| A number of problems are often present in the actual implementation of these three conditions. | При попытке на практике выполнить эти три условия нередко возникает ряд проблем. |
| The reasons for which States discriminatorily deny or deprive persons of their right to citizenship are often rooted in racist ideologies. | Причины, по которым государство допускает дискриминационный отказ или лишение индивидуумов их права на гражданство, нередко уходят корнями в расистскую идеологию. |
| They are often subjected to violent attack, arbitrary expulsion or deportation. | Они нередко становятся объектом насильственных действий, произвольного изгнания или депортации. |
| Mobile campaigns are often a good means of addressing existing documentation problems and reaching rural areas. | Передвижные кампании нередко являются хорошим инструментом для решения существующих проблем в связи с отсутствием документов и для охвата сельских районов. |
| The medico-legal system has specific responsibilities that have often been overlooked and underdeveloped in provision of services in the aftermath of violence. | Судебно-медицинская система призвана выполнять конкретные функции, которые нередко игнорируются и не получают достаточного развития с точки зрения предоставления услуг в период после совершенного насилия. |
| The rapid pace of deforestation often results from the food and energy needs of populations trying to survive. | Ускорению процесса обезлесения нередко помогает само население, которому, для того чтобы просто выжить, необходимы пища и дрова. |
| Southern firms are significant employment generators and often reinvest large amounts of their profits back into African economies. | Компании Юга являются серьезными поставщиками рабочих мест и нередко вновь инвестируют в африканскую экономику значительную часть полученных доходов. |
| In countries with relatively large forest areas, forest programmes often do become prominent within cooperation programmes. | В странах, где лесами заняты относительно большие площади, лесные программы нередко занимают ведущее место среди программ сотрудничества. |
| The latter concept is often cited as more appropriate intuitively and best suited to user needs. | В последнем случае это понятие нередко считается интуитивно более правильным и в наибольшей степени отвечающим потребностям пользователей. |
| They often are locked into exploitative power relations that deepen their exclusion. | Они нередко становятся объектом эксплуатации, что приводит лишь к усилению их изоляции. |
| Women often face discrimination signified by a lack of job opportunities, educational deprivation, and competing social responsibilities. | Женщины нередко сталкиваются с дискриминацией в виде отсутствия возможностей для занятости, трудностей с получением образования и выполнением социальных обязанностей. |
| Women are frequently the primary bread winners in families, thus economic discrimination often detrimentally affects their children and other household members. | Часто женщины являются основными кормильцами в своих семьях, а отсюда экономическая дискриминация нередко пагубно отражается на их детях и других членах семей. |
| Refugees are often ignored in the context of national HIV prevention and excluded from national funded programs. | Беженцев нередко упускают из виду в контексте национальной профилактики ВИЧ и исключают из программ, финансируемых из национального бюджета. |
| Coordination across these organizations is also often weak or lacking. | Координация деятельности между этими организациями также нередко бывает слабой или несуществующей. |
| African power stations are often old, inefficient and in disrepair, leading to recurrent power shortages. | Действующие в Африке электростанции, как правило, устарели, неэффективны и нуждаются в ремонте, что нередко приводит к перебоям в электроснабжении. |
| HIV-positive women often face more discrimination when trying to obtain treatment and health services, particularly reproductive health services. | ВИЧ-инфицированные женщины нередко сталкиваются с большей дискриминацией, пытаясь получить лечение и услуги в области здравоохранения, особенно в сфере репродуктивного здоровья. |
| Limited educational opportunities for girls and women often prevent their participation in social, economic, and political life. | Ограниченные возможности, которые девочки и женщины имеют в плане получения образования, нередко не позволяют им участвовать в общественной, экономической и политической жизни. |
| Migrants are often positively selected in terms of education and skills, therefore being more likely to do well at their destination. | Мигранты нередко имеют преимущества в плане образования и навыков, откуда вытекает более высокая вероятность успеха в месте назначения. |
| In urban areas, lack of access to services is often associated with the poor housing conditions typical of slums. | В городских районах отсутствие доступа к услугам нередко связано с плохими жилищными условиями, типичными для трущоб. |
| Natural increase continues to make sizeable contributions to urban population growth, often accounting for 60 per cent or more of that growth. | Естественный прирост по-прежнему в значительной степени способствует росту городского населения - на его долю нередко приходится 60 процентов такого роста или более. |
| City-dwellers who are better off financially are often the beneficiaries of programmes devised for the urban poor. | Нередко бенефициарами программ, предназначенных для городской бедноты, являются более зажиточные горожане. |
| Jobs, schools and health care facilities and practitioners are often concentrated in urban areas. | Рабочие места, школы, а также объекты здравоохранения и лечащие врачи нередко сосредоточены в городских районах. |
| Children often need to work instead of or besides going to school, which hinders their education and places their health at risk. | Дети нередко вынуждены работать вместо или помимо посещения школы, а это мешает им получать образование и создает угрозу их здоровью. |
| According to the 2008-2012 UNDAF, Cuba is often affected by extreme hydro-meteorological phenomena and by long periods of drought. | Согласно докладу ЮНДАФ за 2008-2012 годы, Куба нередко страдает от экстремальных гидрометеорологических явлений и продолжительных периодов засухи. |
| According to MBHR, the use of force against prisoners is often exercised by prison authorities to obtain submission of prison population. | Согласно МБПЧ, тюремные власти нередко прибегают к применению силы против заключенных для обеспечения их повиновения. |