When, however, such project agreements were subject to approval by legislatures, the process was often long and tedious. |
Однако, когда такие проектные соглашения подлежат утверждению законодательными органами, процесс приобретает нередко длительный и затяжной характер. |
Official classifications of organized crime, for example, have often been inspired by ethnic qualifications and categories. |
Например, официальные классификации организованной преступности нередко разрабатывались исходя из этнических признаков и категорий. |
He therefore welcomed the establishment of microcredit schemes, which were particularly relevant since they were often geared towards women. |
Поэтому он приветствует создание программ предоставления микрокредитов, которые имеют особенно важное значение, будучи нередко ориентированными на удовлетворение потребностей женщин. |
Globalization, which was often accompanied by economic pressures and social tensions, could also have a potentially negative impact on particular sectors of national economies. |
Глобализация, которая нередко сопровождается экономическим давлением и социальной напряженностью, может также иметь потенциально негативные последствия для конкретных секторов национальной экономики. |
Governments often spent far more on debt servicing than basic services, such as primary health care and education. |
Нередко правительства расходуют куда больше средств на обслуживание задолженности, чем на такие базовые услуги, как первичное медико-санитарное обслуживание и образование. |
The European Union was concerned about the persistence of gender discrimination, which often arose from cultural preferences for boys. |
Европейский Союз обеспокоен продолжающейся дискриминацией по признаку пола, которая нередко объясняется тем, что культурологическое предпочтение традиционно отдается мальчикам. |
The staff of UNHCR often worked in dangerous conditions. |
Персонал УВКБ нередко работает в опасных условиях. |
It became clear that politicians often make decisions based on limited knowledge. |
Стало ясно, что политики нередко принимают решения на основе ограниченных знаний. |
It was regrettable that efforts to provide humanitarian assistance often placed an intolerable burden on receiving countries. |
К сожалению, оказание гуманитарной помощи нередко становится для принимающих стран непосильной ношей. |
Despite such problems, UNRWA operations had continued, often thanks to the ingenuity of its staff. |
Однако, несмотря на эти трудности, операции БАПОР продолжаются, нередко благодаря изобретательности его сотрудников. |
In internal conflicts, the difference between combatants and civilians is often blurred, with well-known, tragic consequences. |
Во внутренних конфликтах различие между комбатантами и гражданским населением нередко размыто, что приводит к хорошо всем известным трагическим последствиям. |
Regional bodies are often better equipped to take on regional issues than global organizations are. |
Нередко по сравнению с глобальными организациями региональные механизмы располагают более действенными средствами для урегулирования региональных вопросов. |
The consequences of natural disasters were often made worse by environmental degradation caused by human activities and poverty. |
Последствия стихийных бедствий нередко усугубляются ухудшением состояния окружающей среды в результате антропогенных факторов и нищеты. |
The family is often considered an institution of high value in these initiatives. |
В рамках этих инициатив семья нередко рассматривается как весьма ценный институт. |
The public at large often mistakenly equates the United Nations with the work of only the Security Council. |
Общественность в целом нередко ошибочно отождествляет Организацию Объединенных Наций с деятельностью лишь Совета Безопасности. |
Indeed, it is often bypassed by the big and the powerful. |
И действительно, большие и сильные нередко оставляют ее в стороне. |
Although statistics are often said to hide more than they reveal, these are, by any standards, startling numbers. |
Хотя статистика, как нередко говорят, скрывает больше, чем показывает, эти цифры по любым меркам не могут не настораживать. |
Comprehensive sanctions remain a powerful instrument for the coercion of States, which unfortunately often result in dire consequences for the ordinary people. |
Всеобъемлющие санкции продолжают выступать одним из наиболее действенных инструментов принуждения государств, хотя эти санкции, к сожалению, нередко приводят к тяжким последствиям для простых людей. |
We should also commend the achievements of various facilitators and mediators, whose effective and discreet work is often unknown to the general public. |
Мы также хотели бы выразить признательность различным содействующим сторонам и специальным посредникам за их достижения, об эффективной и незаметной деятельности которых нередко неизвестно международной общественности. |
In that respect, it was regrettable that the necessary political will was often lacking. |
В этой связи остается сожалеть, что нередко отсутствует необходимая в этом плане политическая воля. |
These efforts were often met with threats and occasionally with violence. |
Такие мероприятия нередко сопровождались угрозами, а то и насилием. |
Managements reportedly often force workers to work overtime and do not always compensate such work. |
Согласно имеющимся сообщениям, администрация нередко заставляет рабочих выполнять сверхурочную работу и не всегда выплачивает за нее компенсацию. |
Poverty and violence in the home often drive children onto the streets. |
Нищета и насилие в семье нередко толкают детей на побег из дома. |
The ensuing confrontations with security forces have often resulted in the deaths of the detainees. |
При этом в ходе столкновений с силами безопасности заключенные нередко погибали. |
Such small offices also often lacked specialized technicians and therefore needed more support from headquarters compared with larger missions. |
Такие небольшие отделения нередко испытывают нехватку технических специалистов, поэтому они нуждаются в большем объеме помощи от штаб-квартиры, чем более крупные миссии. |