| Many countries had realized that policies to promote democratic families and family-friendly societies were often in the best interest of individuals and society. | Многие страны осознают, что политика, направленная на поощрение демократических семей и обществ, проявляющих заботу о семьях, нередко в наивысшей степени отвечает интересам отдельных лиц и общества. |
| Although most service providers interviewed had had some training in family planning, that training was often insufficient for the services provided. | Хотя большинство опрошенных представителей обслуживающих организаций имели определенную подготовку по вопросам планирования семьи, этой подготовки нередко было недостаточно для организации надлежащего обслуживания. |
| It is often supported by the business community and by bilateral contributions in cash or in kind from government and private sponsors in market economies. | Нередко ее поддерживают деловые круги, а также правительства и частные спонсоры из стран с рыночной экономикой, которые вносят взносы наличными или натурой. |
| One of the main problems arising in this respect is that the central and east European countries' banks are often crippled with bad loans. | Одной из главных проблем, возникающих в этой связи, является то, что банки стран Центральной и Восточной Европы нередко сталкиваются с проблемой просроченных ссуд. |
| Even though the underlying transaction may be sound, local banks often demand full cash collateral for issuing letters of credit or payment and performance bonds. | Даже в тех случаях, когда операция, под которую берется кредит, представляется обоснованной, местные банки нередко требуют полного обеспечения наличными для открытия аккредитива или платежа, а также для гарантии надлежащего исполнения сделки. |
| For those reasons, countries often maintain a higher level of food self-sufficiency than might otherwise be warranted as insurance against unexpected fluctuations in import purchasing power. | В силу этих причин различные страны нередко поддерживают более высокий, чем это было бы оправдано в ином случае, уровень продовольственной самообеспеченности, стремясь застраховать себя от неожиданных изменений в возможностях закупки импортируемых товаров. |
| The Ministry often takes strict measures, such as rotating staff or removing those who commit an offence, in order to prevent the court system from becoming corrupt. | Министерство нередко идет на строгие меры, например ротацию сотрудников или увольнение нарушителей, с тем чтобы оградить судебную систему от коррупции. |
| Legal proceedings in penal and civil cases often experience delays in countries where there is a shortage of judges, low economic development and insecurity. | В странах с нехваткой судей, низким уровнем экономического развития и неспокойной обстановкой разбирательство по уголовным и гражданским делам нередко затягивается. |
| These are carried out by Governments in the name of economic development, or as a result of internal tensions, but they are often motivated by political considerations and usually affect vulnerable groups. | Оно осуществляется правительствами во имя экономического развития или же из-за внутренней напряженности, однако нередко мотивируется политическими соображениями и обычно затрагивает уязвимые группы. |
| Government forces are often said to support one side in the conflict or even instigate hostilities, rather than intervene to stop violence between different groups. | Отмечается, что правительственные силы нередко поддерживают одну из сторон в конфликте или даже провоцируют военные действия, вместо того чтобы осуществлять вмешательство в целях прекращения насилия между различными группами. |
| This has often led to situations of unrest or civil war. | В результате этой борьбы нередко возникало положение, характеризующееся волнениями или гражданской войной; |
| While many of these populations have access to land, the crops harvested are often of low quality. | И хотя многие из этих людей имеют земельные наделы, сельскохозяйственная продукция, которую они производят, нередко не отличается высоким качеством. |
| Rather than intervening to stop violence between different groups, government forces are often said to support one side in the conflict or even to instigate hostilities. | Сообщалось, что вместо вмешательства с целью пресечения насилия между различными группами правительственные войска нередко поддерживают одну сторону в конфликте или даже провоцируют военные действия. |
| Labourers not dispatched to front lines by the de facto authorities are forced to perform arduous and often humiliating tasks elsewhere in northern Bosnia and Herzegovina. | Рабочих, не отправленных на линию фронта, власти де-факто заставляют выполнять тяжелые и нередко унизительные задания в других районах северной части Боснии и Герцеговины. |
| The term "environmental audit" often includes a range of similar types of investigations, namely: | Термин "экологический аудит" нередко означает целый комплекс аналогичных видов обследования, а именно: |
| Most of the regional programmes try to enhance regional cooperation and capability and generally promote TCDC and often apply the TCDC modality. | Большинство региональных программ стремятся развивать региональное сотрудничество и укреплять региональный потенциал и обеспечивают общую пропаганду ТСРС и нередко применяют метод ТСРС в своей деятельности. |
| Commercial teams often clear only the major roads and generally follow the priorities of central Government or of businesses such as airports and commercial transportation routes. | Работающие на коммерческой основе группы нередко разминируют лишь основные дороги и, как правило, следуют приоритетам, установленным центральным правительством или предпринимателями, в первую очередь разминируя аэропорты и коммерческие транспортные пути. |
| Religious, community and traditional leaders have often been successful at conflict management and prevention, as have scholars and NGOs involved in mediation and capacity building. | Религиозные, общинные и традиционные лидеры, равно как и ученые, а также неправительственные организации, участвующие в посредничестве и наращивании потенциала, нередко добиваются успеха в урегулировании и предотвращении конфликтов. |
| Where employment opportunities exist, women, particularly young women, are frequently relegated to the lowest wage categories, often without job security, legal protection or trade union support. | Там же, где имеются возможности для трудоустройства, женщинам, и особенно молодым женщинам, нередко предоставляется самая низкооплачиваемая работа, зачастую не дающая каких-либо гарантий сохранения рабочего места, права на правовую защиту или поддержку со стороны профсоюза. |
| Where refugees have fled the horrors of war, in countries such as Afghanistan and Somalia, they often pay a heavy cost trying to return to homes and fields littered with land-mines. | В странах, где население спасалось бегством от ужасов войны, таких, в частности, как Афганистан и Сомали, людям нередко приходится дорого платить за попытки вернуться в свои дома и на свои поля, усеянные наземными минами. |
| Children and youth in especially difficult circumstances are mostly marginalized within communities and often are not represented in general population or community surveys or accessed through other research. | Они преимущественно занимают в общинах маргинальное положение, и нередко информация о них не входит в данные общих демографических обзоров или обследований общин и не может быть получена, опираясь на результаты каких-либо иных исследований. |
| However, the lack of a harmonized international legal environment and of national multimodal transport regulations often impeded the development of this form of transport. | Однако развитие этой формы перевозок нередко тормозится отсутствием согласованных международно-правовых рамок и национального регулирования в области смешанных перевозок. |
| Since such collaboration involves employment of local personnel, it often entails transfer of technology and skills and their eventual diffusion through "job-hopping". | Поскольку такое сотрудничество предполагает наем местного персонала, оно нередко сопровождается передачей технологии и навыков с их последующим распространением при смене сотрудниками места работы. |
| Although airlines and CRS systems are often legally separate entities, in practice CRS is controlled by the large airlines and hotel network. | Хотя нередко авиакомпании и КСР юридически не связаны, на практике КСР контролируются крупными авиакомпаниями и системами отелей. |
| As a result, they can often obtain better terms on charges and preferential positions on the CRS screen. | В результате они нередко договариваются о более низких ставках, и их информации отдается предпочтение на экранах КСР. |