For refugees living in camps, however, the situation is often more constrained. |
Однако для беженцев, находящихся в лагерях, это право нередко ограничено в большей степени. |
The treatment of migrant women workers was often characterized by covert and overt discrimination based on gender and race. |
Практика обращения с трудящимися женщинами-мигрантами нередко характеризуется скрытой и явной дискриминацией по признаку пола и расы. |
They are often fundamentally important tools in anti-racist work. |
Нередко они являются важнейшими средствами в антирасистской работе. |
Political considerations rather than purely economic ones are often the most important factor in identifying new sectors for diversification in those countries. |
Нередко самым важным фактором в определении новых секторов для диверсификации в этих странах являются не чисто экономические, а политические соображения. |
A brokering operation is often scattered in several countries. |
Брокерская операция нередко осуществляется в нескольких странах. |
These are often known as "civil fruits" or "revenues". |
Подобные платежи нередко называют "гражданскими плодами" или "доходами". |
Commission of such offence, often based on local customs and traditions are social ills and the delinquents are also punished wherever possible under the existing laws. |
Совершение таких правонарушений, нередко под влиянием местных обычаев и традиций, представляет собой социальную проблему, и правонарушители также подвергаются, когда это возможно, наказанию в соответствии с действующим законодательством. |
However, these countries often lack experience in implementing international agricultural quality standards and sanitary regulations. |
Однако в этих странах нередко отсутствует опыт по применению международных сельскохозяйственных стандартов качества и санитарных норм. |
Several domestic laws explicitly provide for such an obligation, often combined with the certification services provider's obligation to utilize trustworthy systems. |
В законах нескольких стран такое обязательство предусмотрено прямо, нередко в сочетании с обязанностью поставщика сертификационных услуг использовать надежные системы. |
The refusal of Governments to reform laws affecting the social and cultural status of women often results in violence against women. |
Нежелание правительств пересматривать законы, затрагивающие социальный и культурный статус женщин, нередко оборачивается насилием в отношении женщин. |
If women have independent means they can often walk away from situations of abuse. |
Если женщины независимы в получении таких средств, то они нередко могут избегать ситуации насилия. |
These objectives often result in the cutting of essential services and provisions that the general public once took for granted. |
Выполнение этих задач нередко приводит к сокращению средств на основные виды услуг и обеспечения, которые население ранее воспринимало как должное. |
The low pay often forces workers to work overtime and night shifts. |
Низкая заработная плата нередко вынуждает рабочих работать сверхурочно и в ночные смены. |
Employment is temporary, with pregnancy and marriage often resulting in immediate dismissal, to avoid paying maternity benefits. |
Такая работа по найму имеет временный характер, при этом беременность и замужество нередко приводят к немедленному увольнению, с тем чтобы избежать выплаты пособий по материнству. |
There can be no dispute that, often for security considerations, some coercion has occurred. |
Можно не сомневаться, что, нередко именно по соображениям безопасности, кое-где принуждение имело место. |
New production methods are often unavailable to women. |
Новые методы производства нередко недоступны женщинам. |
It has been shown above that this leads to the devaluing of women and often to increased violence against women. |
Как было сказано выше, это приводит к обесценению женщин и нередко к возрастанию насилия в отношении них. |
Protection problems, however, often followed the displaced into their places of refuge. |
Однако перемещенные лица нередко продолжали сталкиваться с проблемами защиты даже в местах убежища. |
They often have valuable experiences and ideas, which ought to be documented. |
Нередко они обладают ценным опытом и идеями, которые целесообразно задокументировать. |
Therefore discussions are often steered towards effectiveness, which is the ultimate aim of the activities of public organisations. |
По этой причине дискуссии нередко сводятся к обсуждению фактора эффективности, который представляет собой конечную цель деятельности государственных организаций. |
The launching of such projects was sporadic and the targets set were often vague. |
Запуск таких проектов осуществлялся бессистемно, а постановка задач нередко отличалась отсутствием четкости. |
The approach to these challenges often defines the credibility and effectiveness of the humanitarian effort. |
От того, как решаются эти задачи, нередко зависят авторитет и эффективность гуманитарной деятельности. |
They may include a range of armed groups and other non-State actors with often diverse or obscure political, economic and strategic goals. |
К ним могут относиться различные вооруженные группы и другие негосударственные субъекты, нередко преследующие разные или туманные политические, экономические и стратегические цели. |
Their presence among the local population often imparts a measure of protection, not least in areas where minorities are living. |
Сам факт их присутствия в местных общинах нередко означает определенную меру защиты, не в последнюю очередь в районах проживания меньшинств. |
Finally, domestic civil society actors are often best equipped to promote awareness of and respect for international law within the conflict zone. |
Наконец, субъекты национального гражданского общества нередко лучше всего оснащены для пропаганды нормы международного права и содействия их соблюдению в зоне конфликта. |