In addition, funds from special research programmes established by the Commission are often used to provide assistance in data collection and submission. |
Кроме того, фонды специальных исследовательских программ, утвержденных Комиссией, нередко используются для оказания помощи в деле сбора и представления данных. |
We cannot but be deeply concerned by the humanitarian cost, which is often overshadowed by the larger and more gruesome headlines that violence begets. |
Мы глубоко озабочены гуманитарными проблемами, которые нередко затмеваются более страшными и тревожными сообщениями в средствах массовой информации о новых актах насилия. |
Short periods are often feasible in small countries while longer periods may be necessary in large countries with poor communications. |
В небольших странах перепись нередко можно провести в сжатые сроки, а в больших странах при низком уровне развития коммуникаций потребуется более длительный период. |
For that reason, they resorted to abortions, which were often carried out in conditions that posed a threat to their health. |
Таким образом, женщины-мигранты прибегают к абортам, которые нередко выполняются в опасных для их здоровья условиях. |
However, those instruments dealing with transfer of technology as a broad objective often rely on national measures in developed country addressees for their successful implementation. |
В то же время документы, в которых передача технологии рассматривается в качестве общей цели, нередко бывают рассчитаны на принятие национальных мер по обеспечению их успешного выполнения в развитых странах-адресатах. |
The Committee is concerned at the fact that children are not often heard in the separation and placement processes. |
Комитет обеспокоен тем, что при решении вопросов разлучения детей с родителями и помещения на альтернативное попечение у детей нередко мнения не спрашивают. |
These children are often placed in big institutions due to their social and health status without evaluating the actual situation case by case. |
Эти дети в силу их социального положения и состояния здоровья нередко помещаются в крупные учреждения без проведения анализа фактической ситуации в каждом конкретном случае. |
Mr. GROSSMAN said that the treatment of human rights defenders was often a reflection of the human rights situation in a country. |
Г-н ГРОССМАН заявляет, что обращение с правозащитниками нередко отражает положение с правами человека в стране. |
Such a return to an earlier practice might help to abbreviate the often protracted discussions on drafting and other questions under the adoption of concluding observations. |
Такое возобновление ранее принятой практики может помочь сократить затяжные дискуссии, что нередко случается при разработке документов и рассмотрении других вопросов в рамках принятия заключительных замечаний. |
The low rate of indictment in cases of domestic violence was due to the fact that disputes were often settled amicably during the investigation. |
То, что дела о бытовом насилии редко заканчиваются предъявлением обвинений, объясняется тем обстоятельством, что в ходе расследования нередко удается добиться полюбовного урегулирования разногласий. |
He wondered what was meant by "often" in that context and how frequently severe and deadly forms of force were used instead. |
Он хотел бы знать, что значит "нередко" в этом контексте и как часто вместо этого использовались опасные и смертоносные виды применения силы. |
As a result, some of its staff members and most experienced specialists are often invited to participate in Government delegations at events relating to women's issues. |
В этой связи ее наиболее опытные работники и специалисты нередко включаются в состав правительственных делегаций для участия в мероприятиях, посвященных этим вопросам. |
Sanctions, for instance, were now being used more than ever before in a way that often damaged the Organization's credibility. |
Например, в настоящее время санкции чаще, чем когда-либо ранее, применяются так, что это нередко подрывает доверие к Организации. |
The disparity between the economic status of women and men has often resulted in economic dependency by women. |
Неравенство в положении женщин и мужчин нередко приводит к экономической зависимости женщин. |
Children often dropped out of school because their families had no money for school fees or needed the children's labour at home. |
Дети нередко бросают школу из-за того, что их семьи не имеют средств для внесения платы за обучение в школе либо нуждаются в том, чтобы дети трудились дома. |
Mr. Guéhenno agreed that the training of personnel, including civilians, was highly important, since peacekeeping operations were often complex in nature. |
Г-н Геэнно соглашается, что подготовка кадров, в том числе гражданских, весьма важна, поскольку операции по поддержанию мира нередко носят комплексный характер. |
Local government planning processes aimed at sustainability in developed nations often embody many local Agenda 21 public participation principles, even if they are not deemed as such. |
Местные органы управления в развитых государствах при планировании процессов устойчивого развития нередко применяют многие предусмотренные в местных повестках дня на XXI век принципы общественного участия, даже иногда не осознавая этого. |
External resources are volatile, they usually increase a country's indebtedness and they often meet only a small portion of a country's finance requirements. |
Внешние ресурсы отличаются нестабильностью, их привлечение, как правило, сопряжено с увеличением государственного долга, и они нередко покрывают лишь небольшую часть потребностей страны в финансовых средствах. |
The Committee recognizes the difficulties resulting from the current state of the medium-term plan and the fact that the language used therein often reflects the outcome of negotiations arrived at through the political process. |
Комитет признает трудности, обусловленные нынешним состоянием среднесрочного плана и тем фактом, что используемые в нем формулировки нередко отражают результаты договоренностей, достигнутых в ходе политического процесса. |
The experience of the Committee has been that programme managers often use approved resources for items that are not necessarily indicated in the budget proposal. |
Как показывает опыт Комитета, руководители программ нередко используют утвержденные ресурсы для финансирования совсем не тех статей расходов, которые фигурируют в предлагаемом бюджете. |
Although experiencing scarcity of resources, NGOs are active in promoting environmental sustainability through collaborative research, policy studies, networking and knowledge dissemination, often attracting funding from donor partners. |
Испытывая проблему нехватки ресурсов, НПО, тем не менее, активно участвуют в поощрении экологической устойчивости путем проведения совместной исследовательской работы, анализа политики, налаживания связей и распространения знаний, нередко привлекая при этом финансовые средства партнеров-доноров. |
Others were of the view, however, that tobacco companies were often among the most competitive employers and that consequently their exclusion would contravene the Flemming principle. |
Другие, однако, придерживались мнения о том, что табачные компании нередко входят в число наиболее конкурентоспособных работодателей и что вследствие этого их исключение противоречило бы принципу Флемминга. |
However, the use of the South-South modality is often ad hoc, with cost-effectiveness the determining factor, all other things being equal. |
Однако использование механизма Юг-Юг нередко осуществляется на специальной основе, причем определяющим фактором при этом выступает эффективность с точки зрения затрат, а все остальные параметры учитываются на равноправной основе. |
Certain categories of children often fall outside the attention of the State, such as children of migrant workers. |
Некоторые категории детей нередко вообще выпадают из поля зрения государства, как в случае детей трудящихся-мигрантов. |
Abduction of children was prevalent in the conflicts in the 1980s in Central America, often leading to permanent "disappearance". |
Похищение детей широко применялось во время конфликтов в 80е годы в Центральной Америке, причем похищение нередко оборачивалось окончательным «исчезновением». |