We all agree that, often, peacekeepers were asked to take on complex missions without the training, equipment, force structure or authority necessary to succeed. |
Мы все согласны, что нередко миротворцам поручалось выполнение сложных миссий без подготовки, оснащения, структуры сил или полномочий, необходимых для успеха. |
In view of the need to fill vacancies quickly in missions with mandates that are often short, the Committee enquired as to the recruitment procedures followed. |
Ввиду необходимости оперативного заполнения вакансий в миссиях, мандаты которых нередко предусматривают непродолжительный период деятельности, Комитет просил объяснить, какие процедуры набора используются. |
It was considered that the position of consumers in the market was often very weak, facing as they did organized and well-informed suppliers. |
Участники пришли к выводу, что позиции потребителей на рынке, которым противостоят организованные и хорошо информированные поставщики, нередко крайне слабы. |
Religion is sometimes defined as the relationship between people and that which they regard as holy, often in supernatural terms. |
Религия порой определяется как отношение людей к тому, что они считают священным, причем нередко в отрыве от реального мира. |
The evidence demonstrates that failure to make such payments, often more than $1,000, resulted in significant delays in payment authorization by the staff member. |
Собранные факты доказывают, что неуплата таких сумм, нередко составлявших более 1000 долл. США, приводила к существенным задержкам в выдаче данным сотрудником разрешений на выплату гонораров. |
Access to finance has become a more crucial constraint with the dismantling or downgrading of marketing boards in most developing countries since these boards often provided credit to farmers. |
После ликвидации или снижения роли управлений по сбыту в большинстве развивающихся стран еще актуальней стала проблема доступа к финансовым средствам, поскольку такие управления нередко обеспечивали кредитование сельхозпроизводителей. |
Performance targets relating to the expansion and modernization of infrastructure and improved service are often a feature of privatization involving a strategic investor. |
Нередко при осуществлении приватизационных мероприятий с привлечением стратегического инвестора определяются конкретные контрольные показатели, касающиеся расширения и модернизации инфраструктуры и повышения качества услуг. |
Governments or IPAs could implement measures designed specifically to attract and support such firms, which were often especially well suited to developing-country environments. |
Правительства или АПИ могут принимать меры, специально рассчитанные на привлечение и поддержку таких фирм, которые нередко могут успешно действовать в условиях развивающихся стран. |
Women acquire food-processing skills in their home or community, and often make-up a large proportion of workers in food processing plants. |
Женщины осваивают навыки переработки пищевых продуктов в своих домохозяйствах или общинах и нередко составляют значительную долю работников предприятий пищевой промышленности. |
Indeed, they are among the first victims of armed conflict and are often reduced to the role of human shields in the hands of belligerents. |
Они действительно относятся к категории основных жертв вооруженного конфликта и нередко воюющие стороны отводят им роль человеческого щита. |
It was in order to prevent the use of such practices, which are often used as a weapon of war, that the Security Council adopted resolution 1325. |
Совет Безопасности принял резолюцию 1325 в целях предотвращения такой практики, нередко используемой в качестве инструмента ведения войны. |
Most did not, often in spite of their efforts over the decade to make the investment environment more attractive. |
Большинству же добиться этого не удалось, нередко вопреки предпринимавшимся ими на протяжении десятилетий усилиям по повышению привлекательности инвестиционного климата. |
As the focus of discussions was often dependent on the participation at the Working Group, he agreed that more minority representatives from other subregions would be welcome. |
Поскольку предмет обсуждений нередко зависит от участия в Рабочей группе, он согласился, что было бы желательно иметь больше представителей меньшинств из других субрегионов. |
They often make huge efforts to support others who are victims of poverty without benefiting from the overall framework which this statement sets out as an objective. |
Эти люди нередко предпринимают огромные усилия, чтобы поддержать других людей, живущих в нищете, действуя в отсутствии глобального механизма, к созданию которого призывает данная записка. |
Therefore, when eradicating gender discrimination is being sought, it is crucial to pay attention to the racial factors that often penalize women as well. |
В связи с этим, когда решается задача ликвидации дискриминации по признаку пола, чрезвычайно важно также обращать внимание на те расовые факторы, от которых нередко страдают и женщины. |
In that regard, dealing with today's complex, multifaceted security challenges will often require that we adopt a practical, multi-pronged and multidimensional approach. |
В этом контексте работа, связанная с решением современных сложных и разнообразных задач в сфере безопасности, нередко будет требовать принятия практического, многоаспектного и многомерного подхода. |
The authorities are often accused of discrimination in the distribution of land for housing construction in urban areas. |
Сеть далее отметила, что местные жители нередко обвиняют власти в дискриминации при распределении участков под строительство зданий в городах11. |
One of the reasons for rejecting a request is often the further need to process initial information, but also requests too general or unclear. |
Одна из причин, оправдывающая неудовлетворение запроса, нередко заключается в по-прежнему существующей необходимости в обработке исходной информации, однако может быть также связана с тем, что запросы носят слишком общий характер или же являются неясными. |
However, often the limitation of resources may also limit the effect of public participation and all proposals made in respect of documents can not be taken into account. |
Однако нередко нехватка имеющихся ресурсов может также ограничивать благоприятное воздействие участия общественности, и в этой связи все предложения, внесенные в отношении тех или иных документов, не могут быть приняты во внимание. |
In the Economic and Social Commission for Western Africa region for instance, decision-making on older persons' health-related matters is often in the hands of their families. |
Например, в регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Африки решения по вопросам, касающимся охраны здоровья пожилых людей, нередко принимают их родственники. |
The encouragement and, often, practical assistance of Member States have enabled the United Nations to successfully tap the inherent potential of this medium. |
Поддержка, а нередко и практическая помощь со стороны государств-членов позволяют Организации Объединенных Наций успешно использовать потенциальные возможности этого средства коммуникации. |
Mothers carrying babies walk between rapidly moving buses, cars and trucks, while traffic signs, which are rare, are often ignored even when present. |
Матери с детьми идут между быстро движущимися автобусами, автомобилями и грузовиками, не обращая внимания на редко встречающиеся дорожные знаки, которые, если и присутствуют, нередко игнорируются. |
Crop or housing insurance, or other mechanisms to protect productive assets and critical infrastructure are less widely accessible, often for economic or commercial reasons. |
Механизмы страхования урожая или жилья и другие механизмы защиты производственных фондов и важнейших объектов инфраструктуры доступны в меньшей степени, причем нередко в силу экономических или коммерческих причин. |
This is often linked to their lack of understanding of the client's business and its customers, or an inability to understand the structure of the deal. |
Это нередко бывает связано с недостаточным пониманием бизнеса клиента и его партнеров или с неспособностью понять структуру сделки. |
These grounds for hope, however, should not hide the often tragic reality in Kosovo and the tense relations among the communities. |
Однако эти проблески надежды не должны отвлекать внимание от трагических событий, которые нередко имеют место в Косово, и от существующей в отношениях между общинами напряженности. |