The Committee is concerned that parents who go abroad for work often have to leave their children with grandparents or other relatives, or even place them in care institutions, and that those children may often be subjected to abuse and neglect. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что родители, уезжающие за рубеж на работу, нередко вынуждены оставлять своих детей со своими родителями или родственниками или даже помещать их в специальные детские учреждения и что такие дети зачастую могут подвергаться надругательствам и быть лишены заботы. |
Moreover, they stressed that, although peasant production was often very effective in terms of productivity, food distribution was not equal throughout the world, and that often peasants who worked on the land still went hungry owing to a lack of access to food. |
Более того, они подчеркнули, что, хотя крестьянское производство нередко является весьма эффективным в плане производительности труда, для распределения продовольствия в мире характерно неравенство, и зачастую крестьяне, работающие на земле, по-прежнему голодают ввиду отсутствия доступа к продовольствию. |
As a result, despite the hard work and dedication of the vast majority of our staff, often in extremely complex and difficult situations in the field, we have too often fallen short of the high standards that the United Nations needs to set itself. |
В результате, несмотря на напряженную и самоотверженную работу подавляющего большинства нашего персонала, нередко в исключительно сложных и трудных условиях на местах, мы слишком часто не отвечали высоким стандартам, которые должна устанавливать себе Организация Объединенных Наций. |
Cooperatives are often in a good position to promote and contribute to capacity-building and human capital investment because they often play a significant role in member training and education for the development of entrepreneurial and organizational skills and in sharing information. |
Зачастую кооперативы находятся в благоприятном положении для поощрения и содействия созданию потенциала и инвестиций в «человеческий капитал», поскольку нередко они играют значительную роль в подготовке и образовании своих членов для развития предпринимательских и организационных навыков и обмена информацией. |
First, policy frameworks for addressing climate change impacts and adaptation measures are often incomplete; and second, government policy frameworks and regulation objectives are often inconsistent with climate change adaptation and mitigation goals. |
Во-первых, часто неадекватными являются директивные структуры, предназначенные для рассмотрения последствий изменения климата и принятия адаптационных мер; и, во-вторых, цели правительственных директивных структур и нормативной базы нередко не совпадают с целями адаптации к изменению климата и смягчения его последствий. |
States that have developed policies stated that these are often included in their fisheries laws and regulations or that IUU fishing is often addressed as an integral part of their national fisheries policy. |
Государства, которые выработали соответствующую политику, заявили, что она нередко находит отражение в их законодательных и подзаконных актах по рыболовству или же что борьба с НРП нередко является у них составной частью национальной рыбохозяйственной политики. |
In a situation in which law and order have broken down, which is often the case in war situations, that becomes a difficult and often risky undertaking. |
В ситуациях, когда нарушен закон и порядок, что нередко случается во время войны, эти усилия становятся сложным и нередко рискованным делом. |
National authorities often have limited knowledge of the complexity, culture and working procedures of the international system, while international agencies and individual aid workers have little knowledge of - and often little consideration for - the specific context in which they operate. |
Национальным ведомствам, как правило, мало известно о сложности, культуре и рабочих процедурах международной системы, а международные учреждения и отдельные специалисты по оказанию помощи плохо знают - а нередко и недостаточно учитывают - те специфические условия, в которых им приходится действовать. |
In many countries, statistical work for some domains is often located in the lead ministry concerned rather than in a central statistical office, which improves communication between the statistician and the policy officials but often disrupts it between those statisticians and others in the national statistical system. |
Во многих странах статистическая деятельность по некоторым категориям нередко осуществляется в соответствующем головном министерстве, а не в центральном статистическом управлении, что обеспечивает более эффективное взаимодействие статистиков и сотрудников директивных органов, однако зачастую нарушает связи между этими статистиками и другими сотрудниками национальной статистической системы. |
Incomes of women are often pitifully low; worse, such incomes are often the sole support of children, although recently in some parts of the world women have been more successful than men in obtaining paid employment. |
Женщины получают нередко смехотворно низкий доход, более того, такой доход часто является единственным источником средств существования детей; вместе с тем недавно в некоторых регионах мира женщинам удалось добиться более значительных по сравнению с мужчинами успехов в получении оплачиваемой работы. |
The legally enshrined right of refugee children to education is not fully realized because refugee families are often dispersed and are obliged to change their place of residence frequently, which quite often happens during the academic year. |
Законодательно закрепленное право детей-беженцев на образование реализуется не в полной мере в связи с тем, что зачастую семьи беженцев не проживают компактно, вынуждены часто менять места проживания, что нередко случается во время учебного года. |
The two are often invited to take part in investigations by an inspector from Scotland Yard, Inspector Lestrade (Mikhail Boyarsky), whose search for the perpetrator often comes to a standstill. |
Сыщиков часто приглашает принять участие в расследовании инспектор Скотланд-Ярда Лестрейд (Михаил Боярский), чьи поиски преступников нередко заходят в тупик. |
While agricultural activity often contributes to maintaining or restoring the productive capacity of the environment (e.g. land and water resources), other factors often end up destroying rather than preserving or enhancing this capacity. |
Хотя сельскохозяйственная деятельность часто способствует поддержанию или восстановлению производственного потенциала окружающей среды (например, земельных и водных ресурсов), другие факторы нередко приводят не к сохранению и улучшению этого потенциала, а к его разрушению. |
