Lack of adequate intellectual property right protection was cited as a constraint as information which flows in electronic networks often has a high commercial value. |
В качестве одного из ограничений отмечается отсутствие надлежащей охраны прав интеллектуальной собственности, поскольку информация, циркулирующая в электронных сетях, нередко имеет большую коммерческую ценность. |
Accompanying this trend has been a growing realization that continual improvements in quality are often necessary to achieve and sustain good economic performance. |
Параллельно с этим растет осознание того, что без постоянного повышения качества нередко невозможно добиться хороших экономических результатов и удержаться на этом уровне. |
While the benefits of enhanced environmental protection may often not accrue to the regulated firm, at the country level these benefits may be more relevant. |
Хотя компания, деятельность которой подпадает под регулирование, нередко не получает выгод от расширения охраны окружающей среды, на уровне страны такие преимущества могут приобретать более выраженный характер. |
For example, if an environmental requirement results in additional capital costs, SMEs which are often capital short, may have greater difficulties in complying. |
Например, если то или иное экологическое требование выливается в дополнительные капитальные затраты, то малым и средним предприятиям, которые нередко испытывают дефицит капитала, оказывается труднее соблюдать такие требования. |
To compound the problem, their profitability and incentive to invest are often undermined by both overt and hidden subsidies to large-scale industry. |
Чтобы еще полнее охарактеризовать эту проблему, можно также сказать о том, что их прибыльность и стимулы к инвестированию нередко подрываются открытыми и скрытыми субсидиями крупным предприятиям. |
Moreover, qualitative conclusions about the results of projects often have an inadequate quantitative base to sustain judgement. |
Кроме того, оценки качественной стороны результатов нередко делаются на основе узкой базы, которая не позволяет сделать обоснованные выводы. |
These efforts often placed little reliance upon internationally accepted standards and appropriate international procedures and tended to display a greatly exaggerated faith in the effectiveness of sanctions. |
Нередко эти усилия мало полагались на международно признанные нормы и соответствующие международные процедуры и имели тенденцию чрезмерно преувеличивать эффективность санкций. |
Raising research standards to reduce substantially the risk of error and the level of uncertainty implies requirements for data and financial resources which would often be unrealistic, particularly for high seas resources. |
Для того чтобы повысить общий уровень научных исследований с целью существенного сокращения опасности возникновения ошибки и снижения степени неопределенности, потребовались бы данные и финансовые ресурсы в таких объемах, которые были бы нередко нереальными, особенно применительно к ресурсам открытого моря. |
Because of the socio-economic impact of a reduction in fleet operations, Governments often resort to subsidies to alleviate such impacts. |
Ввиду социально-экономических последствий сокращения промысловых операций правительства нередко прибегают к предоставлению субсидий для смягчения таких последствий. |
Enterprises are contracting out more and more production activities and other business operations, often dispersing them across large parts of the world economy. |
Предприятия все чаще передают за рубеж подряды на производственную деятельность и другие деловые операции, нередко распределяя их по многим районам мира. |
The construction and maintenance of labour-intensive infrastructure, in addition to offering short-term income opportunities, can provide rural communities with durable assets, often using local resources. |
Строительство и поддержание трудоемкой инфраструктуры, помимо создания в долгосрочном плане возможностей для получения доходов, может обеспечить сельские общины капитальными средствами длительного пользования, нередко за счет местных ресурсов. |
Some public works programmes have improved food security for the poorest people through food payments, often financed by food aid, in place of wage payments. |
Некоторые программы общественных работ позволили повысить продовольственную безопасность для беднейших слоев населения посредством выдачи продовольствия, нередко за счет продовольственной помощи, вместо заработной платы. |
This often includes children, who are among the most vulnerable and exploited in their working relations. |
Это нередко относится и к детям, которые являются самыми уязвимыми членами семьи и, когда работают, подвергаются наибольшей эксплуатации. |
The analysis points to the fact that several instruments tend to be used, often simultaneously, in order to achieve specific environmental objectives. |
Анализ свидетельствует о том, что некоторые инструменты, как правило, используются, причем нередко одновременно, для достижения конкретных экологических задач. |
Fortunately, small changes in emphases to take better account of ICPD recommendations are often possible with little or no additional inputs. |
К счастью, обеспечить небольшую корректировку акцентов для того, чтобы добиться более полного учета рекомендаций МКНР, нередко бывает возможно почти или совсем без привлечения дополнительных ресурсов. |
Poor neighbourhoods often receive poorer public services such as sanitation, security and street maintenance, even in relation to their share of tax revenues. |
В бедных районах нередко ниже качество коммунальных услуг, таких, как санитария, обеспечение безопасности и содержание улиц, даже с учетом их доли в налоговых поступлениях. |
The challenges faced by cities are often exacerbated by weak management capacities at the local level to address the consequences of population concentration, socio-economic development, environmental impacts and their interrelations. |
Проблемы городов нередко усугубляются слабостью на местном уровне управленческого потенциала для решения вопросов, связанных с последствиями концентрации населения, социально-экономического развития, воздействий на окружающую среду и их взаимосвязей. |
In many countries, mainly outside Africa, population and human resource development policies and activities have often been undertaken in the absence of a comprehensive framework. |
Во многих странах, главным образом неафриканских, политика и мероприятия в области народонаселения и развития людских ресурсов нередко проводились в жизнь при отсутствии всеобъемлющей структуры. |
Through its actions and attitudes, the private sector makes a decisive impact on the quality of life of its employees and often on large segments of society. |
Благодаря осуществляемой деятельности и применяемым подходам частный сектор оказывает решающее воздействие на качество жизни занятых в нем работников и нередко на положение больших групп населения. |
Poverty often left those people no other options than to exploit their natural resources, even beyond critical limits, out of sheer necessity. |
Нищета нередко не оставляет этим людям иного выхода, кроме как эксплуатировать их природные ресурсы, даже чрезмерно, из-за острой в этом необходимости. |
Minorities have special claims which also reflect the idea of equality since they are often in a vulnerable position in relation to more powerful groups in society. |
У меньшинств имеются особые потребности, отражающие также идею равенства, поскольку нередко они находятся в уязвимом положении по сравнению с более могущественными слоями общества. |
Because of this, the community activities conducted by these organizations are often done on a joint basis, and this makes them more effective in achieving common goals. |
Поэтому деятельность таких организаций в социальной области нередко осуществляется совместно, что позволяет более эффективно продвигаться по пути реализации общих целей. |
Without their political participation, progress in the other areas may be slow since it is often dependent on resources that come from public sources. |
Без их участия в политической жизни прогресс во всех остальных областях может протекать замедленно, поскольку нередко он зависит от ресурсов, поступающих из государственных источников. |
The Special Rapporteur is also concerned by the environmental degradation that often results from the sudden influx of refugee populations on already stressed lands. |
Специальный докладчик также обеспокоена деградацией окружающей среды, к которой нередко приводит неожиданный приток многочисленных групп беженцев в районы, уже находящиеся в предкризисном состоянии. |
Qualified teachers are often deported. I have a list of the teachers who have been deported from the Golan. |
Квалифицированных учителей нередко депортируют из Голан, и у меня есть перечень фамилий таких преподавателей. |