Diplomats often worked in very dangerous conditions in conflict zones and the measures traditionally used to protect them were no longer sufficient. |
Дипломаты нередко работают в весьма опасных условиях в зонах конфликтов, и меры, которые традиционно используются для их защиты, уже не являются достаточными. |
Her delegation considered that the legal effect that the States wished to achieve with their objection often differed from that described in the Vienna Conventions. |
По мнению ее делегации, правовые последствия, которых государства желают достичь с помощью своих возражений, нередко отличаются от тех, которые изложены в Венских конвенциях. |
Rather than protecting the State and its interests, the measure often served illegitimate ends, such as expropriation or discrimination against certain groups. |
Вместо того чтобы защищать государство и его интересы, подобные меры нередко служат таким незаконным целям, как экспроприация или дискриминация в отношении отдельных групп. |
The conflict of law norms often indicates that the legislation of Latvia is applicable. |
Нередко нормы коллизионного права указывают на то, что применению подлежит законодательство Латвии. |
Audits, inspections or evaluations by OIOS often enabled it to report on risks before a cost to the Organization resulted. |
Проверки, инспекции или оценки нередко позволяют Управлению сообщать о рисках, прежде чем они приводят к ущербу для Организации. |
The inclusion of India's scheduled tribes in the rubric of "indigenous people" is often posed in multilateral forums. |
На многосторонних форумах нередко задается вопрос об отнесении зарегистрированных племен Индии к категории "коренного населения". |
They are often set up to show domestic constituents and the international community that the Government has the will and capability to address impunity. |
Нередко они создаются, чтобы показать внутри страны и международному сообществу волю и способность правительства бороться с безнаказанностью. |
Environmental harms were also noted as they were often connected to claims of negative impacts on human rights. |
При этом также учитывался экологический ущерб, поскольку он нередко фигурирует в утверждениях о негативном воздействии на права человека. |
It was often suggested that India denied the existence of the phenomenon of caste-based discrimination. |
Нередко создается впечатление, что Индия отрицает существование дискриминации по кастовому признаку. |
In addition, it was reported that court files often disappeared. |
Кроме того, сообщалось о том, что нередко судебные досье исчезают. |
In both the public and private sectors workers are obliged to face substandard and often dangerous conditions. |
Работники как государственного, так и частного сектора вынуждены трудиться в не отвечающих принятым нормам и нередко опасных условиях. |
The Government informs the public about the Bodies' concluding observations immediately after their adoption by distributing a press release and often by arranging a separate information meeting. |
Правительство информирует общественность о заключительных замечаниях таких органов непосредственно после их принятия, распространяя пресс-релизы или нередко организуя отдельные информационные мероприятия. |
However the findings of such committees are often not publicly disclosed and/or routinely ignored. |
Однако выводы этих комитетов нередко не доводятся до общественности и/или чаще всего игнорируются. |
They are often translated into Dutch and, partly thanks to the efforts of NGOs, widely disseminated. |
Нередко они переведены на голландский язык и благодаря отчасти усилиям НПО получают широкое распространение. |
In addition, mining activities often involve the destruction of forests which provide families with food or fire wood. |
Кроме того, ведение горных разработок нередко приводит к уничтожению лесов, которые служат для семей источником продовольствия или топливной древесины. |
Survivors have suffered from physical and mental ill-health, isolation, shame and often extreme poverty as a result of their enslavement. |
Вследствие этого женщины страдают от физических и психических расстройств, подвергаются остракизму, осуждению и нередко живут в условиях крайней нищеты. |
The duration of police custody and preventive detention set by the Code of Criminal Procedure is often not respected. |
Сроки содержания в полицейском изоляторе и камерах предварительного заключения, установленные в уголовно-процессуальном кодексе, нередко не соблюдаются. |
National governments spending is the most important source of financing for capacity building but it is often neglected. |
Государственный бюджет является наиболее важным источником финансирования деятельности по укреплению потенциала, который нередко игнорируется. |
Today's wars are often fought in populated areas, villages and farmland. |
Нынешние войны нередко ведутся в населенных районах, деревнях и на сельскохозяйственных угодьях. |
The characterization of the figure of the female often is accompanied by an unethical, insulting and denigrating glossary. |
Для характеристики образа женщин нередко используются неэтичные, оскорбительные и порочащие их выражения. |
Likewise judges often make more concessions to women in cases of trials for family cases. |
Аналогичным образом, судьи нередко делают женщинам больше уступок в случаях судебных разбирательств по семейным делам. |
Throughout their history, Europeans have had the often bloody experience of religious wars and interdenominational hatred. |
На протяжении всей своей истории европейцы нередко переживали кровопролитные религиозные войны и межконфессиональную ненависть. |
JS2 informed that political ownership of media, attacks on journalists and religious pressures often endanger the practice of freedom of the press. |
В СП2 приведена информация о том, что политический контроль над средствами массовой информации, нападения на журналистов и давление, оказываемое на них религиозными кругами, нередко создают угрозу для осуществления на практике свободы печати. |
ICJ raised concerns about ill-treatment often taking place in the period following arrest before formal registration of an apprehended suspect is required. |
В СП 1 затрагивается вопрос, который вызывает тревогу в связи с жестоким обращением, которое нередко имеет место в период после ареста до необходимого официального оформления документов на арестованное лицо. |
AI reported that foreign migrant workers are often subjected to exploitation by their employers. |
МА сообщила о том, что иностранные трудящиеся-мигранты нередко подвергаются эксплуатации со стороны их работодателей. |