Inequality in the public arena can often start with discriminatory attitudes and practices and unequal power relations between women and men within the family, as defined in paragraph 29 above. |
Неравенство в общественной жизни нередко начинается с дискриминационных подходов и практики и неравных властных отношений между женщинами и мужчинами в семье, как описывается в пункте 29 выше. |
National rivalries and competition, often defined along ideological lines for more than four decades, are searching for new identities and motivation. |
Отмечается тенденция к тому, чтобы найти новые формы выражения и стимулы для соперничества и соревнования, которые на протяжении четырех десятилетий нередко определялись идеологическими соображениями. |
In general, the multispectral and radar instruments exploited different regions of the electromagnetic spectrum, and could often yield complementary information useful for tackling a variety of national development problems. |
В целом многоспектральные и радиолокационные приборы работали в различных областях электромагнитного спектра и нередко могли обеспечивать получение взаимодополняющей информации, которая эффективно использовалась для решения различных национальных проблем в области развития. |
In general, the acquisition and input of useful data constituted one of the most critical and often costly aspects of setting up a GIS system. |
Одним словом, приобретение и ввод полезных данных представляли собой один из самых важных и нередко дорогостоящих аспектов задачи по созданию системы ГИС. |
Requests for assistance are frequently directed to the agencies and are fully responded to, often through the relevant inter-agency mechanism. |
Нередко учреждениям направляются просьбы об оказании помощи, которые полностью удовлетворяются, причем во многих случаях через соответствующие межучрежденческие механизмы. |
Indonesia often argues that it has "integrated" East Timor into Indonesia and that this is a fait accompli based on the declaration of Balibo. |
Индонезия нередко заявляет, что она «интегрировала» Восточный Тимор в Индонезию и что это является свершившимся фактом на основании Балибуйской декларации. |
As a result, the United Nations was often ill-equipped to deal with the human rights aspects of armed conflicts because it lacked the resources to have an effective impact. |
В результате этого Организация Объединенных Наций нередко оказывается неспособной эффективно решать вопросы, касающиеся прав человека, в ходе вооруженных конфликтов, ввиду того, что она не располагает ресурсами, необходимыми для того, чтобы ее деятельность могла дать хорошую отдачу. |
The staff of the Organization were called upon to respond to new challenges and new mandates, which often required them to undertake additional and unfamiliar tasks. |
Сотрудники Организации должны уметь справляться с новыми проблемами и новыми задачами, что нередко будет вынуждать их выполнять новые незнакомые функции. |
We cannot rely on ritual acknowledgement of a date and some miracle of osmosis to bring the negotiations to fruition, though I fear we often seem to work under that delusion. |
Мы не можем делать ставку на "ритуальное" признание того или иного срока и на некое чудодейственное просветление, которое позволило бы нам довести переговоры до успешного завершения, хотя, боюсь, мы, пожалуй, нередко поддаемся этому заблуждению. |
Present conflict situations are far less clear-cut and hostilities are often spurred by the abundant supply and easy availability of small arms, land-mines and other weapons. |
Нынешние конфликтные ситуации поддаются гораздо менее четкому определению, а военные действия нередко обусловливаются огромными поставками стрелкового оружия и легким доступом к нему, наличием наземных мин и других видов оружия. |
Thus, for example, sensitive issues involving legal and illegal migrants, who are often single men or women rather than families, must be part of a regional AIDS agenda. |
Так, например, щекотливые вопросы, касающиеся законных и незаконных мигрантов, в качестве которых нередко выступают не семейные люди, а одинокие мужчины и женщины, следует решать в рамках региональной программы борьбы со СПИДом. |
However, database owners are often not aware of the value to SMEs in developing countries of the information they hold. |
Владельцы баз данных также нередко не отдают себе отчета в ценности той информации, которую они предоставляют МСП в развивающихся странах. |
There may also be a need for subsets and other, often more comprehensive sets of indicators for other purposes, including subnational, spatial and sectoral assessments. |
