| Migrant remittances provide families in countries of origin with additional, often vital, income. | Денежные переводы мигрантов обеспечивают семьям в странах происхождения дополнительный, нередко жизненно важный доход. |
| Bilateral aid often followed suit, especially if aligned behind International Monetary Fund (IMF) and World Bank loan agreements. | Примеру многосторонних доноров нередко следовали и страны, предоставляющие помощь на двусторонней основе, особенно если их программы помощи увязывались с соглашениями о предоставлении займов Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка. |
| Economic growth is often considered to be the driving force behind development. | Экономический рост нередко считают той силой, которая обеспечивает развитие. |
| The United Nations is also often requested to assist in strengthening Government capacities in aid coordination, management and reporting. | В адрес Организации Объединенных Наций нередко поступают просьбы об оказании помощи в укреплении государственного потенциала, который необходим для согласования мер по оказанию помощи, руководства их осуществлением и составления соответствующей отчетности. |
| However, the real number of minors was generally lower, given that the persons concerned were often older than their stated age. | Однако реальное число несовершеннолетних обычно не столь высоко, поскольку задержанные нередко занижают свой возраст. |
| The issue of whether to cooperate formally or informally is often a difficult one and depends on the relevant legal regimes. | Решение вопроса об официальных или неофициальных формах сотрудничества нередко вызывает затруднения и зависит от соответствующих правовых режимов. |
| Networks for sharing information are often informal, relying on personal interactions between individuals. | Существующие сети обмена информацией нередко носят неофициальный характер и основываются на личных контактах между отдельными лицами. |
| Djibouti underlined that, although appropriate measures were in place, resources to effectively address the smuggling of migrants were often inadequate. | Джибути подчеркнула, что, несмотря на наличие соответствующих мер, для эффективной борьбы с незаконным ввозом мигрантов нередко выделяется недостаточно средств. |
| Women often faced exploitation and discrimination and their situation was exacerbated by the current economic and financial crisis. | Женщины нередко подвергаются эксплуатации и дискриминации, и их положение усугубляется нынешним экономическим и финансовым кризисом. |
| UNDP support in helping to build resilience is often an investment with a long gestation, but one that can lead to abiding results. | Хотя помощь ПРООН в укреплении потенциала сопряжена нередко с долгосрочными инвестициями, эти инвестиции могут приносить долгосрочные результаты. |
| Many local governance initiatives focus on women and indigenous peoples, often in places where local governance is still taking shape. | Многие инициативы в области развития местных органов управления реализуются в интересах женщин и коренных народов и нередко там, где местные органы власти все еще находятся на этапе формирования. |
| Even where such agreements have existed, collaboration has often been reduced to a management arrangement for project implementation. | Даже в тех случаях, когда такие соглашения существовали, сотрудничество нередко сводилось к формированию механизмов управления осуществлением проектов. |
| The cultural, religious and traditional values often tend to perpetuate gender discriminations and violations of women's rights. | Нередко культурные, религиозные и традиционные ценности увековечивают гендерную дискриминацию и нарушают права женщин. |
| Some speakers mentioned that non-governmental organizations had often led the way when no services were available. | Некоторые ораторы отмечали, что там, где такие службы отсутствуют, в авангарде нередко оказываются неправительственные организации. |
| In this journey the pace of progress has been determined by capacity which is often very limited. | Темпы продвижения по этому пути определялись имевшимися возможностями, которые нередко оказывались весьма ограниченными. |
| Those who occupy posts of responsibility often encounter difficulties in influencing decisions due to their very weak representative weight. | Женщинам, занимающим ответственные посты, нередко трудно влиять на принимаемые решения в связи с их недостаточной представленностью. |
| And this is why the gender dimension was often forgotten, up to a recent period, when drawing up development programmes and projects. | Так, до недавнего прошлого женская проблематика нередко упускалась из виду при разработке программ и проектов развития. |
| Women are often threatened and marginalized when they challenge the status quo. | Когда женщины бросают вызов существующему положению вещей, им нередко угрожают, их изолируют. |
| Latin American ethnic groups were often of mixed race, and should be included specifically in data collection. | С расовой точки зрения латиноамериканские этнические группы нередко имеют смешанный характер, и эти группы следует учитывать отдельно при сборе данных. |
| Abuse of asylum was widespread in Costa Rica and officials were often bribed to grant asylum status. | Случаи злоупотреблений правом на убежище широко распространены в Коста-Рике, и должностные лица нередко берут взятки за предоставление статуса убежища. |
| In practice, however, indigenous land was often inaccessible and difficult to protect. | Однако на практике земли коренных народов нередко труднодоступны и их сложно охранять. |
| The question of trafficking and its prevention was rarely addressed, and traffickers often had links to the immigration authorities. | Вопрос о торговле людьми и о ее предупреждении не получает должного внимания, а проводники нередко находятся в сговоре с иммиграционными властями. |
| However, judgements were often delayed due to a shortage of public prosecutors and judges, a situation that the Government was seeking to address. | Однако судебные постановления нередко выносятся с опозданием из-за нехватки прокуроров и судей; правительство стремится исправить эту ситуацию. |
| The discussion in the working group which followed highlighted that education was crucial, but often overlooked. | В ходе последовавшей за этим дискуссии в рамках рабочей группы было отмечено, что образование является принципиально важным вопросом, которому нередко не уделяется должное внимание. |
| Cases of the latter are particularly prevalent in situations of conflict, which are often characterized by an environment of complete impunity for perpetrators. | Последние из указанных нарушений наиболее часто совершаются во время конфликтов, которые нередко характеризуются атмосферой полной безнаказанности правонарушителей. |