Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Often - Нередко"

Примеры: Often - Нередко
Scientific knowledge related to forests is often built over many decades and, as unintended consequences of innovations sometimes emerge, an adaptive approach to implementation can be crucial. Научные знания по лесам нередко формируются в течение многих десятилетий, а поскольку иногда могут возникнуть непредвиденные последствия при внедрении новых методов, адаптивный подход к внедрению может иметь принципиально важное значение.
The observer for the African Canadian Legal Clinic stated that equitable education available to people of African descent often did not translate into socio-economic mobility. Наблюдатель от Афро-Канадской юридической клиники заявил, что равный уровень образования, доступный для лиц африканского происхождения, на практике нередко не обеспечивает им социально-экономическую мобильность.
Coastal areas and marine resources often play a crucial role in the economic development of a country and consequently have an impact on the levels of poverty. Прибрежные зоны и морские ресурсы нередко играют принципиальную роль в экономическом развитии страны, а значит, влияют на масштабы нищеты.
It interacts with several other rights enshrined in the Covenant, as is often shown in the Committee's practice in considering reports from States parties and communications from individuals. Она взаимодействует с рядом других провозглашенных в Пакте прав, о чем нередко свидетельствует практика Комитета по рассмотрению докладов государств-участников и сообщений от частных лиц.
Rather, national disaster management acts or other related laws often include provisions establishing an annual budget for disaster prevention and response. Вместо этого национальные нормативные акты о преодолении бедствий и другие, смежные законы нередко содержат положения, в которых устанавливается ежегодная смета расходов на предупреждение и ликвидацию бедствий.
It was remarked that documentation was often written in a technical and/or legal style familiar to governments and bureaucrats, but difficult for the public to understand. Отмечалось, что документы нередко написаны техническим и/или юридическим языком, понятным правительствам и чиновникам, но трудно воспринимаемым общественностью.
While it may take longer than they had originally anticipated to achieve a level of prosperity that they lacked in their rural homes, moving is often also about longer-term gains. Хотя на это может уйти больше времени, чем они изначально предполагали, чтобы достичь определенного уровня процветания, которого у них не было дома в селе, перемещение в город также нередко приносит долгосрочные выгоды.
In urban areas, women often work outside the home and have less time to spend caring for their children and more problems. В городах женщины нередко работают вне дома и имеют меньше времени, чтобы ухаживать за своими детьми, и сталкиваются с большим объемом проблем.
Working in the informal sector is often a deliberate and rational choice, particularly for low-income entrepreneurs, because the regulatory framework sets too many requirements for a small-scale, start-up enterprise. Работа в неофициальном секторе нередко является результатом обдуманного и рационального выбора особенно для предпринимателей с низкими доходами, поскольку регулирующие системы устанавливают слишком много требований для вновь созданных мелких предприятий.
This often forces them to live in areas that are unsuitable for habitation, where environmental conditions threaten their health and where they face the constant threat of eviction. Нередко это вынуждает их проживать в районах, не приспособленных для поселения, где экологические условия угрожают их здоровью и где они сталкиваются с постоянной угрозой выселения.
Women and girls are often responsible for the cleaning of the house, and a poorly constructed house increases their workload and reduces the time available for more productive activities. Женщины и девочки нередко отвечают за уборку дома, а если дом построен с плохим качеством, то их объем работы увеличивается и сокращается время, которое можно было бы потратить на более продуктивные занятия.
In many cases the situation is further exacerbated by the fact that human rights violations perpetrated in this context are often ignored or actively covered up by the country's justice system. Во многих случаях положение усугубляется тем, что совершаемые в данном контексте нарушения прав человека нередко игнорируются или активно покрываются органами правосудия страны.
But traditional peacekeeping, which treats the symptoms rather than sources of conflict, has no built-in exit strategy and associated peacemaking was often slow to make progress. Однако традиционное поддержание мира, которое занимается симптомами, а не источниками конфликтов, не имеет присущей ему «стратегии ухода», а связанное с ним установление мира нередко требовало времени для достижения прогресса.
