A number of problems are often present in the actual implementation of these three conditions. |
При попытке на практике выполнить эти три условия нередко возникает ряд проблем. |
The reasons for which States discriminatorily deny or deprive persons of their right to citizenship are often rooted in racist ideologies. |
Причины, по которым государство допускает дискриминационный отказ или лишение индивидуумов их права на гражданство, нередко уходят корнями в расистскую идеологию. |
They are often subjected to violent attack, arbitrary expulsion or deportation. |
Они нередко становятся объектом насильственных действий, произвольного изгнания или депортации. |
Mobile campaigns are often a good means of addressing existing documentation problems and reaching rural areas. |
Передвижные кампании нередко являются хорошим инструментом для решения существующих проблем в связи с отсутствием документов и для охвата сельских районов. |
The medico-legal system has specific responsibilities that have often been overlooked and underdeveloped in provision of services in the aftermath of violence. |
Судебно-медицинская система призвана выполнять конкретные функции, которые нередко игнорируются и не получают достаточного развития с точки зрения предоставления услуг в период после совершенного насилия. |
The rapid pace of deforestation often results from the food and energy needs of populations trying to survive. |
Ускорению процесса обезлесения нередко помогает само население, которому, для того чтобы просто выжить, необходимы пища и дрова. |
Southern firms are significant employment generators and often reinvest large amounts of their profits back into African economies. |
Компании Юга являются серьезными поставщиками рабочих мест и нередко вновь инвестируют в африканскую экономику значительную часть полученных доходов. |
In countries with relatively large forest areas, forest programmes often do become prominent within cooperation programmes. |
В странах, где лесами заняты относительно большие площади, лесные программы нередко занимают ведущее место среди программ сотрудничества. |
The latter concept is often cited as more appropriate intuitively and best suited to user needs. |
В последнем случае это понятие нередко считается интуитивно более правильным и в наибольшей степени отвечающим потребностям пользователей. |
They often are locked into exploitative power relations that deepen their exclusion. |
Они нередко становятся объектом эксплуатации, что приводит лишь к усилению их изоляции. |
Women often face discrimination signified by a lack of job opportunities, educational deprivation, and competing social responsibilities. |
Женщины нередко сталкиваются с дискриминацией в виде отсутствия возможностей для занятости, трудностей с получением образования и выполнением социальных обязанностей. |
Women are frequently the primary bread winners in families, thus economic discrimination often detrimentally affects their children and other household members. |
Часто женщины являются основными кормильцами в своих семьях, а отсюда экономическая дискриминация нередко пагубно отражается на их детях и других членах семей. |
Refugees are often ignored in the context of national HIV prevention and excluded from national funded programs. |
Беженцев нередко упускают из виду в контексте национальной профилактики ВИЧ и исключают из программ, финансируемых из национального бюджета. |
Coordination across these organizations is also often weak or lacking. |
Координация деятельности между этими организациями также нередко бывает слабой или несуществующей. |
African power stations are often old, inefficient and in disrepair, leading to recurrent power shortages. |
Действующие в Африке электростанции, как правило, устарели, неэффективны и нуждаются в ремонте, что нередко приводит к перебоям в электроснабжении. |
HIV-positive women often face more discrimination when trying to obtain treatment and health services, particularly reproductive health services. |
ВИЧ-инфицированные женщины нередко сталкиваются с большей дискриминацией, пытаясь получить лечение и услуги в области здравоохранения, особенно в сфере репродуктивного здоровья. |
Limited educational opportunities for girls and women often prevent their participation in social, economic, and political life. |
Ограниченные возможности, которые девочки и женщины имеют в плане получения образования, нередко не позволяют им участвовать в общественной, экономической и политической жизни. |
Migrants are often positively selected in terms of education and skills, therefore being more likely to do well at their destination. |
Мигранты нередко имеют преимущества в плане образования и навыков, откуда вытекает более высокая вероятность успеха в месте назначения. |
In urban areas, lack of access to services is often associated with the poor housing conditions typical of slums. |
В городских районах отсутствие доступа к услугам нередко связано с плохими жилищными условиями, типичными для трущоб. |
Natural increase continues to make sizeable contributions to urban population growth, often accounting for 60 per cent or more of that growth. |
Естественный прирост по-прежнему в значительной степени способствует росту городского населения - на его долю нередко приходится 60 процентов такого роста или более. |
City-dwellers who are better off financially are often the beneficiaries of programmes devised for the urban poor. |
Нередко бенефициарами программ, предназначенных для городской бедноты, являются более зажиточные горожане. |
Jobs, schools and health care facilities and practitioners are often concentrated in urban areas. |
Рабочие места, школы, а также объекты здравоохранения и лечащие врачи нередко сосредоточены в городских районах. |
Children often need to work instead of or besides going to school, which hinders their education and places their health at risk. |
Дети нередко вынуждены работать вместо или помимо посещения школы, а это мешает им получать образование и создает угрозу их здоровью. |
According to the 2008-2012 UNDAF, Cuba is often affected by extreme hydro-meteorological phenomena and by long periods of drought. |
Согласно докладу ЮНДАФ за 2008-2012 годы, Куба нередко страдает от экстремальных гидрометеорологических явлений и продолжительных периодов засухи. |
According to MBHR, the use of force against prisoners is often exercised by prison authorities to obtain submission of prison population. |
Согласно МБПЧ, тюремные власти нередко прибегают к применению силы против заключенных для обеспечения их повиновения. |