permanent flooding. |
Это создаст угрозу постоянного затопления обширных, нередко густо населенных прибрежных районов во всех частях мира. |
Young people often form the largest part of the population, especially in developing countries. |
Молодые люди нередко составляют наиболее значительную часть населения, в особенности в развивающихся странах. |