Far worse, the greatest victims are often the most vulnerable groups, such as children, women and ethnic minorities. |
Ситуация усугубляется тем, что нередко самое большое число жертв приходится на такие наиболее уязвимые группы населения, как дети, женщины и этнические меньшинства. |
Directives have often been made, sometimes with little regard to the biosafety review process or scientific recommendation, mainly in response to public concerns. |
Решения принимались нередко без должного учета процесса обзора биобезопасности или научных рекомендаций и главным образом в ответ на выражавшееся обществом беспокойство. |
In the majority of cases, the reason stated is the strengthening of a particular subprogramme or area, often after an expression of support from Member States. |
В большинстве случаев в качестве причины указывается укрепление конкретной подпрограммы или области, нередко после выражения поддержки со стороны государств-членов. |
Proposed redeployments are explained, in the majority of cases, in terms of the need to strengthen a particular subprogramme, often after the expression of support by Member States. |
В большинстве случаев предлагаемый перевод должностей объясняется необходимостью укрепления конкретной подпрограммы, и нередко сопровождается заявлением государств-членов о поддержке этой инициативы. |
In most cases, there have also been increased activities at the national and regional levels, often with civil society playing a key role. |
В большинстве случаев имеет место рост активности на национальном и региональном уровнях, в рамках которой ключевую роль нередко играет гражданское общество. |
While the latter often benefited clients from special hardship families, it increasingly included loans to both individuals and groups. |
Хотя получателями кредитов нередко становились особо нуждающиеся семьи, этот вид финансовой помощи все чаще включал предоставление займов частным лицам и группам. |
Its leader and elected representatives often initiate requests and stimulate debates in the Legislative Council. PNP regularly organizes public meetings and addresses the islanders through the local press. |
Ее лидер и избранные представители нередко выступают с запросами и стимулируют проведение дебатов в Законодательном совете. ПНП регулярно организует собрания общественности и через местные средства печати выступает с обращениями к островитянам. |
In situations such as ours, international goodwill and assistance are often accompanied by the temptation to ignore indigenous expertise largely in favour of expatriates. |
В ситуациях, подобных нашей, добрая воля и помощь международного сообщества нередко сопровождаются соблазном пренебречь национальным опытом в основном в угоду мнению иностранцев. |
It was stressed that non-governmental organizations provided the Committee with invaluable help, supplying it with information which often contradicted that contained in States parties' periodic reports. |
Подчеркивалось также, что неправительственные организации оказывают исключительно важную помощь КЛРД, предоставляя ему информацию, которая нередко противоречит той информации, которая содержится в периодических докладах государств-участников. |
There are midwives who offer pregnant women free check-ups in their clinics, during which time the women are often persuaded to sell their babies. |
Некоторые акушерки предлагают беременным женщинам пройти бесплатные осмотры в своих клиниках, в ходе которых их нередко уговаривают продать своих детей.. |
However, it was common knowledge that that very same peacekeeper was mandated by the Security Council to embark on offensive actions and often did so. |
Тем не менее общеизвестно, что такой участник операций уполномочен Советом Безопасности предпринимать наступательные действия, что он нередко и делает. |
That fear is often warranted since local authorities frequently consider independent political organizations and views to be a form of subversion that must be contained or suppressed. |
Эти страхи нередко имеют под собой почву, поскольку местные власти часто рассматривают независимые политические организации и мнения как некую форму подрывной деятельности, которую необходимо сдерживать или пресекать. |
The Governments of those countries, particularly Lebanon, had often paid a very high price for taking in and meeting the needs of those refugees. |
Правительствам этих стран, особенно Ливана, нередко приходится слишком дорогой ценой платить за прием беженцев и предоставление им убежища. |
Except for limited opportunities in the health sector and through income-generating activities, some women worked with the assistance community, but under severe limitations and often at risk of threats and harassment. |
За исключением ограниченных возможностей в секторе здравоохранения и в приносящих доходы видах деятельности, некоторые женщины работали в благотворительных организациях, однако соблюдая жесткие ограничения и нередко подвергая себя опасности угроз и домогательств. |
Some commentators suggest that consolidation by consensus frequently occurs in cases involving enterprise groups, and often in situations where the courts would generally uphold creditor objections to consolidation if a formal application were made. |
Некоторые комментаторы отмечают, что консолидация с общего согласия сторон довольно часто происходит на практике, когда дело касается предпринимательской группы, причем нередко в тех ситуациях, когда суд, в случае подачи ему официального заявления, скорее всего, поддержал бы протест кредиторов против консолидации. |
Research has shown that, in conflict areas, men and boys often talk about violence against girls and women as normal and acceptable behaviour. |
Исследования показывают, что в зонах конфликтов мужчины и мальчики нередко считают насилие в отношении девочек и женщин нормальным и приемлемым поведением. |
Degradation or depletion of the living resource base has particularly serious implications for the poor. They are often directly affected by changes in their natural resource base. |
Особенно серьезные последствия деградации или истощения базы живых ресурсов испытывает неимущее население, которое нередко непосредственно затрагивают изменения в базе природных ресурсов. |
We cannot persuade Africa to engage in democratization solely by brandishing conditionalities that are often poorly adapted to the daily realities of the African people. |
Мы не можем убедить Африку в необходимости демократизации лишь на основе выдвижения условий, которые нередко плохо сочетаются с повседневными реалиями жизни африканского народа. |
Nauru has often received information requesting it to be on the watch for criminals and suspected criminals and has assisted wherever it can. |
Науру нередко получает информацию с просьбами о надзоре за преступниками и подозрительными лицами и оказывает соответствующую помощь всякий раз, когда она в состоянии сделать это. |
To maintain income levels in the presence of declining world prices, producers in those countries are forced to increase output, often by exploiting natural resource bases beyond sustainable limits. |
Для сохранения прежнего уровня поступлений в условиях падения мировых цен производителям в этих странах приходится увеличивать объем производства, нередко за счет эксплуатации базы природных ресурсов сверх приемлемых лимитов. |
Mountain areas in South-East Asia and the Pacific Islands are characterized by a particularly high diversity of nature and culture and are often very fragile. |
Горные районы Юго-Восточной Азии и островов Тихого океана характеризуются особенно широким разнообразием природы и культуры и нередко отличаются очень большой уязвимостью. |
Investigation by the Sri Lankan police of alleged instances of torture is not satisfactory, as it has been often inordinately delayed. |
Нельзя считать удовлетворительными проводимые шри-ланкийской полицией расследования по фактам предполагаемого применения пыток, поскольку следственные действия нередко сопровождаются неоправданными задержками. |
Considerable progress has been made, often in difficult circumstances, by the economies in transition in their efforts to integrate into the world economy. |
Страны с переходной экономикой добились значительного прогресса, нередко в трудных условиях, в своих усилиях по интеграции в мировое хозяйство. |
Methods and means of the research or experiments, their results and other aspects are deeply subjective and often have entertaining or narrow interesting sense. |
Методы и способы проведения исследований или экспериментов, их результаты и другие аспекты являются глубоко субъективными и нередко носят развлекательный или узко интересный характер. |
Quite often we welcome large groups of skiers (company teams, participants of various events, tourist groups, etc. |
Нередко к нам приезжают группы любителей катания на лыжах (коллективы фирм, участники разных мероприятий, туристические группы итд. |