This often calls for building specific capacities, knowledge bases and negotiating skills to articulate and successfully address their concerns in the relevant international forums. |
Это нередко требует создания особого потенциала, глубоких знаний и переговорного опыта для надлежащего изложения и успешного отстаивания своих интересов на соответствующих международных форумах. |
It investigated, often in cooperation with NGOs, over 60 cases of violations of human rights and documented patterns of such violations. |
Оно расследовало - нередко в сотрудничестве с НПО - свыше 60 случаев нарушений прав человека и документально фиксировало характерные особенности таких нарушений. |
An adopted child was often completely cut off from his or her biological family, and in some cases the motives of persons adopting children were suspect. |
Усыновленный ребенок нередко полностью отрезан от своей биологической семьи, и в некоторых случаях мотивы лиц, усыновляющих детей, вызывают подозрения. |
Political and economic instability are often inseparable in their effects on migrants. |
Политическая нестабильность и нестабильность экономическая нередко неразделимы в своем воздействии на мигрантов. |
In areas where there is no adequate clinic or hospital, parents must take children to distant centers, often leaving other children at home. |
В районах, где нет надлежащих клиник или больниц, родителям приходится возить детей в отдаленные медицинские учреждения, нередко оставляя других детей дома. |
This approach often leads to the curriculum being adapted to favor the labor market at the cost of humanities. |
Такой подход нередко ведет к тому, что учебные программы адаптируются с учетом приоритетов рынка труда в ущерб гуманитарным наукам. |
The privatization of universities and the increase of tuition without broad scholarship programs often denies students their human right to access to higher education. |
Приватизация университетов и рост стоимости обучения без внедрения широких программ присуждения стипендий нередко приводит к нарушению права студентов на доступ к высшему образованию. |
As the future generation, young people have constant - often untapped - energy and passion to care and improve their environment. |
Будучи новым поколением, молодежь демонстрирует постоянные - нередко необузданные - энергию и энтузиазм, направленные на охрану и улучшение своей среды. |
The profit motive that drives private companies often conflicts with the public interest and can lead to dangerous logic such as - reducing consumption reduces profits. |
Стремление получить прибыль, присущее частным компаниям, нередко вступает в конфликт с интересами общества и может иметь опасные логические последствия, когда в результате сокращения потребления сокращается прибыль. |
After the end of a conflict men often grant themselves work and other opportunities in society and take the lead in rebuilding their community. |
После окончания конфликта мужчины нередко сами предоставляют себе работу и пользуются в обществе другими возможностями и играют ведущую роль в восстановлении своих общин. |
For small facilities municipal and regional authorities are often the competent bodies, whereas the national authorities can be competent for the larger facilities. |
По отношению к небольшим объектам функцию компетентных органов нередко выполняют городские и районные власти, а для более крупных объектов компетентными могут быть национальные органы. |
But they are often necessary changes for economically attractive and pre-feasibility study business plans to become bankable projects, which can be financed by the investment Fund. |
Однако эти реформы нередко связаны с изменениями, которые необходимы для подготовки на основе экономически привлекательных предварительных технико-экономических бизнес-планов приемлемых для банков проектов, которые могут финансироваться за счет средств инвестиционного Фонда. |
I do not agree, as is often said, that there is no political will. |
Я не согласен с тем, что, как нередко говорят, тут имеет место дефицит политической воли. |
Women in the country are also inadequately informed, so they often know nothing about their rights, which are very small in number for now. |
Женщины в сельской местности также плохо информированы, так что нередко они ничего не знают о своих правах, число которых сейчас весьма невелико. |
Women also have the right to equal treatment at all stages of procedures in courts and tribunals however, Gender prejudices often stand in the way. |
Женщины также имеют право на равное обращение на всех стадиях судопроизводства, хотя гендерные предрассудки нередко препятствуют объективной работе судебных органов. |
In addition, sustained poverty reduction cannot be achieved unless socio-political dimensions, which are often downplayed or overlooked, are incorporated in a comprehensive strategy. |
Кроме того, устойчивое сокращение нищеты не может быть обеспечено без включения в любую всеобъемлющую стратегию социально-политических аспектов, роль которых нередко занижается или не учитывается. |
Seventy-eight per cent of responding States had instituted exchange programmes with other States, often based on bilateral, multilateral, regional or subregional agreements and arrangements. |
В 78 процентах представивших ответы государств были развернуты программы обменов с другими государствами, нередко основанные на двусторонних, многосторонних, региональных или субрегиональных соглашениях и договоренностях. |
On the labour market professional education acquired by teachers is highly valued and the educational system often loses people with good management features, an innovative approach and creative potential. |
На рынке труда профессиональное образование, полученное педагогами, высоко ценится, и система образования нередко теряет лиц с хорошей управленческой хваткой, новаторским подходом и творческим потенциалом. |
In practice, activities may be divided in three broad categories, even though they are complementary to each other and often intertwined. |
Несмотря на то, что осуществляемая деятельность носит взаимодополняющий и нередко тесно взаимосвязанный характер, для практических целей ее можно разделить на три широкие категории. |
Uzbekistan reported that law enforcement agents had taken part in various local and international conferences and training seminars, often organized in cooperation with international organizations, NGOs and other institutions. |
Узбекистан сообщил, что сотрудники его правоохранительных органов принимали участие в различных местных и международных конференциях и учебных семинарах, которые нередко организовывались в сотрудничестве с международными организациями, НПО и другими учреждениями. |
Campaigns were often organized in cooperation with NGOs or international and regional institutions to raise public awareness in general or regarding specific vulnerable target groups. |
Кампании нередко организовывались в сотрудничестве с НПО или международными и региональными институтами с целью повышения уровня осведомленности населения в целом или конкретных уязвимых целевых групп. |
Besides, farmers' needs and concerns often vary from one country to another and even from one region to another. |
Кроме того, потребности и интересы фермеров нередко варьируются от одной страны к другой и даже от одного района к другому. |
Central institutions will often need to play a role in providing a spatial context for local actions and in setting the limits within which decentralized managers operate. |
Центральным учреждениям придется нередко принимать участие в предоставлении «пространства» для проведения местных мероприятий и в установления пределов, в которых могут действовать лица, руководящие процессом децентрализации. |
Adequate information about forests, including their conservation and use, is often lacking in both the formal and informal pre-university education of young people. |
В рамках формального и неформального обучения молодежи на уровне начального и среднего образования нередко отсутствует надлежащая информация о лесах, в том числе об их охране и использовании. |
Such data are often subject to extensive quality checks, and the knowledge and competence of these bodies are arguments in favour of involving them. |
Такие данные нередко проходят углубленную проверку качества, а объем знаний и уровень компетентности этих органов является дополнительным доводом в пользу их привлечения. |