The flows are often too arbitrary and erratic, and are delivered in such a manner as to constrain the effectiveness of such aid. Нередко средства предоставляются слишком произвольно, слишком хаотично и способами, которые ограничивают эффективность такой помощи.
The "mules", women who carried drugs in their bodies, were often sold once they had completed their assignment. "Мулов", то есть женщин, которые перевозят наркотики в собственном теле, нередко продают после того, как они выполнили свое задание.
International migration (often as a consequence of war or natural disaster) and capital flight from the poorer or less stable regions have increased. Увеличились масштабы международной миграции (нередко в результате войны или стихийного бедствия) и оттока капитала из менее богатых или менее стабильных регионов.
Children were not only caught in the crossfire; they were also often the intended targets of violence, abuse and exploitation. Дети не только оказываются под перекрестным огнем; нередко они также являются преднамеренно избранными объектами насилия, жестокого обращения и эксплуатации.
Commercial frauds often use psychological inducements to encourage a financial decision-maker to enter into a fraudulent transaction, and then to avoid detection of the fraud. При коммерческом мошенничестве нередко используются психологические стимулы, чтобы побудить лицо, принимающее финансовые решения, стать участником мошеннической сделки, а затем - чтобы избежать раскрытия мошенничества.
While identity-based groups usually cherish their distinctive characteristics, the same traits are often stereotyped and devalued by dominant groups as a prelude to their marginalization and exploitation. Хотя группы, выделяемые по какому-либо отдельному признаку, обычно сохраняют свои отличительные особенности, эти же особенности нередко подвергаются стереотипизации и обесцениванию господствующими группами в качестве предварительной меры их маргинализации и эксплуатации.
A special humanitarian distribution network for needy minority groups, often displaced, including interim systems for providing medical care, has been an important element of these activities. Важным элементом этих действий стало создание специальной сети по распределению гуманитарной помощи для нуждающихся - и нередко перемещенных - групп меньшинств, включая временные системы предоставления медицинских услуг.
Relationships that can be abused include: - Family relationships; Illustration 15-1: Fraudsters often induce relatives and friends to invest in a scheme of which they would otherwise have been sceptical. К отношениям, злоупотребление которыми может иметь место, относятся: - семейные связи; Пример 15-1: Мошенники нередко убеждают родственников и друзей вложить деньги в схему, к которой те в ином случае отнеслись бы скептически.
The common result is that security rights in intellectual property are governed by both sets of laws, often with some uncertainty as to the relationship between the two regimes. Общий результат заключается в том, что обеспечительные права в интеллектуальной собственности регулируются этими двумя сводами законодательства нередко с некоторой степенью неопределенности в отношении взаимосвязи между обоими режимами.
Although the complexity of most displacement crises necessitates a strategic response with a medium- and long-term horizon, the international community and donors often concentrate their attention on short-term relief operations. Несмотря на то, что сложный характер многих кризисных ситуаций, связанных с перемещением, требует стратегических действий, рассчитанных на среднесрочную и долгосрочную перспективу, международное сообщество и доноры нередко сосредоточивают внимание на краткосрочных операциях по оказанию чрезвычайной помощи.
Today, our peacekeepers are typically deployed within States, not between them, and often where one or more parties to the conflict is not seriously committed to peace. Сегодня наши миротворцы, как правило, действуют внутри государств, а не между ними, и нередко в условиях, когда одна сторона или даже более в конфликте не имеют серьезных намерений установить мир.
Due to the number of illegal constructions since 1997 that were not properly registered, inaccurate information is often included in the cadastre. В связи с тем, что ряд незаконных построек, возведенных после 1997 года, не были надлежащим образом зарегистрированы, в кадастр нередко включается неточная информация.