With proper training and supervision, which involves a substantial commitment of time by staff members, the contribution made by interns is often valuable. |
При надлежащей организации обучения стажеров и контроля за ними - на что штатные сотрудники тратят много времени - стажеры нередко вносят ценный вклад в общие усилия. |
Currently, developing States hosted the majority of the world's refugees, often with grave implications for their political, economic, social and environmental conditions. |
В настоящее время основную массу беженцев принимают развивающиеся страны, что нередко имеет для них негативные политические, экономические, социальные и экологические последствия. |
In that context, sanctions were often applied to urge the promotion of and respect for human rights. |
В этой связи следует отметить, что санкции нередко применяются с целью добиться уважения прав человека и улучшения положения дел в этой области. |
FAO added that since discards often took place close to coastal communities, making by-catch available to those communities helped to reduce poverty and contributed to food security. |
ФАО сообщила далее, что, поскольку выбросы нередко происходят вблизи прибрежных общин, передача прилова этим общинам способствует сокращению масштабов нищеты и обеспечению продовольственной безопасности. |
Decisions on new posts and reclassifications are often made in isolation rather than in the broader context of organizational standards and integrity. |
Решения в отношении новых должностей и реклассификации должностей нередко принимаются обособленно, вне широкого контекста организационных стандартов и принципа добросовестности. |
Several delegations observed that many countries in the region had established online networks, often called agricultural expert systems, at the national, provincial and community levels. |
Ряд делегаций отметили, что во многих странах региона на национальном, провинциальном и общинном уровнях созданы функционирующие в режиме онлайн сети, которые нередко называются сельскохозяйственными экспертными системами. |
In discussions with experts on the reasons why weapons become ERW, a distinction is often made between mines and other forms of UXO. |
При обсуждении с экспертами причин, по которым происходит превращение оружия в ВПВ, нередко проводится разграничение между минами и другими видами НРБ. |
Moreover, they often face danger as a direct consequence of our international actions, policies and statements - matters on which they have little influence. |
Более того, им нередко приходится сталкиваться с угрозами, являющимися прямым результатом наших международных действий, политики и заявлений, в областях, в которых они не имеют никакого влияния. |
The agriculture sector is to a large extent based on family holdings, which often are based on one or both spouses having additional incomes. |
Сельскохозяйственный сектор в значительной степени опирается на фермерские хозяйства, в которых нередко работают один или оба супруга, имеющие дополнительные доходы. |
The response by authorities to decisions or interventions by human rights monitors in cases of human rights violations is often unduly delayed and frequently non-existent. |
Реакция органов власти на решения или вмешательство наблюдателей за положением в области прав человека в случаях нарушений прав человека часто является чрезмерно запоздалой, а нередко она вообще отсутствует. |
Another serious problem is the uncontrolled (and often illegal) building of secondary homes, which now occupy large areas envisaged as "tourist areas". |
Еще одной серьезной проблемой является неконтролируемое (и нередко незаконное) строительство загородных домов, занимающих в настоящее время большие территории, которые планировалось развивать в качестве "туристических районов". |
The conduct typified in this section was justifiable in the past, when the aggressor would often promise to marry the victim. |
В прошлом поведение, которое рассматривается в этом разделе, оправдывалось, если, как это нередко случалось, правонарушитель обещал жениться на потерпевшей. |
VGIF has long been involved with supporting United Nations Development Fund for Women, and often provided grants to NGOs working in similar capacities. |
МФВГ уже на протяжении долгого времени оказывает поддержку Фонду Организации Объединенных Наций в интересах женщин и нередко предоставляет гранты неправительственным организациям, работающим по тому же направлению. |
Land reform in central and eastern Europe often includes a transfer of government functions (e.g. land administration) to the private sector. |
Земельная реформа в Центральной и Восточной Европе нередко включает передачу правительственных функций (например, землеустройство) частному сектору. |
However, in countries in transition, newly established private entrepreneurs often have to compete against well established, large government-owned or recently privatized companies. |
В то же время в странах с переходной экономикой недавно появившимся частным предпринимателям нередко приходится конкурировать с прочно укоренившимися крупными государственными или недавно приватизированными компаниями. |
Subsidies are often used to promote specific policy objectives, such as to encourage domestic production or lower the cost of energy to households. |
Субсидии нередко используются в качестве средства содействия достижению конкретных политических целей, например для стимулирования внутреннего производства или снижения расходов домохозяйств на энергию. |
The claims before the Commission often include ones made by parties in different positions in the same chain and in relation to the same project. |
Рассматриваемые Комиссией претензии нередко подаются сторонами, занимающими различные позиции в этой цепочке, и касаются одного и того же проекта. |
Poverty is often associated with other social factors such as race, ethnicity and gender, reflecting actual or historical patterns of discrimination against certain social groups. |
Понятие нищеты нередко ассоциируется с другими социальными факторами, такими, как раса, этническая принадлежность и пол, что является результатом существующей в настоящее время или существовавшей в прошлом систематической дискриминации в отношении некоторых социальных групп. |
Since the poor people in rural areas are often dependent on access to common sources for fuelwood, forage, water and other needs, the tendency to privatize common lands is also aggravating poverty. |
Ввиду того, что бедное население в сельских районах нередко зависит от возможности доступа к таким общинным ресурсам, как древесное топливо, корм для скота, вода и так далее, тенденция к приватизации общинных земель также ведет к обострению проблемы нищеты. |
Yet, paradoxically, local governments often are given the responsibility for the provision of services without the constitutional and legislative authority or access to resources necessary to properly undertake their new roles. |
Однако, как ни парадоксально, на местные органы власти нередко возлагают ответственность за оказание соответствующих услуг, не предоставив им конституционных и законодательных полномочий или не обеспечив доступа к ресурсам, необходимым для надлежащего выполнения ими своих новых функций. |
Although the sale of goods and services over the Internet is often thought to be the epitome of electronic business, it is only one facet of it. |
Хотя продажа товаров и услуг по Интернету нередко считается олицетворением электронной торговли, это далеко не единственный ее аспект. |
Even if their pay is pooled with the earnings of other family members, this wage-earning capacity often gives women greater ability to direct household priorities. |
Даже если размеры получаемых ими средств складываются из заработков других членов семьи, эта возможность получения заработной платы нередко укрепляет возможности женщин в плане определения приоритетов домашнего хозяйства. |
Furthermore, limited access to transport is often cited as a contributing factor to poverty, and public transport in low-income areas is now given higher priority by many urban planners. |
Кроме того, в качестве одного из факторов, способствующих обострению проблемы нищеты, нередко отмечается ограниченная доступность транспортных услуг, в связи с чем многие специалисты по городскому планированию теперь уделяют первоочередное внимание развитию общественного транспорта в городских районах с низким уровнем доходов. |
Urge States to submit requests for assistance to relevant organizations as such requests are often a prerequisite for obtaining assistance. e. |
Настоятельно призывать государства представлять просьбы о помощи в соответствующие организации, поскольку такие просьбы являются нередко предпосылкой для получения помощи. |
Rural families in particular, often send their teenage daughters to work as domestic help in households, thus contributing to the family income. |
Стремясь увеличить семейный доход, жители сельских районов нередко отдают своих несовершеннолетних дочерей для работы в качестве домашней прислуги. |