In each country office, the UNDP Resident Representative also often serves as the Resident Coordinator of development activities for the United Nations system as a whole. |
В каждом страновом отделении представитель-резидент ПРООН нередко выполняет также функции координатора-резидента в отношении деятельности в области развития в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The Panel has reviewed photographs of recovered weapons, but owing to their poor quality, it has often been difficult to identify serial numbers and manufacturers' stamps. |
Группа изучила фотографии изъятого оружия, однако из-за их плохого качества нередко было трудно определить серийный номер и клеймо изготовителя. |
With limited State presence, these communities are often left to fend for themselves against LRA groups, undisciplined armies and other armed elements. |
С учетом ограниченного присутствия государства эти общины нередко вынуждены своими собственными силами защищаться от групп ЛРА, недисциплинированных военнослужащих и других вооруженных элементов. |
The conditions under which journalists perform their functions in Somalia remains extremely dangerous, often requiring international assistance in conducting investigations and establishing greater protection for media workers. |
Условия, в которых в Сомали выполняют свои функции журналисты, остаются крайне опасными, из-за чего нередко требуется международная помощь в проведении расследований и обеспечении большей защищенности медиаработников. |
Clearly, all European countries had an immigration problem, and immigrants in those countries often felt excluded and marginalized. |
Приходится констатировать, что все страны Европы сталкиваются с проблемой в области интеграции и что иммигранты в этих странах нередко чувствуют себя отчужденными и неустроенными. |
Lastly, he wished to know why it was becoming increasingly difficult everywhere in the world to obtain a British visa, which was often prohibitively expensive. |
Наконец, ему хотелось бы знать, почему повсюду в мире становится все труднее получить британскую визу, стоимость которой нередко запредельна. |
However, it remains concerned about reports that Tajik migrant workers employed through licensed private recruitment agencies are often subjected to forced labour and servitude in countries of employment. |
Однако он по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что таджикские трудящиеся-мигранты, нанятые на работу через легально зарегистрированные частные агентства по трудоустройству, нередко подвергаются принудительному труду или пребывают в подневольном состоянии в странах трудоустройства. |
The Committee expresses its concern that children's access to appropriate information is often limited by the scarcity of books and newspapers available for children. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что доступ детей к надлежащей информации нередко ограничен в силу нехватки доступных для них книг и газет. |
The Committee expresses deep concern that children in conflict with the law are often placed in detention with adults and regularly subjected to beatings and ill-treatment by prison officials. |
Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что дети, находящиеся в конфликте с законом, нередко содержатся под стражей вместе со взрослыми и регулярно подвергаются избиениям и жестокому обращению со стороны работников тюрем. |
Processes at one scale often influence, and are influenced by processes that occur at other scales. |
Процессы на одном уровне нередко влияют на процессы, происходящие на других уровнях, и наоборот. |
However, its share of total aid flows remained fairly constant during the period, often at 11 - 12 per cent. |
В то же время доля этих потоков в общем объеме помощи в этот период оставалась довольно стабильной, нередко на уровне 11-12%. |
In Germany, optimal priority setting in terms of resource efficiency, risk reduction and social welfare is often found to differ per industry sector. |
В Германии оптимальное определение приоритетов с точки зрения эффективного использования ресурсов, снижения рисков и защиты благосостояния общества нередко различается в зависимости от отрасли. |
They typically provide grants, which are often allocated through competitive applications from entrepreneurs and enterprises seeking funding, but may also be on a non-competitive basis. |
Они, как правило, предоставляют гранты, которые нередко присуждаются на конкурсной основе по заявкам предпринимателей и предприятий, желающих получить финансирование, однако могут выдаваться и без проведения конкурсов. |
Governments often provide other support measures that are non-financial in nature but encourage enterprise innovation by providing infrastructure, knowledge or a guaranteed market for their products. |
Нередко правительства оказывают предприятиям поддержку нефинансового характера, стимулируя их деятельность посредством создания необходимой инфраструктуры, передачи им знаний или гарантирования рынков сбыта для их продукции. |
The routine detention of asylum-seekers, refugees and stateless persons, alongside economic migrants and often in sub-standard conditions, posed another major threat to their security and rights. |
Обычная практика содержания просителей убежища, беженцев и апатридов под стражей вместе с экономическими мигрантами, причем нередко - в условиях, не отвечающих предусмотренным стандартам, представляет собой еще одну серьезную угрозу для их безопасности и прав. |
Since the process is participatory, solutions and agreements tend to be durable and it is often possible to prevent the escalation of issues. |
Поскольку процесс предполагает широкое участие, решения и договоренности, как правило, являются прочными, и нередко появляется возможность предотвратить эскалацию проблем. |
When he moved to Mozambique in 1974, he worked in the most impoverished areas, often as the only medical doctor and with limited resources. |
Переехав в 1974 году в Мозамбик, он работал в беднейших районах страны, нередко будучи единственным врачом и располагая ограниченными ресурсами. |
Critically, focusing on overpopulation as a root cause of these problems often leads to problematic policy responses, particularly from a gender perspective. |
Что особенно важно, уделение слишком пристального внимания вопросу перенаселенности как одной из коренных причин этих проблем нередко приводит к принятию спорных стратегических решений, особенно с гендерной точки зрения. |
Baha'is who are not identified during the admission process are often expelled once their faith is discovered. |
Нередко бахаистов, чья религиозная принадлежность во время приема не была выявлена, отчисляют после того, как этот факт вскрывается. |
The early stages of mission planning and start-up are often arduous and lack strategic clarity, as experienced in the Central African Republic and Mali. |
Ранние этапы планирования и развертывания миссии нередко являются напряженными и страдают от отсутствия стратегической ясности, о чем свидетельствует опыт Центральноафриканской Республики и Мали. |
At the same time, as with previous inventions, the technology is often associated with some degree of fear or apprehension, because of real or imagined inherent risks. |
В то же время, как и в случаях с изобретениями прошлых веков, эти технологии нередко вызывают определенные страхи и опасения ввиду реальных или воображаемых рисков, которые они в себе таят. |
From Aboriginals in Australia to the indigenous people of Latin America, failure to provide home language instruction has often been part of a wider process of cultural subordination and social discrimination . |
От аборигенов Австралии до коренных народов Латинской Америки - неспособность организовать обучение на родном языке нередко является частью более широкого процесса культурного подчинения и социальной дискриминации». |
One example is legal harassment, where journalists are often tried on false grounds of espionage, subversion, threat to national security or terrorism. |
Одним из примеров является судебное преследование журналистов нередко по ложным обвинениям в шпионаже, подрывной деятельности, создании угрозы национальной безопасности или терроризме. |
These intersecting and mutually reinforcing inequalities are often rooted in historical relationships, and continue to be reproduced through discrimination in social, economic, environmental and political domains. |
Эти пересекающиеся и взаимно усиливающие элементы неравенства нередко обусловлены исторически сложившимися отношениями и продолжают воспроизводиться за счет дискриминации в социальной, экономической, экологической и политической областях». |
By its very nature, water is a cross-cutting issue which demands attention at all levels and across sectors and involves multiple stakeholders, and often with conflicting and competing needs. |
В силу природы воды связанные с ней вопросы являются многоаспектными и требуют внимания на всех уровнях и во всех секторах, а их решение предполагает участие многих заинтересованных сторон, нередко с противоречащими друг другу и конкурирующими потребностями. |