Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Often - Нередко"

Примеры: Often - Нередко
New graduates from technological universities often changed jobs because of better pay elsewhere. Выпускники технических университетов нередко уходят в другие отрасли, где выше зарплата.
While several programmes were launched, often with external financial support, they were not always correctly targeted. Хотя было начато осуществление ряда программ, нередко при внешней финансовой поддержке, они не всегда имели нужную направленность.
Governments are often heavily involved in the banking system, which creates room for corruption. Большую долю участия в банковской системе нередко имеют правительства, что создает возможность для коррупции.
Informal credit, on which the informal sector is based, often outstrips formal credit in many African countries. Неофициальные виды кредитования, на которые опирается неорганизованный сектор, во многих африканских странах нередко превосходят по размерам официальное кредитование.
Since transnational fraud schemes also often use Internet-based funds transfer mechanisms rather than conventional banking channels, such funds are extremely difficult to trace. Поскольку в транснациональных мошеннических схемах также нередко применяются механизмы перевода средств на базе интернета, а не традиционные банковские каналы, такие средства бывает весьма сложно отследить.
Illustration 8-13: Fraudulent transactions often involve international companies based off-shore, making due diligence more difficult. Пример 8-13: В мошеннических сделках нередко задействованы международные компании, базирующиеся в офшорной зоне, что затрудняет проверку.
People with whom the Special Rapporteur spoke during her field mission often had little faith in peaceful political movements and their ability to change the situation. От лиц, с которыми Специальный докладчик разговаривала в ходе своих поездок на места, ей нередко приходилось слышать, что они не верят в то, что политические движения, добивающиеся своих целей мирным путем, способны изменить ситуацию.
Credibility and political momentum lost during this period can often be difficult to regain. Доверие и политический импульс, утраченные в течение этого периода, нередко бывает весьма сложно восстановить.
These approaches have also overlooked the importance of social organization in providing services to people of low and often irregular incomes. В таких подходах также нередко забывали о важности социальной организации при предоставлении услуг людям с низким и зачастую нерегулярным доходом.
The short-term flows also often fuel asset bubbles in stock and real estate markets and other unproductive investments. Эти краткосрочные потоки капитала также приводят нередко к возникновению «дутых» активов на фондовых рынках и рынках недвижимости и к другим непроизводственным инвестициям.
The outpouring of public generosity in the immediate aftermath of a disaster is often manipulated by attempts to exploit charities or charitable giving. Всплеск щедрости в обществе непосредственно после бедствия нередко сопровождается попытками использовать проявления благотворительности в своих целях.
It is often the root cause of instability, conflicts, social tensions and environmental threats. Нередко она выступает главной причиной нарушения стабильности, возникновения конфликтов, социальной напряженности и угроз окружающей среде.
Institutional structures are often too formal, hindering the initiation of collaboration on adaptation. Институциональные структуры нередко страдают официальностью, что мешает налаживанию сотрудничества по вопросам адаптации.
In many regions, prevention activities are now more diverse and often more evidence-based than they were in 1998. Во многих регионах меры по профилактике стали более разнообразными и нередко в большей степени основанными на фактах, чем это было в 1998 году.
It appears that creditors have often underestimated the risks in extending their loans. Как представляется, при предоставлении займов кредиторы нередко недооценивают степень риска.
In the case of the older refugees these problems are often compounded. Эти проблемы нередко усугубляются в случае престарелых беженцев.
Once refugees reach safety, their often prolonged detention remains a concern in a number of countries. Как только беженцы получают безопасность, их нередко длительное задержание начинает вызывать обеспокоенность в ряде стран.
However, such action was often fraught with difficulties due to a range of circumstances beyond UNHCR's control. Однако такие действия нередко бывали чреваты возникновением затруднений по самым разным обстоятельствам, не зависящим от УВКБ.
During the course of the transaction, victims are often warned against contacting the police, regulators, or other officials. В ходе сделки жертв нередко предупреждают о недопустимости контактов с полицией, сотрудниками регламентарных органов или другими официальными лицами.
Moreover, commercial frauds often tailor themselves to the beliefs or commonalities that unite or are characteristic of a group. Наряду с этим коммерческие сделки нередко моделируются на основе убеждений или общности точек зрения, объединяющих или характеризующих ту или иную группу.
Abductees were often moved from one place to another, being held in private houses, factories or other such buildings. Похищенных людей нередко перемещали из одного места в другое, удерживая их в частных домах, на фабриках или в других подобных зданиях.
Partly because of these inequalities, the creativity and potential contribution of women to development are often underestimated and usually underused. Отчасти из-за этих проявлений неравенства творческие возможности и потенциальный вклад женщин в развитие нередко недооцениваются и, как правило, используются в недостаточной степени.
"At the behest of the journalists themselves, topics pertaining to gender policy have often been brought up. По инициативе самих журналистов, в программах нередко поднимались темы по гендерной политике.
The imposition of sanctions is often inhumane and is usually accompanied by devastating economic consequences and fails to produce the desired effect in targeted countries. Введение санкций нередко носит негуманный характер и обычно сопровождается разрушительными экономическими последствиями и не приводит к достижению желаемых результатов в тех странах, против которых такие санкции вводятся.
Mr. ZADVORNY said that while the Committee's concern was justified, reports of anti-Semitism in Ukraine had often been overstated. Г-н ЗАДВОРНЫЙ говорит, что, хотя озабоченность Комитета и оправдана, сообщения об антисемитизме на Украине нередко преувеличены.