| This is available on most farms where there are livestock but the quality is often low due to poor methods of preparation and utilization. | Он имеется на большинстве ферм, занимающихся разведением скота, однако его качество нередко является низким в результате того, что для его подготовки и использования применяются несовершенные методы. |
| Prison officials, police and security forces often allegedly deny inmates food and medical treatment as a form of punishment or to extort money from them. | Тюремщики, сотрудники полиции и службы безопасности, как утверждается, нередко лишают заключенных еды и медицинского обслуживания в качестве одной из форм наказания или вымогают у них деньги. |
| At the political level, interfaith harmony requires the rectification of the political injustices to which so many people are often subjected on account of their faith or beliefs. | На политическом уровне межконфессиональная гармония требует выправления политической несправедливости, от которой многие люди нередко страдают из-за своего вероисповедания или убеждений. |
| These achievements in the area of education are particularly remarkable given the difficult circumstances under which the schools for the internally displaced often operate. | Достижения в области образования особенно впечатляют, если учитывать те трудные условия, в которых нередко работают школы для внутриперемещенных лиц. |
| The use of torture is reported to be common, and relatives and their lawyers are often unable to obtain access to prisons for visits. | Применение пыток, как сообщается, носит повсеместный характер, а родственникам и адвокатам нередко отказывают в возможности встретиться с заключенными. |
| The flogging itself is carried out either by a relative of the victim or by the law enforcement authorities and is often performed in public. | Бичевание производится либо кем-то из родственников осужденного, либо сотрудниками правоприменительных органов, причем нередко это делается публично. |
| The root cause of friction is not a clash of civilization but often a clash of political and economic interests. | Глубокие причины коренятся не в столкновении цивилизаций, а нередко в столкновении политических и экономических интересов. |
| Worst off would seem to be those internally displaced persons who continue to live in tents, which are often damaged. | В наиболее бедственном положении, как представляется, находятся внутриперемещенные лица, которые продолжают жить в нередко требующих ремонта палатках. |
| The leaders of these actions are often condemned or even made "military objectives" by paramilitary groups. | Лица, руководящие проведением таких акций, нередко включаются в разряд неблагонадежных и даже становятся "объектами преследования" со стороны военизированных групп. |
| The children and their families are often promised better lives or educational opportunities in other countries in order to lure them away from home. | Детям и их родителям нередко обещают лучшие условия жизни или более широкие возможности для образования в других странах, для того чтобы побудить их оставить свои дома. |
| Relief agencies' planning is often too focused on immediate needs, and does not take into account the needs of the transition phase. | Планирование организаций, отвечающих за оказание чрезвычайной помощи, нередко излишне ориентировано на неотложные потребности и не учитывает потребностей переходного этапа. |
| Social behaviour is not subject to physical laws in the same way as cyclones or earthquakes; people make their own history, often violently and sometimes inexplicably. | В отличие от циклонов или землетрясений поведение человеческого общества не подвержено так действиям законов природы; люди сами делают свою историю, нередко прибегая к помощи насилия, иногда совершенно необъяснимо. |
| In industrial homework, men often take on the role of subcontractors or intermediaries, or carry ancillary tasks, such as collecting and delivering materials and finished works. | В области промышленного надомного труда мужчины нередко берут на себя функции субподрядчиков или посредников или выполняют такие вспомогательные задания, как сбор и доставка материалов и готовой продукции. |
| Moreover, staff often lack experience in the assessment and review of programme effectiveness; | К тому же персоналу нередко не хватает опыта работы над оценкой и обзором эффективности программ; |
| are often utilized by big companies operating in financial or international markets. | нередко используются крупными компаниями, работающими на финансовых и международных рынках. |
| MINURCA troops had often to intervene in a preventive way, particularly in those areas of Bangui where the national army is still viewed with suspicion. | Военному компоненту МООНЦАР нередко приходилось вмешиваться в предупредительных целях, особенно в тех районах Банги, где к национальной армии по-прежнему относятся с подозрением. |
| The current policy and methods used by the authorities predictably cause large-scale and often repeated displacement and a well-founded fear of mistreatment by the security forces upon return. | Политика и методы, к которым прибегают сейчас власти, как и следовало ожидать, являются причиной массовых и нередко повторяющихся перемещений и вполне обоснованного страха подвергнуться по возвращении плохому обращению со стороны сил безопасности. |
| The motivation of internal staff often differs from that of vendors, resulting potentially in very different kinds of responsiveness. | Степень заинтересованности внутреннего персонала нередко отличается от степени заинтересованности продавцов, что потенциально может привести к тому, что степень готовности удовлетворять потребности будет совершенно различна. |
| Such statements are often called "reservations relating to non-recognition"; this is a convenient but misleading heading that covers some very diverse situations. | Эти заявления нередко называют "оговорками о непризнании"; речь в данном случае идет об удобной, но вводящей в заблуждение формуле, за которой скрываются весьма различные реальности. |
| Carol and I have often joined voices in calling for more attention on issues of mutual concern. | Кэрол и я нередко возвышаем свой голос с совместными призывами обратить более пристальное внимание на волнующие нас вопросы. |
| This problem is often coupled with the lack of a clearly defined environmental policy which could be translated into practical action by the implementing agencies. | Эта проблема нередко сочетается с отсутствием четко продуманной и взвешенной экологической политики, которую можно было бы перевести в плоскость практических действий благодаря усилиям созданных для этого учреждений. |
| The explosives used in quarries were often disruptive of aquifers, in many cases the source of drinking water. | Проводимые в карьерах взрывные работы нередко имеют негативные последствия для водоносных слоев, которые во многих случаях являются источником питьевой воды. |
| They are also often the last to receive important government papers (such as the discussion paper on gacaca). | Нередко до них в последнюю очередь доходят важные правительственные документы (такие, как дискуссионные документы о "гашаша"). |
| The operations are often demanding in terms of administrative resources, and close coordination with creditor countries is needed to manage local currency counterpart funds. | Такие операции нередко требуют большого объема административных ресурсов, а для управления ресурсами в местной валюте для проведения обменных операций необходима тесная координация со странами-кредиторами. |
| This is an area where conflicting goals between social, political and economic reforms have often impeded the establishment of sound and clear price reforms. | Несогласованность целей социальных, политических и экономических реформ в этой области нередко препятствует осуществлению надлежащих и четких реформ в системе установления цен. |