| States often lacked the capacity to meet the needs of their internally displaced populations, who were even sometimes identified with the enemy. | Нередко государства оказываются не в состоянии удовлетворить потребности этих людей, которые иногда даже ассоциируются с врагом. |
| It had set up monitoring mechanisms and offered alternatives to families whose survival often depended on child labour. | Она создала механизмы контроля и разработала альтернативные решения для семей, выживание которых нередко зависит от детского труда. |
| Racism and immigration were intimately linked, since such legislation often deliberately painted immigrants in a negative light, making their status more precarious. | Между расизмом и иммиграцией прослеживается тесная связь, поскольку в таком законодательстве иммигранты нередко умышленно выставляются в негативном свете, в результате чего их положение становится более шатким. |
| It had been reported that, in the United States, illegal immigrants were often imprisoned with common criminals. | Согласно сообщениям, в Соединенных Штатах нелегальные иммигранты нередко содержатся в тюрьмах вместе с простыми уголовниками. |
| The international community must take measures to prevent the massive violations of human rights, often the root cause of civil conflicts. | Международному сообществу необходимо принять меры, направленные на предотвращение массовых нарушений прав человека, нередко являющихся основной причиной гражданских конфликтов. |
| They often have fewer resources and more of the health problems associated with advanced age. | Женщины нередко имеют в своем распоряжении меньше ресурсов и чаще страдают от болезней, связанных с достижением пожилого возраста. |
| These services can often be accessed by children without the knowledge of their parents. | Дети нередко могут получить доступ к этим службам без ведома их родителей. |
| The Special Rapporteur has also mentioned the frequent violent attacks against persons and property, which have often resulted in forced displacement. | Специальный докладчик упомянул также о частых жестоких нападениях на людей и имущество, которые нередко приводили к принудительному переселению. |
| Physical conditions of schools are often deplorable. | Школы нередко находятся в плачевном техническом состоянии. |
| However, these efforts have often met with only temporary success because of the absence of more deeply rooted structures and procedures. | Однако успех этих усилий нередко носил лишь временный характер из-за отсутствия сложившихся структур и процедур. |
| However, there is often a perception that the Council's actions have not always reflected the sentiments of the general membership. | Однако нередко возникает чувство, что в действиях Совета не всегда отражаются мнения всех членов. |
| Many positive developments have taken place there in recent years, a fact that is often overlooked. | За последние годы там произошло много позитивных событий, которые нередко игнорируются. |
| In the past, it has often been able to deter, address, resolve and prevent. | В прошлом она нередко могла обеспечить сдерживание, была способной решать, регулировать и предотвращать. |
| The large number of illiterates and three million teachers who were often inadequately trained remained a serious problem. | Серьезной проблемой остается большой процент неграмотного населения и нередко слабая подготовка трех миллионов учителей. |
| Widespread poverty affects the future of societies, as children growing up in poverty are often permanently disadvantaged. | Широко распространенная нищета негативно отражается на будущем общества, поскольку дети, растущие в условиях нищеты, нередко остаются обездоленными на всю жизнь. |
| While many of these actions are undoubtedly directed at perceived abusers of the system, their impact is often indiscriminate. | Хотя многие из этих мер, разумеется, нацелены на предполагаемых нарушителей системы, их последствия нередко носят неизбирательный характер. |
| Mention was also made of the need to regulate the psychotherapy market, where financial motives were often concealed under a religious label. | Также подчеркивалась необходимость регламентировать рынок услуг психотерапевтов, которые, по финансовым соображениям, нередко пользуются религией как ширмой. |
| He is often encouraged to do so by his parents, who may not have sufficient resources to support the whole family. | Его нередко толкают к этому родители, которые подчас лишены средств для содержания всей семьи. |
| They are large-scale actions that often lasted for many years. | Эти действия являются широкомасштабными и нередко продолжаются долгие годы. |
| Employment creation by micro-enterprises is often the result of new starts. | Создание рабочих мест минипредприятиями нередко является результатом возникновения новых предприятий. |
| On the other hand, small increases in size are often associated with significant increases in economic efficiency. | С другой стороны, даже небольшое расширение таких предприятий нередко приводит к существенному повышению экономической эффективности. |
| Because the sector is often conducive to crime, including tax evasion, the authorities are frequently hostile towards informal employers. | Поскольку этот сектор нередко являет собой благодатную почву для разного рода правонарушений, включая уклонение от уплаты налогов, власти нередко занимают враждебную позицию по отношению к неформальным работодателям. |
| Ongoing changes in the occupational structure of enterprises often leads to redundancies in many "traditional" female occupations - typically, semi-skilled jobs. | Наблюдающиеся изменения в профессиональной структуре предприятий нередко приводят к сокращению персонала, работающего по многим "традиционным" женским специальностям, обычно предполагающим выполнение работы средней квалификации. |
| Reductions in labour supply have often been achieved at the expense of women, even though such discrimination is sometimes disguised. | Меры, рассчитанные на сокращение предложения рабочей силы, нередко осуществляются за счет женщин, хотя такая дискриминация иногда приобретает завуалированные формы. |
| Restrictions on the use of a minority's language often prompt protracted ethno-national conflicts and demands for sub-state autonomy or complete independence. | Ограничения на использование языка меньшинств нередко порождают продолжительные этнические и национальные конфликты и приводят к требованиям об автономии в составе государства или о полной независимости. |