UNHCR was hampered by a lack of resources, and international financial contributions often fell short and did not match stated burden-sharing commitments. |
Работа УВКБ затруднена вследствие нехватки ресурсов, а международных финансовых взносов нередко оказывается недостаточно для выполнения декларированных обязательств по совместному несению бремени. |
That means there are questions which do not always require exact answers; tendencies or trends will often be sufficient here. |
Это означает, что существуют вопросы, на которые не всегда требуется давать точные ответы; в данном случае нередко достаточно указать только тенденции или тренды. |
Exposed populations were often unaware of the dangers of open dumping and open burning of mercury-containing products, thus making awareness-raising vital. |
Население этих районов нередко не осознает ту опасность, с которой связаны открытый сброс и открытое сжигание ртутьсодержащей продукции, и поэтому повышение осведомленности имеет жизненно важное значение. |
OIOS interviews and the results of its survey indicated that the level of skills and knowledge among staff often did not meet the requirements of their positions. |
Проводимые УСВН опросы и результаты предпринятого ею обследования показали, что уровень квалификации и знаний персонала нередко не отвечает предъявляемым к таким специалистам требованиям. |
These situations are also challenging because the number of actors involved are often too many or too few, with differing agendas and programming cycles. |
Эти ситуации требуют напряжения сил еще и вследствие того, что нередко в них вовлечено слишком большое или слишком малое число субъектов, имеющих различные программы и к тому же циклы программирования. |
It was regrettable that, despite efforts to improve their health and well-being, children were often used as pawns in campaigns conducted by terrorists and separatists. |
Вызывает сожаление то, что, несмотря на усилия по улучшению состояния их здоровья и благополучия, дети нередко используются в качестве пешек в кампаниях, осуществляемых террористами и сепаратистами. |
With regard to communications, when treaty bodies find a violation to have occurred, their "views" often contain recommendations to the State party. |
Что касается сообщений, то в случаях, когда договорные органы обнаруживают какое-либо нарушение, их "соображения" нередко включают в себя рекомендации государству-участнику. |
The destruction task could often be challenged by a lack of ideal resources, trained personnel, the urgency for action and other factors. |
Задача уничтожения нередко может осложняться за счет отсутствия идеальных ресурсов, нехватки подготовленного персонала, срочности поставленной задачи и других факторов. |
National and international relief efforts to counteract the worst of the suffering in such emergencies, while providing a decisive response, can often divert much-needed aid from longer-term development goals. |
Национальные и международные усилия по оказанию срочной помощи в целях облегчения самых ужасных страданий в подобных чрезвычайных ситуациях, хотя они и оказывают решающее воздействие, нередко отвлекают столь необходимую помощь от целей долгосрочного развития. |
In considering the improved and effective functioning of the Conference, one issue often discussed is the possibility of altering the rule of consensus. |
При обсуждении проблематики "совершенствования и повышения эффективности функционирования Конференции по разоружению" нередко дискутируется одна проблема - возможность изменения правила консенсуса. |
NGO representatives are always invited and have often benefited from human rights training and workshops conducted by government offices, both nationally and in the districts. |
Представители НПО всегда приглашаются для участия в учебных курсах и практикумах по правам человека, проводящихся государственными ведомствами как на национальном, так и на окружном уровне, и представители НПО нередко пользуются этими приглашениями. |
This service is available on a cost recovery basis and is often accessed by policy departments to deal with emerging issues and new directions in public policy. |
Такая форма услуг предоставляется на основе возмещения издержек, и к ней нередко прибегают программные департаменты, когда они имеют дело с новой тематикой и новыми направлениями государственной политики. |
However, what often happens is that legislation is developed after ratification without assessing the need for capacity-building, including staffing and financial resources. |
Однако нередко случается так, что законодательство разрабатывается после ратификации без оценки потребностей в формировании потенциала, включая кадровые и финансовые ресурсы. |
Coordinating the process within a country avoids overlaps and addresses priorities. (d) Acknowledge that public officials are often overburdened, especially at the national level. |
Координация этого процесса внутри страны позволяет избегать дублирования усилий и рассматривать приоритетные проблемы; d) следует признать, что государственные должностные лица нередко перегружены работой, в особенности на национальном уровне. |
These attacks have become increasingly concentrated and accurate and often consist of multiple mortars and rockets landing within minutes of each other. |
Эти нападения становятся все более сконцентрированными и точными и нередко представляют собой обстрелы минами и реактивными снарядами, ведущиеся с разрывом в несколько минут. |
Although it is widely believed that cooperatives should be autonomous, the Government often steps in to resolve conflicts or to address corrupt behaviour. |
Хотя кооперативы, по общему признанию, должны быть автономными, нередко правительство вынуждено принимать меры по урегулированию конфликтов или по борьбе с коррупцией. |
But due to a high incidence of poverty in many African countries, families in rural areas often send boys to school but keep girls home. |
Однако ввиду широкого распространения нищеты во многих странах Африки семьи в сельских районах нередко отправляют в школу мальчиков, оставляя девочек дома. |
It is indispensable that this valuable contingent of human capital should be fully incorporated into society, overcoming the marginalization and discrimination from which they often suffer. |
Совершенно необходимо полностью интегрировать в общество этот важный сектор людских ресурсов, и положить конец тем самым их маргинализации и дискриминации, от которых они нередко страдают. |
The United Nations Development Programme (UNDP) often plays a critical role in the resettlement phase of internally displaced persons and refugees. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) нередко играет ответственную роль на этапе переселения перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
International support will often be necessary, but the modalities of such support should not be imposed and should be carefully discussed with national stakeholders. |
Международная поддержка будет нередко необходима, но условия такой поддержки не должны навязываться, и их следует подробно обсуждать с национальными сторонами. |
UNHCR was hampered by a lack of resources, and international financial contributions often fell short and did not match stated burden-sharing commitments. |
Работа УВКБ затруднена вследствие нехватки ресурсов, а международных финансовых взносов нередко оказывается недостаточно для выполнения декларированных обязательств по совместному несению бремени. |
That means there are questions which do not always require exact answers; tendencies or trends will often be sufficient here. |
Это означает, что существуют вопросы, на которые не всегда требуется давать точные ответы; в данном случае нередко достаточно указать только тенденции или тренды. |
Exposed populations were often unaware of the dangers of open dumping and open burning of mercury-containing products, thus making awareness-raising vital. |
Население этих районов нередко не осознает ту опасность, с которой связаны открытый сброс и открытое сжигание ртутьсодержащей продукции, и поэтому повышение осведомленности имеет жизненно важное значение. |
OIOS interviews and the results of its survey indicated that the level of skills and knowledge among staff often did not meet the requirements of their positions. |
Проводимые УСВН опросы и результаты предпринятого ею обследования показали, что уровень квалификации и знаний персонала нередко не отвечает предъявляемым к таким специалистам требованиям. |
These situations are also challenging because the number of actors involved are often too many or too few, with differing agendas and programming cycles. |
Эти ситуации требуют напряжения сил еще и вследствие того, что нередко в них вовлечено слишком большое или слишком малое число субъектов, имеющих различные программы и к тому же циклы программирования. |