The role of the United Nations system often consists of assisting Governments in translating global goals into national development policies and programmes, according poverty eradication a top priority. |
Роль системы Организации Объединенных Наций нередко заключается в том, что она оказывает правительствам помощь в претворении глобальных целей в национальные политику и программы в области развития с уделением первоочередного внимания мерам по искоренению нищеты. |
At the country level, NGOs often contribute to the formulation and implementation of policies, programmes and projects designed to implement conference outcomes. |
На страновом уровне вклад в разработку и осуществление стратегий, программ и проектов, направленных на выполнение решений конференций, нередко вносят НПО. |
As a consequence, the type of techniques imported and their applications are often based on commercial considerations and may not always be in line with the national priorities or local needs of developing countries. |
В результате виды и формы применения импортируемых технологий нередко определяются коммерческими соображениями и не всегда могут совпадать с национальными приоритетами или локальными потребностями развивающихся стран. |
Furthermore, while most developing countries have natural resources, they often do not have the techniques to exploit them on their own. |
Кроме того, хотя во многих развивающихся странах природные ресурсы имеются, они нередко не располагают методами, которые позволяли бы им самостоятельно разрабатывать такие ресурсы. |
Each of these is involved with its own interests and activities, and there is often a minimum of communication between these various sectors. |
Каждая из них отстаивает свои собственные интересы и осуществляет свою собственную деятельность, и нередко эти различные сектора поддерживают между собой минимальную связь. |
Governments should pay special attention to tourism development and management in coastal areas, which have often relied on tourism as a major source of income and employment. |
Особое внимание правительствам следует уделять развитию и регулированию туризма в прибрежных районах, где туризм нередко является основным источником дохода и занятости. |
During her recent visit to Abidjan she rightly emphasized that the expectations of the Ivorian parties often go beyond the means available to the Operation to implement its mandate. |
В ходе ее последнего визита в Абиджан она справедливо подчеркнула, что надежды и чаяния ивуарийских сторон нередко выходят за рамки тех средств, которые имеются в распоряжении Операции для выполнения ее мандата. |
Small island developing States' ecosystems and environmental infrastructure - water and sanitation, and irrigation systems - are often highly vulnerable to disturbances. |
Экосистемы и экологическая инфраструктура малых островных развивающихся государств - системы водоснабжения и санитарии и оросительные системы - нередко весьма уязвимы перед лицом стихийных бедствий. |
This has resulted in a fragmented approach to forest issues and a lack of cohesiveness, which has often created conflicts among special interest groups and between different administrative bodies. |
Это привело к фрагментации подхода при решении проблем лесопользования и отсутствию сплоченности, что нередко вызывает конфликты среди особо заинтересованных групп и между различными административными органами. |
In Zimbabwe, state-level and other external actors often define the shape, distribution, and extent of power in decentralization interventions. |
В Зимбабве вопросами формирования распределения и установления круга полномочий в процессе децентрализации нередко занимаются государственные чиновники и представители других внешних структур. |
Consumption patterns are also influenced by social values, technological developments and urbanization, which often promote consumption by creating new needs and aspirations. |
На структуры потребления также влияют социальные ценности, технический прогресс и процесс урбанизации, которые, порождая новые потребности и чаяния, нередко способствуют увеличению потребления. |
The domestic tourism sector is largely made up of small and medium-sized tourism firms, which, unlike large firms, are often family-run businesses. |
Сектор национального туризма состоит, главным образом, из малых и средних туристических фирм, которые, в отличие от крупных фирм, нередко являются семейными компаниями. |
There is often a lack of both personnel and institutional capacity to monitor climate change at either the national or regional levels. |
Нередко ощущаются как нехватка кадров, так и отсутствие институционального потенциала для мониторинга климатических изменений на национальном или региональном уровнях. |
It is often because of the inability of vulnerable small island developing States to predict natural disasters and provide timely and effective warning of their occurrence that lives and property are lost. |
Причиной людских жертв и потери имущества нередко является отсутствие у уязвимых малых островных развивающихся государств возможностей прогнозировать природные стихийные бедствия и обеспечивать своевременное и эффективное предупреждение об этих бедствиях. |
Forest management will be required to encompass broad economic, environmental and social dimensions, and often to resolve competing or conflicting demands between these dimensions. |
Лесопользование должно будет охватывать широкие экономические, экологические и социальные аспекты и устранять нередко возникающие противоречия между этими аспектами. |
One reason for delaying until at least 2 surveys have been conducted is that there are often biases of some sort in agricultural surveys. |
Один из аргументов в пользу задержки опубликования результатов до завершения по крайней мере двух обследований заключается в том, что в сельскохозяйственных обследованиях нередко проявляется своего рода тенденциозность. |
In the past Accession Countries' NSOs often had difficulties to find the support within their Governments which is necessary to get adequate statistics programmes approved. |
В прошлом НСУ стран, готовящихся к вступлению в ЕС, нередко сталкивались с трудностями в плане получения поддержки со стороны своих правительств, необходимой для утверждения адекватных статистических программ. |
This voluminous volcanic body extending often continuously over distances of several thousands of kilometres along rifted continental margins was formed within a relatively short episode of transient volcanism during initial continental breakup. |
Эти колоссальные вулканические тела, нередко непрерывно протягивающихся на несколько тысяч километров вдоль рифтовых материковых окраин, сформировались за сравнительно короткий эпизод переходного вулканизма во время первоначального разрушения континентов. |
In 1996, atmospheric pollution measurements showed that in cities with a predominance of power industry enterprises the concentrations of specific impurities quite often exceed the norm. |
Результаты наблюдений за состоянием загрязнения атмосферы в 1996 году показали, что в городах Республики с преобладанием предприятий энергетики концентрации специфических примесей нередко превышают нормативы. |
The Committee is concerned that compartmentalization of policy sectors often leads to fragmentation and overlap in respect of the implementation of the Convention. |
Комитет озабочен тем, что обособление секторов политики нередко приводит к разобщению и дублированию мероприятий по осуществлению Конвенции. |
The appropriate instruments need to be selected in a flexible and properly timed manner in order to respond to often rapidly changing and sometimes regressive circumstances. |
Отбор надлежащих средств следует производить на гибкой и своевременной основе, чтобы иметь возможность оперативно реагировать на нередко стремительно изменяющиеся и порой регрессивные обстоятельства. |
Their children speak neither Dutch nor English at home, and though their mother tongue is either French or Spanish, they often have Dutch nationality. |
Дети из таких семей не говорят дома на голландском или английском языке, и хотя их родным языком является французский или испанский, они нередко имеют голландское гражданство. |
The governmental human rights committee, together with non-governmental organizations, is often asked to give presentations and workshops. |
В государственный комитет по правам человека и неправительственные организации нередко поступают просьбы об организации в этой связи лекций и семинаров. |
Whatever communication exists takes place largely in an ad hoc manner, often dependent on personal initiatives by chairpersons. |
В тех случаях, когда контакты имеют место, они осуществляются в основном на разовой основе, нередко по личной инициативе председателей. |
They can, and often do, include familiar ideas whose time for a full break-through simply has not yet come. |
Они могут включать, и нередко включают, известные идеи, для полномасштабной реализации которых еще просто не наступило время. |