Intellectual property law often decides which party, grantor or secured creditor, has legal authority to deal with these third parties under formal notions of title. |
В законодательстве об интеллектуальной собственности нередко решается вопрос о том, какая из сторон - лицо, предоставившее право, или обеспеченный кредитор - юридически правомочна вести дела с такими третьими сторонами исходя из официальных понятий о правовом титуле. |
Such objections had often been made after the expiry of the 12-month period, as acknowledged by the Commission in its commentary on draft guideline 2.6.15. |
Такие возражения нередко делаются после истечения 12-месячного периода, что подтверждается Комиссией в ее комментариях по проекту руководящего положения 2.6.15. |
The first was the politicization of discussions about women's rights, which were often used to settle scores or for political ends. |
Первая заключается в политизации обсуждения вопроса о правах женщин, которое нередко используется для сведения счетов и удовлетворения политических амбиций. |
Although linkages to transnational companies are not necessarily made locally, initial linkages are often formed with foreign investors present in the country in question. |
Связи с транснациональными корпорациями не обязательно завязываются на местах, однако изначально связи нередко устанавливаются с иностранными инвесторами, которые находятся в той или иной стране. |
Although women were crucial to the process of peace and reconciliation, they remained one of the most victimized groups during conflicts and were often excluded from peace-building. |
Несмотря на то, что женщины играют важнейшую роль в процессе поддержания мира и примирения, они остаются одной из самых уязвимых групп во время конфликтов и нередко оказываются исключенными из процесса миростроительства. |
By and large, today's conflicts are caused by ethnicity and religion and are often exacerbated by social and economic antagonisms. |
В общем и целом современные конфликты порождаются этническими и религиозными причинами и нередко усугубляются социально-экономическими антагонизмами. |
Programme managers must make sustained efforts, often over a number of years, to ensure that potential improvements were achieved. |
Руководителям программ необходимо прилагать непрерывные усилия, нередко на протяжении ряда лет, для того чтобы был реализован потенциал предлагаемых реформ. |
Policies geared towards attracting foreign direct investment had often lacked social inclusiveness in terms of providing new possibilities of economic activity for the poorer parts of the population. |
Политике привлечения прямых иностранных инвестиций нередко недоставало широты социального охвата в плане обеспечения новых возможностей экономической активности для более бедных слоев населения. |
AI also reported that after their release, political prisoners are often subject to arbitrary measures preventing them from travelling freely within Tunisia or abroad and are denied identity documents. |
Международная амнистия69 также сообщила, что к освобожденным политическим заключенным нередко применяют произвольные меры по недопущению их свободного перемещения в пределах Туниса или их поездок за рубеж, а также им отказывают в выдаче документов, удостоверяющих личность. |
The fact that only a few countries had reached the completion point was mostly due to lack of macro-economic stability, often stemming from depressed primary commodity prices. |
Тот факт, что несколько стран добились поставленной цели, главным образом объясняется отсутствием макроэкономической стабильности, что в свое время нередко связано с крайне низким уровнем цен на сырье. |
They often operate at great personal risk to their members, and without their support this mechanism could not operate half as effectively as it does. |
Они нередко действуют с большим риском для своих сотрудников, и без их поддержки этот механизм не был бы и наполовину столь же успешным, как теперь. |
UNESCO noted that since religious education is free, poor parents often send their children to these schools, where mathematics and science are not taught. |
ЮНЕСКО отметила, что, поскольку религиозное образование является бесплатным, неимущие родители нередко направляют своих детей в религиозные школы, где не предусматривается преподавание математики и естественных наук185. |
Finally, e-PAS hands-on training sessions are held for groups and individuals on request, often for a specific department, team or unit. |
Наконец, проводятся практические занятия по использованию e-PAS для групп и отдельных сотрудников по их просьбе, нередко для конкретных департаментов, коллективов или подразделений. |
Numerous systematic check-ups and diagnostic tests, often done without good reason, and frequently repeated, uncritical sending of patients to higher referral levels, etc., can serve as an example. |
В качестве примера можно привести многочисленные систематические осмотры и диагностические проверки, нередко проводимые без достаточных оснований и часто повторяемые, необоснованное направление пациентов к врачу-специалисту более высокого уровня и т.д. |
Family, friends and other contacts in the country of destination often initiate and facilitate the process of relocation, thus fuelling and sustaining migration. |
Связи с членами семьи, друзьями и другими лицами в стране назначения нередко служат отправной точкой процесса переселения и содействуют ему, стимулируя и поддерживая тем самым процесс миграции. |
While rapid economic growth is seen as a central element in achieving poverty reduction, experience shows that growth is often accompanied by environmental deterioration that hurts the poor. |
Быстрое экономическое развитие рассматривается в качестве главного условия достижения целей борьбы с нищетой, однако опыт показывает, что этот рост нередко сопровождается ухудшением состояния окружающей среды, что больно бьет по бедному населению. |
For many developing countries, enhancement of economic growth is often the major macro-objective of economic development. |
Для многих развивающихся стран повышение темпов экономического роста нередко является основной макрозадачей экономического развития. |
However, poor working conditions, the often short-term nature of women's employment and the unequal distribution of domestic responsibilities continue to diminish the possible positive gains. |
Тем не менее, неблагоприятные условия труда, нередко краткосрочный характер занятости женщин и неравномерное распределение бытовых обязанностей продолжают снижать возможные позитивные результаты. |
There is widespread agreement in many areas about how service activity should in theory be measured, but practice is much more complex, varied and often inadequate. |
Несмотря на то, что во многих областях имеется широкое совпадение мнений по поводу того, как теоретически должно осуществляться измерение объемов торговли услугами, практика нередко отстает от теории и имеет более сложный и неоднозначный характер. |
They often generate a livelihood for themselves and their families and take on leadership roles. |
Они нередко обеспечивают средства к существованию для себя и своих семей и берут на себя роль лидеров. |
Following the trend towards decentralized governance in many countries, UNDP has undertaken innovative sub-national development programmes that often in turn strengthen or further inform national policy. |
В соответствии с тенденцией к децентрализации управления во многих странах ПРООН осуществляет новаторские программы в области развития на субнациональном уровне, которые, в свою очередь, нередко способствуют укреплению национальной политики или ее дальнейшему наполнению конкретным содержанием. |
In addition to fund-raising, the Committees had launched many initiatives around the themes of the MTSP, often with the support of the Regional Office for Europe. |
Помимо сбора средств, эти комитеты занимаются осуществлением многих инициатив по предусмотренной в ССП тематике, нередко при поддержке Регионального отделения для Европы. |
Designing national economic policies so as to foster medium-term and longer term development objectives is a long-sought and often elusive goal of all Governments. |
Все правительства издавна стремятся, нередко безуспешно, разработать такую национальную экономическую политику, которая способствовала бы достижению средне- и долгосрочных целей в области развития. |
Although the State promotes family education, this is often based on traditional stereotypes that deliver information but fail to empower parents and caregivers. |
Несмотря на поддержку семейного просвещения со стороны государства, в его основе нередко лежат традиционные стереотипы, которые позволяют получить информацию, но не расширяют возможности родителей и лиц, осуществляющих уход. |
Joint regulations within the EU are often influenced by the Codex Alimentarius, a set of international standards and guidelines aimed at facilitating the world food trade. |
Совместные нормативы в рамках ЕС нередко формулируются на базе Кодекса Алиментариус - свода международных стандартов и руководящих положений, направленных на содействие мировой торговле продовольствием. |