At the operational level, this fragmented approach often results in overstocking and the holding of obsolete equipment. |
На оперативном уровне этот фрагментарный подход нередко приводит к затовариванию и старению хранимого имущества. |
The political agreements that underlie transition processes often require strong international support and a favourable regional environment. |
Политические соглашения, лежащие в основе переходных процессов, нередко требуют твердой международной поддержки и благоприятной региональной обстановки. |
The Peacebuilding Fund has often been instrumental in advancing such an integrated approach. |
Фонд миростроительства нередко играет важнейшую роль в продвижении такого комплексного подхода. |
It often flourishes, with scant control by public authorities. |
Нередко она процветает из-за недостаточного контроля со стороны государственных структур. |
Drug users were supported in overcoming their addiction, which was considered as a severe, often chronic, disease. |
Лицам, потребляющим наркотики, оказывается помощь в избавлении от зависимости, которая рассматривается в качестве тяжелого и нередко хронического заболевания. |
This is true in many developing countries, which often have weak institutional capacities for data collection. |
Это относится ко многим развивающимся странам, которые нередко обладают слабым институциональным потенциалом для сбора данных. |
ICRC also conducts, often in cooperation with other organizations, training on international humanitarian law and first aid for media professionals. |
МККК также проводит, нередко в сотрудничестве с другими организациями, учебные занятия по международному гуманитарному праву и оказанию первой помощи для работников средств массовой информации. |
As such, women and girls are often the last to receive food within the family setting. |
Поэтому женщины и девочки нередко получают пищу последними в семье. |
Human rights violations and abuses are often linked to discriminatory laws and practices and to attitudes of prejudice and xenophobia. |
Нарушения и ущемления прав человека нередко связаны с дискриминационными законами и практикой и поведением, основанным на предрассудках и ксенофобии. |
However, migrants often endure collective expulsions and forced returns, which are arbitrary and lead to further multiple human rights violations. |
Тем не менее мигранты нередко подвергаются коллективным высылкам и принудительному возвращению, которые имеют произвольный характер и приводят к дальнейшим многочисленным нарушениям прав человека. |
Destination countries often presumptively view migrants, especially those in an irregular situation, as security threats. |
Страны назначения нередко исходят из того, что мигранты, особенно мигранты с неурегулированным статусом, представляют собой угрозу безопасности. |
Different sustainable development objectives often overlap. |
Различные цели устойчивого развития нередко частично совпадают. |
Credit is often insufficient, even when there is ample liquidity in the banking sector. |
Кредиты нередко являются недостаточными, даже когда банковский сектор располагает богатыми ликвидными средствами. |
Many debt restructurings are considered insufficient and are often delayed, with high costs for the populations of debtor countries. |
Многие меры по реструктуризации долга считаются недостаточными и нередко затягиваются, что влечет за собой большие расходы для населения стран-должников. |
The large fluctuations in capital flows created considerable policy challenges in developing countries over the past years, often exacerbating existing macroeconomic weaknesses and constraining domestic policy space. |
Значительные колебания потоков капитала в последние годы привели к возникновению у развивающихся стран значительных проблем в области политики, которые нередко усугубляют существующие макроэкономические недостатки и ограничивают возможности стран в плане осуществления стратегического маневра. |
In conflict situations, effective conflict resolution methods often derive from cultural norms and practices. |
Эффективные методы улаживания конфликтных ситуаций нередко предполагают обращение к культурным устоям и обычаям. |
Women often face safety challenges during the collection of energy sources for the household in remote areas. |
Женщины нередко сталкиваются с проблемами, связанными с обеспечением безопасности, когда они пытаются получить доступ к источникам энергии для домашних хозяйств в удаленных районах. |
Young persons of this age group are fairly often injured in accidents resulting from increased risk-taking behaviour and a resistance to overly strong restrictions. |
Представители этой возрастной группы нередко попадают в аварии и получают травмы, обусловленные поведением, связанным с повышенным риском, и неприятием чрезмерно жестких ограничений. |
In fact, older persons in many societies are often providers of support to their adult children and grandchildren. |
По сути, во многих странах пожилые люди нередко сами оказывают поддержку своим взрослым детям и внукам[127]. |
Many older persons continue to work and often their earnings support the entire household. |
Многие пожилые люди продолжают работать, и нередко на их заработки живет вся семья. |
In addition, local arbitration mechanisms are often overstretched or lack the technical capacities to adjudicate transactions that involve multiple parties. |
Кроме того, местные арбитражные механизмы нередко перегружены работой или не имеют технических возможностей для принятия решений по сделкам, охватывающим множество сторон. |
Instead, the tendency had too often been to add a couple of paragraphs addressing thematic issues at renewal time. |
Вместо этого, как правило, дело нередко ограничивалось добавлением нескольких пунктов по тематическим вопросам в момент продления мандата. |
Since that often entailed the establishment of national implementation mechanisms, the volume of inquiries from the Member States could be very high. |
Поскольку это нередко включает создание национальных механизмов исполнения, количество запросов от государств-членов может быть весьма высоким. |
These women often face deplorable working conditions, labour exploitation and human rights abuses, frequently without legal recourse to remedy. |
Эти женщины часто сталкиваются с прискорбными условиями труда, трудовой эксплуатацией и нарушениями прав человека, и нередко они не имеют никаких средств судебной защиты. |
One of the key messages is that partnerships and "working with others" is often a key factor in successful adaptation. |
Еще один ключевой вывод заключается в том, что важным условием успешной адаптации нередко оказываются партнерства и "работа с другими". |