Market exuberance was often part of the problem and markets should not be expected to resolve the crisis alone. |
Рыночное процветание нередко является частью возникающих проблем, и нельзя ожидать, что рыночные механизмы самостоятельно урегу-лируют возникший кризис. |
Internally displaced women are often even more vulnerable because the Governments that have been unable to prevent their displacement remain responsible for their safety while they are displaced. |
Перемещенные внутри страны женщины нередко являются еще более уязвимыми, поскольку правительства, которые не смогли предотвратить их исход, по-прежнему несут ответственность за их безопасности до их возвращения домой. |
It should be noted that investment requirements at refineries as such may, and often do, largely exceed the above numbers. |
Следует отметить, что объем требуемых капиталовложений на нефтеперерабатывающих предприятиях как таковых может превышать и нередко значительно превышает вышеуказанные значения. |
Laws often provide for a presumption of dominance when a firm has a market-share of more than 25 or 33 per cent. |
В законодательстве нередко содержится положение о презумпции господствующего положения, если рыночная доля какой-либо фирмы превышает 25% или 33%. |
Such confidential travel activities, which often lead to the handling of large amounts of cash, must be handled by certain staff of the Tribunal. |
Решением связанных с этими конфиденциальными поездками вопросов, нередко сопряженных с работой с большими суммами наличных денег, должны заниматься определенные сотрудники Трибунала. |
Cooperation is the only way to address market deficiencies and failures, often by using market mechanisms based on incentives and preferences. |
Сотрудничество является единственным путем решения проблем, вызванных рыночными дефицитами и неудачами, нередко путем использования рыночных механизмов, основанных на стимулах и льготах. |
The review of GSS interrogation methods by the various State authorities often raised issues which in other countries were never discussed or brought into the open. |
В результате осуществления контроля за методами допроса СОБ со стороны всех органов государственной власти нередко придаются огласке такие вопросы, которые в других странах никогда не обсуждаются и публично не затрагиваются. |
MICIVIH helped settle disputes between judicial and police officials which often hampered the execution of their respective duties, and continued to initiate meetings bringing together representatives of these and other institutions. |
МГМГ помогала улаживать конфликты между сотрудниками суда и полиции, которые нередко мешали им выполнять свои обязанности, и продолжала организовывать совещания с участием представителей этих и других учреждений. |
NGOs are often the first to alert the international community to impending humanitarian crises, and are inevitably in the forefront of any response. |
НПО нередко первыми информируют международное сообщество о надвигающихся гуманитарных кризисах и в силу этого неизбежно оказываются в числе первых, кто участвует в осуществлении ответных мер. |
The United Nations and its various relief agencies lead the international humanitarian efforts, often in the face of nearly insurmountable political and physical difficulties, as well as severe resource constraints. |
Организация Объединенных Наций и ее различные учреждения, занимающиеся оказанием помощи, возглавляют деятельность международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи, но нередко сталкиваются при этом с практически непреодолимыми политическими и физическими трудностями, а также с острой нехваткой ресурсов. |
The advent of new technologies in the information age is often confined to mean the advent of the Internet. |
Нередко полагают, что появление новых технологий в век информации касается прежде всего появления системы Интернет. |
The evaluations point to a sense of instability and fragility permeating much of the public sector, which was often no longer the principal deliverer of social services. |
Проведенные оценки показывают, что во многих государственных секторах ощущаются нестабильность и уязвимость, в частности в той связи, что они нередко уже не играют главную роль в оказании социальных услуг. |
As we all know, drugs are often produced in some countries but consumed in others, crossing national, regional and continental borders. |
Как нам всем известно, наркотики нередко производятся в одних странах, а потребляются в других, и они пересекают национальные, региональные границы и границы континентов. |
But the reality is that an unknown quantity of illicit drugs will continue to reach those who are prepared to risk their health and often their lives using drugs. |
Но реальность такова, что, как и в прошлом, некоторая часть незаконных наркотиков будет по-прежнему поступать тем, кто готов из-за них рисковать своим здоровьем и нередко своей жизнью. |
The Court of Assizes dealt regularly with such acts, which were often heinous and reflected a deliberate wish to inflict suffering. |
Суд присяжных регулярно рассматривает подобные акты, которые нередко являются чудовищными по своей жестокости и преследуют намеренное сознательное стремление причинить страдания. |
The report had concluded that some infringements were more than just isolated cases, but that police officers often worked under stress. |
В выводах доклада отмечалось, что, хотя некоторые виды нарушений выходят за рамки единичных случаев, это объясняется тем, что сотрудники полиции нередко работают в состоянии стресса. |
This tendency is attributed in part to increasing vulnerability in less developed countries, where people are often left more vulnerable to subsequent hazards after experiencing one disaster. |
Частично такая тенденция объясняется растущей уязвимостью менее развитых стран, население которых с каждым отдельным стихийным бедствием нередко становится более уязвимым перед дальнейшими такими явлениями. |
Another important trend is the growing role of the private sector in the definition and implementation of space activities, often in partnership with Governments. |
Еще одной важной тенденцией является растущее влияние частного сектора в планировании и осуществлении космической деятельности, нередко на правах партнеров правительств. |
Mr. NOBEL said he shared Mr. van Boven's views about the word "terrorism", which was often used for propaganda purposes. |
Г-н НОБЕЛЬ выражает свое согласие с мнением г-на ван Бовена по поводу слова терроризм, которое нередко используется в пропагандистских целях. |
In addition, women often suffered from general patterns of discrimination, which could be exacerbated during periods of armed conflicts. |
Помимо этого, в отношении всех женщин в целом нередко существует дискриминация по признаку пола, которая усиливается в периоды вооруженных конфликтов. |
The countries of the region, including Rwanda, which have often been accused by the Zairian Government, have no territorial claims to assert. |
Страны региона, в том числе Руанда, в адрес которых нередко выступает с обвинениями правительство Заира, не выдвигают никаких территориальных притязаний. |
The increased leverage is often illusory, however, if all the members of the coalition do not share the lead sender's objectives with the same intensity. |
Однако усиление рычагов давления нередко носит иллюзорный характер, если не все члены коалиции с одинаковым рвением разделяют цели ведущего инициатора. |
The treatment of these children is often not supervised in any way, and they sometimes become virtual slaves in their new host families. |
То, как с этими детьми обращаются, нередко никак не контролируется, и иногда они превращаются практически в рабов принявших их семей. |
Pensioners and other recipients of social benefits often have to wait for several months and sometimes nearly a year to receive their allowances. |
Пенсионеры и другие получатели социальной помощи нередко вынуждены ждать получения причитающихся им пособий в течение нескольких месяцев, а иногда и около года. |
This is the nature of this type of assistance, which can often include a wide range of activities and serve more than one set of beneficiaries. |
Именно в силу характера этого типа помощи такие программы могут нередко предусматривать широкий круг мероприятий и охватывать более одной категории бенефициаров. |