| New graduates from technological universities often changed jobs because of better pay elsewhere. | Выпускники технических университетов нередко уходят в другие отрасли, где выше зарплата. |
| While several programmes were launched, often with external financial support, they were not always correctly targeted. | Хотя было начато осуществление ряда программ, нередко при внешней финансовой поддержке, они не всегда имели нужную направленность. |
| Governments are often heavily involved in the banking system, which creates room for corruption. | Большую долю участия в банковской системе нередко имеют правительства, что создает возможность для коррупции. |
| Informal credit, on which the informal sector is based, often outstrips formal credit in many African countries. | Неофициальные виды кредитования, на которые опирается неорганизованный сектор, во многих африканских странах нередко превосходят по размерам официальное кредитование. |
| Since transnational fraud schemes also often use Internet-based funds transfer mechanisms rather than conventional banking channels, such funds are extremely difficult to trace. | Поскольку в транснациональных мошеннических схемах также нередко применяются механизмы перевода средств на базе интернета, а не традиционные банковские каналы, такие средства бывает весьма сложно отследить. |
| Illustration 8-13: Fraudulent transactions often involve international companies based off-shore, making due diligence more difficult. | Пример 8-13: В мошеннических сделках нередко задействованы международные компании, базирующиеся в офшорной зоне, что затрудняет проверку. |
| People with whom the Special Rapporteur spoke during her field mission often had little faith in peaceful political movements and their ability to change the situation. | От лиц, с которыми Специальный докладчик разговаривала в ходе своих поездок на места, ей нередко приходилось слышать, что они не верят в то, что политические движения, добивающиеся своих целей мирным путем, способны изменить ситуацию. |
| Credibility and political momentum lost during this period can often be difficult to regain. | Доверие и политический импульс, утраченные в течение этого периода, нередко бывает весьма сложно восстановить. |
| These approaches have also overlooked the importance of social organization in providing services to people of low and often irregular incomes. | В таких подходах также нередко забывали о важности социальной организации при предоставлении услуг людям с низким и зачастую нерегулярным доходом. |
| The short-term flows also often fuel asset bubbles in stock and real estate markets and other unproductive investments. | Эти краткосрочные потоки капитала также приводят нередко к возникновению «дутых» активов на фондовых рынках и рынках недвижимости и к другим непроизводственным инвестициям. |
| The outpouring of public generosity in the immediate aftermath of a disaster is often manipulated by attempts to exploit charities or charitable giving. | Всплеск щедрости в обществе непосредственно после бедствия нередко сопровождается попытками использовать проявления благотворительности в своих целях. |
| It is often the root cause of instability, conflicts, social tensions and environmental threats. | Нередко она выступает главной причиной нарушения стабильности, возникновения конфликтов, социальной напряженности и угроз окружающей среде. |
| Institutional structures are often too formal, hindering the initiation of collaboration on adaptation. | Институциональные структуры нередко страдают официальностью, что мешает налаживанию сотрудничества по вопросам адаптации. |
| In many regions, prevention activities are now more diverse and often more evidence-based than they were in 1998. | Во многих регионах меры по профилактике стали более разнообразными и нередко в большей степени основанными на фактах, чем это было в 1998 году. |
| It appears that creditors have often underestimated the risks in extending their loans. | Как представляется, при предоставлении займов кредиторы нередко недооценивают степень риска. |
| In the case of the older refugees these problems are often compounded. | Эти проблемы нередко усугубляются в случае престарелых беженцев. |
| Once refugees reach safety, their often prolonged detention remains a concern in a number of countries. | Как только беженцы получают безопасность, их нередко длительное задержание начинает вызывать обеспокоенность в ряде стран. |
| However, such action was often fraught with difficulties due to a range of circumstances beyond UNHCR's control. | Однако такие действия нередко бывали чреваты возникновением затруднений по самым разным обстоятельствам, не зависящим от УВКБ. |
| During the course of the transaction, victims are often warned against contacting the police, regulators, or other officials. | В ходе сделки жертв нередко предупреждают о недопустимости контактов с полицией, сотрудниками регламентарных органов или другими официальными лицами. |
| Moreover, commercial frauds often tailor themselves to the beliefs or commonalities that unite or are characteristic of a group. | Наряду с этим коммерческие сделки нередко моделируются на основе убеждений или общности точек зрения, объединяющих или характеризующих ту или иную группу. |
| Abductees were often moved from one place to another, being held in private houses, factories or other such buildings. | Похищенных людей нередко перемещали из одного места в другое, удерживая их в частных домах, на фабриках или в других подобных зданиях. |
| Partly because of these inequalities, the creativity and potential contribution of women to development are often underestimated and usually underused. | Отчасти из-за этих проявлений неравенства творческие возможности и потенциальный вклад женщин в развитие нередко недооцениваются и, как правило, используются в недостаточной степени. |
| "At the behest of the journalists themselves, topics pertaining to gender policy have often been brought up. | По инициативе самих журналистов, в программах нередко поднимались темы по гендерной политике. |
| The imposition of sanctions is often inhumane and is usually accompanied by devastating economic consequences and fails to produce the desired effect in targeted countries. | Введение санкций нередко носит негуманный характер и обычно сопровождается разрушительными экономическими последствиями и не приводит к достижению желаемых результатов в тех странах, против которых такие санкции вводятся. |
| Mr. ZADVORNY said that while the Committee's concern was justified, reports of anti-Semitism in Ukraine had often been overstated. | Г-н ЗАДВОРНЫЙ говорит, что, хотя озабоченность Комитета и оправдана, сообщения об антисемитизме на Украине нередко преувеличены. |