| As civilian populations are often deliberately targeted, children suffer disproportionately as their families are killed or displaced. | Когда мирное население нередко умышленно делается мишенью в военных конфликтах, дети переживают несоразмерные страдания, видя, как убивают или перемещают членов их семей. |
| The agricultural sector in LDCs is characterized by its often narrow range of subsistence or commercial crops. | Для сельскохозяйственного сектора в НРС характерной чертой нередко является опора на узкий ассортимент нетоварных или коммерческих культур. |
| Impoverished peoples and nations are often particularly vulnerable to these catastrophes of the industrial age. | В промышленный век от таких катастроф нередко в первую очередь страдают бедные слои населения и бедные страны. |
| The Library's publications come from all over the world and the costs associated with shipping such acquisitions are often quite significant. | Публикации поступают в библиотеку со всего мира, и расходы на доставку таких приобретений нередко бывают весьма существенными. |
| Donor preferences for bilateral approaches have not solved the problems and have often contributed to undermining national priorities and to disorganization among recipients. | Позиция доноров, отдающих предпочтение двусторонним подходам, так и не смогла обеспечить решения проблем, а нередко даже способствовала подрыву национальных приоритетов и дезорганизации в стане получателей помощи. |
| Foreign firms often took advantage of the liberalization of trade and foreign direct investment to dump substandard products with hazardous consequences for consumers. | Иностранные фирмы нередко пользуются либерализацией торговли и прямых иностранных инвестиций для "сбрасывания" не отвечающей предъявляемым требованиям продукции, что влечет пагубные последствия для потребителей. |
| There is a lack of well-trained technical staff or lawyers and the financial services are often inadequate. | В них ощущается нехватка квалифицированного технического персонала или юристов, а финансовые услуги нередко развиты слабо. |
| In Africa, guarantee schemes had a political aspect whereby banks were often compelled to finance risky projects and sectors. | В Африке в схемах гарантийного покрытия присутствует политический аспект: банки нередко вынуждают финансировать рискованные проекты и сектора. |
| In these cases, insurance is an effective and often low-cost way to mitigate part of the risk. | В этих случаях страхование является эффективным и нередко дешевым способом частичного снижения рисков. |
| First, local entities often have little balance sheet value, and, therefore, struggle to obtain long-term bank financing to purchase equipment and machinery. | Во-первых, местные хозяйствующие субъекты нередко имеют незначительную балансовую стоимость и, следовательно, вынуждены прилагать недюжинные усилия для получения долгосрочного банковского финансирования в целях закупки оборудования и машин. |
| Export sales of machinery and equipment often require complex financing schemes, which involve the participation of foreign banks. | Экспортные продажи машин и оборудования нередко требуют сложных схем финансирования, предусматривающих участие иностранных банков. |
| In my travels, I have often witnessed the horrific impact of war on children. | Во время моих поездок я нередко становлюсь очевидцем ужасных последствий войны для детей. |
| For LDC Governments to play such roles effectively, foreign assistance will often be needed. | Для того чтобы правительства НРС могли эффективно выполнять такую роль, нередко будет необходима иностранная помощь. |
| Disasters are growing in frequency worldwide, often exacerbated by environmental decline and human settlement patterns. | В различных странах мира все чаще имеют место стихийные бедствия, последствия которых нередко усугубляются неудовлетворительным состоянием окружающей среды и обустройством населенных пунктов. |
| In many countries the effectiveness of such essential instruments for disaster reduction is often compromised by inadequate political and institutional support. | Во многих странах эффективность таких существенно важных средств уменьшения опасности бедствий нередко снижается из-за недостаточной политической и организационной поддержки. |
| People living with HIV/AIDS are often forced to leave their jobs and struggle to obtain further employment. | Живущие с ВИЧ/СПИДом нередко вынуждены бросать работу и с трудом находят новую. |
| The World Development Report 2008 noted that public spending has often been diverted from these needed long-term investments to agricultural subsidies. | В докладе о мировом развитии за 2008 год отмечается, что государственные ассигнования на цели этих необходимых долгосрочных инвестиций нередко использовались для субсидирования сельского хозяйства. |
| Most importantly, risk-prone communities often lack capacity in disaster preparedness and response in the event that a warning is issued. | Прежде всего, подверженные рискам общины нередко не имеют возможности для обеспечения готовности к бедствиям и ответным мерам, если было объявлено предупреждение. |
| Policy guidelines, as well as environmental plans and programmes are often available on the websites of competent authorities. | Директивные документы, а также планы и программы в области окружающей среды нередко размещаются на вебсайтах компетентных органов. |
| That had combined with often unjustified external pressure to disrupt the political process in the Middle East. | Эта кампания нередко сопровождалась неоправданным давлением извне, преследовавшим цели подорвать политический процесс на Ближнем Востоке. |
| Analysts have often overlooked that fact. | Аналитики нередко оставляют это обстоятельство без внимания. |
| Poverty often offers a constituency for rebellion and conflict. | Нищета нередко создает благодатную почву для мятежей и конфликтов. |
| I am referring to the lack of coordination and, often, the inefficacy of aid. | Я имею в виду отсутствие координации и нередко неэффективность предоставляемой помощи. |
| Ms. Rasheed said that racism was often the underlying cause of repression and violence. | Г-жа Рашид говорит, что расизм нередко является глубинной причиной репрессий и насилия. |
| Consequently, policies of assimilation that lead to the destruction of languages have often been considered a form of ethnocide or linguistic genocide. | Именно поэтому политика ассимиляции, которая ведет к уничтожению языков, нередко считается формой этноцида или лингвистического геноцида. |