Могут также потребоваться другие, нередко носящие более всеобъемлющий характер комплексы показателей с иными характеристиками, включая субнациональные, пространственные и секторальные оценки. |
Most of the population increase will take place in the poorer countries with the least resources and where natural conditions are often least favourable. |
Численность населения будет увеличиваться главным образом в беднейших странах, которые имеют меньше всего ресурсов и природные условия которых нередко являются самыми неблагоприятными. |
There is often a severe shortage of trained and experienced staff in this field and severe budget limitations on procurement of equipment. |
Нередко ощущается острая нехватка квалифицированных и опытных кадров в этой области и резкая ограниченность бюджетных средств, выделяемых на закупку оборудования. |
Land tenure often determines not only access to land but also access to other resources and inputs that are essential for pursuing sustainable practices. |
Землепользование нередко регулирует доступ не только к земле, но и к другим ресурсам и средствам, которые необходимы для поддержания устойчивого производства. |
On the other hand, mountain women, once organized, and perceiving that they are able to benefit, are often very active in development activities despite their busy schedule. |
Вместе с тем, когда женщины, проживающие в горной местности, организованы и понимают, что они могут добиться улучшения своего положения, они нередко, несмотря на свою занятость, весьма активно участвуют в мероприятиях, осуществляемых в целях развития. |
This process represents a complete turnaround from traditional regional planning by government agencies in order to define action programmes often seen as of low priority by the local people. |
Этот процесс представляет собой полную противоположность традиционной деятельности государственных учреждений в области регионального планирования с целью разработки программ действий, которым местное население нередко не придает большого значения. |
The situation is compounded by the fact that poorly constructed mountain roads usually require much higher maintenance costs, and are often ecologically and even culturally damaging. |
Кроме того, следует учитывать тот факт, что низкокачественные дороги, проложенные в горных районах, как правило, требуют гораздо более высоких эксплуатационных расходов и нередко наносят экологический и даже культурный ущерб. |
Expert and specialist bodies often work with United Nations agencies to produce handbooks, methodologies and reports, and some are partners in field operations. |
Экспертные и специализированные органы нередко сотрудничают с учреждениями Организации Объединенных Наций в области подготовки учебников, разработки методологий и составления докладов, причем некоторые из них являются партнерами по проведению операций на местах. |
Its relationships with government counterparts were generally excellent, allowing it to develop strategies that often included elements of training and national capacity-building. |
С органами другой стороны, как правило, поддерживаются прекрасные отношения, а согласованные стратегии нередко включают элементы, касающиеся создания и укрепления национального потенциала. |
Pay increases in the civil service have been financed for the past four years by increased efficiency, often through reducing numbers of employees. |
На протяжении последних четырех лет рост заработной платы гражданских служащих финансируется на основе повышения производительности, а нередко и за счет сокращения численности служащих. |
Several indigenous representatives stated that implementation of laws, policies and programmes developed for their protection and development were often slow, incorrect or simply lacking. |
Некоторые представители коренных народов заявили о том, что законы, политические мероприятия и программы, разработанные для целей их защиты и развития, нередко осуществляются медленно, с нарушениями или вообще остаются на бумаге. |
Periodical surveys carried out using estimation techniques and aimed at crop production, often associated with analyses, also contributed to this accumulation of information. |
Накоплению информации также способствовали периодические обследования производства зерновых, которые проводились с использованием методов оценки, причем нередко - одновременно с анализом. |
First, the restrictive immigration policies of receiving countries often created manpower gaps in vital areas of the economy which were filled by clandestine migration and trafficking in migrant workers. |
В принимающих странах ограничительная иммиграционная политика нередко становится причиной нехватки рабочей силы в важных сферах экономики, которая удовлетворяется за счет нелегальной иммиграции и переправки трудящихся-мигрантов. |