Rapidly increasing oil prices have often translated immediately into social instability. |
Стремительный рост цен на нефть нередко приводит к росту социальной нестабильности. |
Low trade volumes often do not justify investment in technologies and transport infrastructure. |
Низкие объемы торговли нередко не оправдывают инвестиций в технологии и транспортную инфраструктуру. |
Still, despite the often low recycling rates, there is significant potential for improvement. |
Тем не менее, несмотря на нередко низкие показатели переработки, есть значительный потенциал для их улучшения. |
Putting in place adequate and effective mechanisms to do so has often been a challenge. |
Создание надлежащих и эффективных механизмов для этого нередко затруднено. |
There was often a lack of recognition and coherence in their decisions on policies, programmes and financing. |
Поэтому нередко их решения, связанные с политикой, программами и финансированием, не отличаются владением ситуацией и последовательностью. |
Among other omissions, current GDP estimates often disregarded the downstream industrial processing of wood and activities of the informal sector. |
Среди других недостатков можно отметить следующие: в текущих оценках ВВП нередко игнорируются последующие производственные циклы промышленной обработки древесины и деятельность неформального сектора. |
Traditional forest-related knowledge often underpins sustainable forest management and sustainable livelihoods |
в основе неистощительного лесопользования и неистощительных методов жизнеобеспечения нередко лежат традиционные знания о лесах; |
Within some community forest associations, although forest access is often limited |
в рамках некоторых ассоциаций общинных лесов, хотя доступ к лесным ресурсам нередко ограничен; |
Such areas are often well-managed and maintained because of cultural, spiritual and religious values. |
За такими районами, представляющими культурную, духовную или религиозную ценность, нередко обеспечивается хороший уход. |
Classifications often need to be adapted to national or local needs. |
Нередко классификации необходимо адаптировать к национальным или местным потребностям. |
It also noted that groundwater issues were often neglected in national water policy and transboundary water cooperation. |
Она также отметила, что вопросы о подземных водах нередко упускаются из внимания в рамках национальной водной политики и сотрудничества в области трансграничных вод. |
Action is often linked to national or transboundary water management plans and long-term reduction of nutrient discharges in watercourses. |
Принимаемые меры нередко увязаны с планами управления национальными или трансграничными водными ресурсами и долгосрочной задачей сокращения сбросов питательных веществ в водотоки. |
It often seems that there are no links between the information provided under the common indicators part and the targets set. |
Нередко складывается впечатление, что между информацией, представленной в части, посвященной общим показателям, и установленными целевыми показателями отсутствует какая-либо связь. |
However, when identifying stakeholders Parties often look out for affected, interested or expert groups. |
Однако при идентификации заинтересованных субъектов Стороны нередко обращаются к затрагиваемым, заинтересованным или экспертным группам. |
These joint bodies often have rules of procedures for the involvement of other actors, such as the public. |
Эти совместные органы нередко имеют правила процедуры для привлечения других субъектов, таких, как общественность. |
However, often clients of the bank, e.g., big companies, lack capacity with regard to stakeholder engagement. |
Однако нередко клиенты банка, например крупные компании, не располагают возможностями в отношении налаживания взаимодействия с заинтересованными сторонами. |
HR Committee was concerned that persons with disabilities often faced difficulties in obtaining adequate services and housing. |
КПЧ был обеспокоен тем фактом, что инвалиды нередко сталкиваются с трудностями при получении необходимых услуг и жилья. |
Customs and traditions are often alluded to as impetus behind human rights concerns perceived in FSM. |
Нередко высказывается мнение, что в основе проблем с правами человека в ФШМ лежат обычаи и традиции. |
Several media premises were occupied by the military, and frequencies were often jammed or interrupted. |
Помещения нескольких органов массовой информации были заняты военными, а радиопередачи нередко глушились или прерывались. |
According to IHRC-UOK, forced evictions from traditional lands not recognized as comarcas has often occurred without compensation. |
Согласно данным МКПЧ-КПО, принудительные выселения с традиционных земель, не признанных в качестве комарок, нередко проводились без выплаты компенсации. |
Women make a tremendous contribution to economic and domestic life but women's role is often to support men's economic activity. |
Женщины вносят огромный вклад в экономику и семейную жизнь, но нередко роль женщин сводится к обеспечению экономической активности мужчин. |
In addition nurses and village health assistants often work in difficult circumstances and poor conditions and inadequate health supplies. |
Кроме того, медсестры и помощники сельского врача нередко работают в трудных обстоятельствах и неблагоприятных условиях при нехватке медицинской аппаратуры. |
The impact of gender inequality throughout their lifespan is exacerbated in old age and is often based on deep-rooted cultural and social norms. |
Воздействие гендерного неравенства на протяжении их жизни усиливается в пожилом возрасте и нередко основывается на глубоко укоренившихся культурных и социальных нормах. |
Older women are often discriminated against through restrictions that hamper their participation in political and decision-making processes. |
Пожилые женщины нередко подвергаются дискриминации в рамках ограничений, которые препятствуют их участию в политической жизни и процессах принятия решений. |
Employers often regard older women as non-profitable investments for education and vocational training. |
Работодатели нередко рассматривают пожилых женщин в качестве нерентабельных капиталовложений в сфере образования и профессиональной подготовки. |