There is often overproduction, with high productivity per unit of land, which is often associated with pollution and is maintained by a set of subsidies at both farm and export level, or a transformation of agricultural land into nature reserves or recreational facilities. |
Нередко имеет место перепроизводство при высокой продуктивности на единицу земли, которое часто связано с загрязнением и которое обеспечивается за счет субсидий на уровне фермерского производства и экспорта, или превращение сельскохозяйственных земель в природные охраняемые территории или в зоны отдыха. |
While refugees have often moved outside the war zone, internally displaced persons usually remain within or close to the scene of conflict and they are often likely to be displaced repeatedly. |
Если беженцы зачастую ушли из "зоны военных действий", то вынужденные переселенцы обычно находятся в пределах или поблизости от зоны конфликта, и нередко им приходится перемещаться по нескольку раз. |
Despite the end of the cold war, accelerating disarmament and conversion had not been easy and had led to complicated social and economic problems, as costs were often borne before any benefits became apparent, difficulties arose in converting defence companies, and unemployment often rose. |
Несмотря на окончание "холодной войны", задача ускорения процесса разоружения и конверсии оказалась не столь простой и породила сложные социально-экономические проблемы, поскольку до получения каких-либо плодов зачастую требуются издержки, при конверсии оборонных предприятий возникают трудности и нередко растет уровень безработицы. |
Unlike their parents, who are typically integrated into the host economy although often in subservient roles, these young and second-generation migrants are often in danger of being marginalized or excluded from society. |
В отличие от родителей, которые, как правило, бывают интегрированы в экономику принимающей страны, хотя и выполняют в ней второстепенные функции, этим молодым мигрантам и мигрантам второго поколения нередко угрожает опасность маргинализации или исключения из общества. |
The Plan acknowledges that past development programmes have often targeted only economic growth at the expense of deeper social fabrics, have often bypassed the majority of people and have failed to deal with rising redundancy of the potentially economically active, especially women of the region. |
В Плане констатируется, что программы развития прошлого времени были зачастую ориентированы исключительно на достижение целей экономического роста в ущерб фундаментальным социальным структурам, в них нередко игнорировались интересы большинства населения и не решались вопросы растущего избытка потенциально экономически активного населения в регионе, особенно женщин. |
While often able to reach people in poor and remote areas where government services are weak or non-existent, NGOs are not always able to work with the lowest income groups who are often dispersed and difficult to form into groups for the purpose of project planning and implementation. |
Хотя НПО нередко могут охватить своей работой население бедных и труднодоступных районов, где система государственных услуг либо недостаточно развита, либо вообще отсутствует, они не всегда способны работать с самыми неимущими группами, которые зачастую рассеяны и с трудом поддаются объединению для целей планирования и осуществления проектов. |
Yet, while the contribution of volunteers is vast, much of their work often goes unrecognized because it does not involve the payment of market wages and because it is often spontaneous, informal and unstructured. |
Тем не менее, несмотря на огромный вклад добровольцев, значительная часть их работы не получает признания, поскольку она не предполагает оплаты заработной платы на рыночном уровне и нередко является спонтанной, неофициальной и неструктурированной. |
Another reason that acceptance of any model legislation has been slow is that many of the government departments that deal with maritime matters are often small branches of much larger portfolios, often dealing with matters such as public works, communications, or land transport. |
Еще одна причина медленных темпов принятия какого-либо типового законодательства состоит в том, что многие из государственных ведомств, занимающихся морскими вопросами, - это нередко малые части гораздо более крупных инстанций, которые зачастую ведают такими вопросами, как коммунальное хозяйство, связь, наземный транспорт. |
In countries with federal structure, there are often few legal obligations at the federal level and different federal units often enact their own legislation the level of sophistication of which differs in relation to the breadth of experience with PPPs. |
В странах с федеративным устройством на федеральном уровне нередко предусматриваются лишь ограниченные правовые обязательства, а различные административные единицы зачастую принимают свое собственное законодательство, уровни детализации которого зависят от накопленного опыта в использовании механизмов ГЧП. |
AI noted that these arrests were carried out without a warrant, and often on the orders of civilian political authorities and members of the ruling Democratic Party of Equatorial Guinea, who were reportedly often present when the police carried out their orders. |
Как отмечает МА, такие аресты производятся без решения суда, часто по распоряжению гражданских политических властей и членов правящей Демократической партии Экваториальной Гвинеи, которые, по сообщениям, нередко присутствуют при выполнении полицией их приказов. |
A university environment is often an ideal environment for the development of space activities and, because such projects often require the creation of new laboratories, these facilities are a lasting, beneficial by-product of such projects. |
Идеальной средой для осуществления космической деятельности являются университетские условия, и, поскольку такие проекты нередко требуют создания новых лабораторий, соответствующая база становится надежным и приносящим доход побочным продуктом деятельности в рамках таких проектов. |
Data quality was often uncertain, data collected were often incomplete, little work was done to analyse or synthesise data for policy development, and environmental information was rarely released to the public. |
Качество данных нередко являлось неопределенным, собираемые данные - неполными, проводилась лишь незначительная работа по анализу или обобщению данных, предназначенных для разработки политики, а экологическая информация лишь в редких случаях предоставлялась в распоряжение общественности. |