| However, often action is required by the secretariat to properly channel private sector involvement so that it does not become counterproductive. | Однако нередко секретариату требуется принимать соответствующие меры с целью правильного направления участия частного сектора с тем, чтобы оно не приводило к обратным результатам. |
| At national and often regional level the scope and level of energy prices and taxes vary considerably depending on fuel mixes and other variables. | На национальном и - нередко - региональном уровне цены на энергию и ставки налогов колеблются в значительных пределах и зависят от структуры потребления топлива и других переменных. |
| The information often appeared under several chapters of the communications, including, for instance, on vulnerability assessment and adaptation measures. | Нередко эта информация включалась в различные разделы сообщений, в том числе, например, в раздел, посвященный оценке степени уязвимости и мерам по адаптации. |
| Responsibility for public assistance devolves on the cantons which often delegate implementation to the communes. | Ответственность за оказание государственной помощи возлагается на кантоны, которые нередко делегируют исполнительные полномочия общинам. |
| In addition, these wars are often prolonged by the use of short-range small weapons. | Кроме того, эти войны нередко затягиваются из-за использования стрелкового оружия малой дальности. |
| Follow-up to oversight recommendations was a vital function that was often neglected, and should be given increased emphasis. | Принятие последующих мер по рекомендациям служб надзора является жизненно важной функцией, которой нередко пренебрегают и которой следует уделять более пристальное внимание. |
| For arid and semi-arid countries, irrigation was often an absolute priority, something that must be taken into account in defining equitable utilization. | Для засушливых и полузасушливых стран орошение нередко является абсолютным приоритетом, что необходимо учитывать при определении справедливого использования. |
| The Commission often had the impression that the Committee did not always discharge its role of guidance and leadership properly. | У Комиссии нередко складывается впечатление, что Комитет не всегда должным образом выполняет свою роль направляющего и руководящего органа. |
| There, the criterion had often been the continuity of nationality of former federal units that had become independent States. | Там в качестве критерия нередко использовалась непрерывность гражданства бывших субъектов федерации, которые стали независимыми государствами. |
| Such incidents are said to be often related to specific events occurring on the international scene. | Эти инциденты нередко связаны с конкретными международными событиями. |
| The best efforts to address issues regarding women were often thwarted by resource problems. | Однако осуществление самых активных усилий по разрешению проблем нередко затрудняется нехваткой ресурсов. |
| The staff were often assigned on a temporary basis, which created discontinuity in the fulfilment of the mandates. | Этот персонал нередко набирается на временной основе, в результате чего процесс исполнения мандатов утрачивает преемственность. |
| The follow-up to global conferences often requires collaboration or joint programming, but mechanisms for funding such initiatives are not always available. | Последующая деятельность по итогам глобальных конференций нередко требует сотрудничества или совместной разработки программ, однако не всегда существуют механизмы финансирования таких инициатив. |
| The practice is most acute in military disciplinary cases where even the place of detention is often not disclosed by the authorities. | Наиболее жесткая практика применяется при нарушении воинской дисциплины: в таких случаях власти нередко не раскрывают даже местонахождение задержанных. |
| It also should be acknowledged that financial means were often not available to provide compensation. | Следует также признать, что нередко отсутствуют финансовые средства для предоставления компенсации. |
| Unlike anti-Semitism, racist acts are often more serious for the victims, who are private individuals. | В отличие от антисемитизма, акты, совершаемые на почве расизма, нередко влекут за собой более серьезные последствия для жертв, каковыми являются физические лица. |
| But anti-Semitic graffiti and handbills are often anonymous. | Однако антисемитские граффито и брошюры нередко являются анонимными. |
| The legal and social obstacles often faced by women entrepreneurs call for special attention. | Особого внимания заслуживают препятствия правового и социального характера, с которыми нередко сталкиваются женщины-предприниматели. |
| Violations of human rights and humanitarian crises often cause and almost always result from violent conflicts. | Нарушения прав человека и кризисы гуманитарного характера нередко являются причиной серьезных конфликтов и почти всегда - их следствием. |
| Nor can it permit that even more victims become disabled for life, often condemned to long suffering and social hardship. | Не может оно и допускать, чтобы еще большее число пострадавших на всю жизнь оставались инвалидами, будучи нередко обречены на долгие страдания и социальные лишения. |
| I, personally, am often accused of not wanting peace. | Нередко меня лично обвиняют в том, что я не желаю установления мира. |
| Many Governments do not have the capacity to meet the demands of these various missions, which often raise similar issues. | Многие правительства не имеют возможности удовлетворять требования этих различных миссий, которые нередко поднимают одни и те же вопросы. |
| It will often cover a medium-to-long period (3-5 years) and will thus include the initial three-year financial cycle. | Она будет нередко охватывать средне-долгосрочный период (три-пять лет) и будет тем самым включать первоначальный трехгодичный финансовый цикл. |
| Moreover, problems in concluding contracts often arose such as incomplete documentation, duplication and errors in contracts. | Кроме того, заключение контрактов нередко сопряжено с такими проблемами, как отсутствие полной документации, дублирование и ошибки в самих контрактах. |
| Showing photos to persons other than the police will often be an essential part of police investigation. | Предъявление фотографий лицам, не являющимся сотрудниками полиции, нередко является важнейшим элементом полицейского расследования. |