| Demolitions and evictions had often been undertaken without due process, adequate compensation, and access to legal recourse. | Нередко снос зданий и выселения проводились без надлежащей судебной процедуры, предоставления достаточной компенсации и доступа к средствам правовой защиты119. |
| Because of low energy prices and non-payment of bills, energy producers and distributors often make commercial losses. | Из-за низких цен на энергию и неоплаты счетов компании, производящие и распределяющие энергию, нередко терпят убытки. |
| Sanitary installations are often lacking in schools and other public buildings. | Нередко в школах и других общественных зданиях отсутствует канализация. |
| As a result, research often yields material with little practical application in the work of environmental services. | В результате выполняемые научные работы нередко представляют материал, мало применяемый в практической деятельности экологических служб. |
| Although certain advances had been made in the development of general legislative frameworks, uniform regulations were often lacking. | Хотя и были достигнуты определенные успехи в области разработки общих законодательных рамок, единообразные нормы нередко отсутствуют. |
| The institutions themselves are often the first to violate these rights, because what they think of as repression is actually violation. | Нередко сами государственные институты первыми нарушают эти права, поскольку то, что они считают пресечением, на самом деле является нарушением. |
| These groups often enjoy the support of international NGOs such as Friedrich Ebert. | Эта деятельность нередко пользовалась поддержкой таких международных неправительственных организаций, как организация Фридриха Эберта. |
| Only cases with complications, often referred to the health services, are reported. | Учету здесь, как правило, подлежат только случаи осложнения, с которыми нередко обращаются женщины в медико-санитарные учреждения. |
| Inhumane conditions often lead to deaths, prison riots, escapes, and other disturbances, and jeopardize the chances of social reintegration. | Бесчеловечные условия нередко приводят к гибели людей, мятежам в тюрьмах, побегам и другим нарушениям порядка и подрывают возможности социальной интеграции. |
| As a result droughts are frequent in summer while mountain areas are often cut off the winter. | В результате летом часто случаются засухи, а зимой горные районы нередко оказываются отрезанными. |
| Violence has repercussions on the victims' health; and health practitioners are often the first persons they turn to. | Насилие отражается на здоровье пострадавших, нередко их первыми собеседниками становится персонал учреждений здравоохранения. |
| This is a key feature of supply and use tables and has often been their "raison d'être". | Это является ключевым элементом таблиц ресурсов и использования и нередко является их смыслом. |
| General attitude toward educating girls, often based on mistaken concepts. | Общее отношение к образованию для девочек, нередко опирающееся на ошибочные концепции. |
| In countries in situations of armed conflict, a truce between warring parties had often been arranged to conduct NIDs. | В странах, охваченных вооруженными конфликтами, на время проведения НДИ между воюющими сторонами нередко заключалось перемирие. |
| Pervasive poverty and the generally weak economic situations in most developing countries are often responsible for the exacerbation of conflicts. | Крайняя нищета и в целом низкий уровень экономического развития в большинстве развивающихся стран нередко являются основными причинами обострения конфликтов. |
| Late autumn in Vienna often features low temperatures, and snow is also possible. | Поздней осенью в Вене температура нередко опускается до низкого уровня, а также возможны снегопады. |
| Support from the private sector for data management is often regarded as a more critical issue. | Поддержка частного сектора в области управления данными нередко рассматривается в качестве более важного вопроса. |
| The tradition and culture of professional associations and chambers are often still lacking. | Нередко до сих пор отсутствуют традиция и культура создания профессиональных ассоциаций и палат. |
| So far, it has been established that suppliers and traders often utilize offshore accounts and complex financial arrangements to make payments to UNITA. | К настоящему времени установлено, что поставщики и торговцы нередко используют оффшорные счета и сложные финансовые механизмы для расчетов с УНИТА. |
| Reintegration programmes had been undertaken in several countries of origin, often in cooperation with the International Organization for Migration. | Осуществлялись программы в области реинтеграции в ряде стран происхождения, нередко в сотрудничестве с Международной организацией по миграции. |
| The decade's unprecedented economic growth has too often promoted private gain at the expense of the public good. | Достигнутый в течение этого десятилетия беспрецедентный экономический рост нередко поощрял достижения частного сектора за счет общественных благ. |
| These practices are often systematic and must be changed through a strategic approach to governance. | Эта практика нередко носит системный характер, и ее изменение следует обеспечивать с помощью стратегического подхода к вопросам управления. |
| Otherwise, education is assumed to have been benign, which is often not the case. | В противном случае считается, что образование было милосердным, хотя нередко дело обстоит иначе. |
| Rural people in poverty often live on marginal and degraded land, increasing their difficulty of escaping from poverty. | Бедные слои сельского населения нередко живут на маргинальных и истощенных землях и это также мешает им вырваться из нищеты. |
| Existing management instruments are often inappropriate for effectively planning and controlling financial, human and natural resources. | Имеющиеся средства управления являются нередко неадекватными для обеспечения эффективного планирования и контроля за финансовыми, людскими и природными ресурсами. |