| The mindset of Liberians committing these crimes - often against young children - simply must change. | Необходимо изменить также мышление тех либерийцев, которые совершают эти преступления, причем нередко в отношении малолетних. |
| These tensions often define the parties in a struggle for scarce resources and increase the potential for armed conflict. | Эти трения нередко подталкивают стороны к борьбе за скудные ресурсы и повышают опасность возникновения вооруженных конфликтов. |
| Progress is not always direct, and often there are periods of disappointment. | Прогресс не всегда носит стабильный характер, и нередко бывают периоды разочарования. |
| Current official figures for unemployment have reached high levels, often in double digits. | Согласно официальным данным, в настоящее время уровень безработицы является высоким и нередко измеряется двузначными показателями. |
| Many countries had drafted new legislation on the right to education, often after having consulted UNESCO. | Многие страны нередко после получения консультации от ЮНЕСКО разработали новое законодательство по праву на образование. |
| When fighting ends and repatriation begins, refugees often return to live alongside the very people they fought with. | Когда заканчиваются военные действия и начинается репатриация, беженцы нередко возвращаются в места, где они проживают рядом с теми же людьми, с которыми они сражались. |
| In certain situations, displaced persons are often exposed to social stigmatization. | В некоторых ситуациях перемещенные лица нередко сталкиваются с социальным отчуждением. |
| Council members stressed the need for addressing the root causes of conflicts, which often lie within the social and economic spheres. | Члены Совета подчеркнули необходимость устранения коренных причин конфликтов, которые нередко относятся к социально-экономической сфере. |
| Because of the global scope of United Nations responsibilities, investigations by the Section often require travel and consultations with local authorities. | С учетом глобальных масштабов ответственности Организации Объединенных Наций следователям Секции нередко приходится выезжать в командировки и консультироваться с местными властями. |
| We are becoming more and more concerned about the activity of private security companies which often flagrantly violate the rights of civilian populations. | Все большую озабоченность в этом контексте вызывает деятельность частных охранных предприятий, которые нередко грубо нарушают права гражданского населения. |
| Programme recommendations are often prepared in excess of the input available from regular resources. | Рекомендации по программам нередко влекут за собой затраты, превышающие возможности фонда регулярных ресурсов. |
| The entrepreneurs often live in the same area and operate on a small scale with minimum investments in fixed capital to minimize their risks. | Предприниматели нередко проживают в том же районе и ведут бизнес в мелких масштабах с минимальными инвестициями в основной капитал с целью сведения к минимуму своих рисков. |
| Severe overcrowding, unsanitary conditions and inadequate and/or insufficient food and clothing are often exacerbated by a shortage or absence of adequately trained professionals. | Сильная переполненность, антисанитарные условия и неадекватное и/или недостаточное питание и обеспечение одеждой нередко усугубляются нехваткой или отсутствием надлежащим образом подготовленных сотрудников. |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| The Committee is concerned at the often precarious social and economic situation of foreign women living in Germany. | Комитет обеспокоен нередко неустойчивым социально-экономическим положением проживающих в Германии женщин-иностранок. |
| In legal proceedings, victims are often denied right to counsel and the services of a translator. | В ходе судебного разбирательства последних нередко лишают права обращаться за юридической помощью и права пользоваться услугами переводчика. |
| Long-standing discrimination and prejudice against such groups are often used as a justification of these crimes. | Давно укоренившиеся дискриминация и предрассудки в отношении таких групп нередко используются для оправдания этих преступлений. |
| In this environment, militant elements who choose the path of violence often manage to mobilize support among disadvantaged segments of the population. | В такой обстановке воинствующим элементам, вставшим на путь насилия, нередко удается заручиться поддержкой обездоленных слоев населения. |
| The quiet successes of short-term conflict prevention and peacemaking are often, as noted, politically invisible. | Тихие успехи в деле краткосрочного предотвращения конфликтов и установления мира нередко, как указывалось выше, остаются в политическом отношении невидимыми. |
| Regrettably, however, in many conflict situations impunity prevails due to lack of action and often leads to a cycle of violence. | Но, к сожалению, во многих конфликтных ситуациях превалирует безнаказанность вследствие бездействия, что нередко ведет к возникновению цикла насилия. |
| Confronting this poverty requires acknowledgement that it is uniquely fuelled by discrimination, and often a deliberate intention to exclude certain groups. | Борьба с такой нищетой требует понимания того, что ее постоянно подпитывает дискриминация, а нередко и преднамеренное желание маргинализировать некоторые группы общества. |
| Women had often been severely affected by the negative effects of that process. | Женщинам нередко приходилось испытывать на себе негативные последствия переходного периода. |
| The vessel is often put in to a port where the false identity of the vessel and cargo may escape detection. | Нередко такое судно отводят в порт, где поддельные данные о судне и грузе могут остаться незамеченными. |
| Ships are sold and often end up in shipbreaking yards. | Суда идут на продажу, после чего нередко попадают на слом. |
| Those obligations are wide-ranging, covering economic, social and environmental areas, and they are often complex. | Эти обязательства являются обширными, охватывая экономическую, социальную и экологическую сферы, и нередко сложными. |