| Consequently, development policies and programmes often lack effective consideration of their concerns. | В связи с этим политике и программам развития нередко не хватает эффективного учета женских интересов. |
| Moreover, job security, social security systems, opportunities for training and retraining and other features of modern sector employment have often been eliminated. | Кроме того, нередко происходила ликвидация гарантий занятости, систем социального обеспечения, возможностей для подготовки и переподготовки и других элементов, характеризующих занятость в современном секторе. |
| Intergovernmental bodies have recently often expressed concern about the possible financial implications of their proposed decisions. | В последнее время межправительственные органы нередко высказывали озабоченность по поводу возможных финансовых последствий предлагаемых ими решений. |
| The development of rural industrial and service activities thus often successfully complements or substitutes for agricultural activities. | Соответственно, развитие производственной базы и отраслей сферы услуг в сельской местности нередко успешно дополняет или подменяет расширение сельскохозяйственного производства. |
| However, the natural evolution of the financial system often turns out to be insufficient for them. | Однако естественной эволюции финансовой системы для них нередко оказывается недостаточно. |
| Technology parks target high-technology enterprises, often in specific industries that are the focus of publicly supported promotional programmes and are connected with nearby academic and research institutions. | Технологические парки ориентированы на обеспечение деятельности высокотехнологичных предприятий, нередко действующих в конкретных областях, которые являются объектом поддерживаемых на государственном уровне программ стимулирования, а также связаны с расположенными поблизости учебными и научно-исследовательскими институтами. |
| Loss of employment is also common, often accompanied by threats and campaigns to discredit the victim. | Часты также случаи увольнения с работы, которые нередко сопровождаются угрозами и кампаниями по дискредитации жертв. |
| Poor parents often need more children to provide for their old-age security and to provide labour. | Неимущие родители нередко нуждаются в большем числе детей для того, чтобы обеспечить свою старость и иметь необходимую рабочую силу. |
| All countries recognized that environmentally sound development must be pursued but they often differed on how to achieve it. | Все страны признают, что необходимо осуществлять экологически рациональное развитие, однако их точки зрения в отношении средств достижения этой цели нередко отличаются. |
| The first is the difficult and often worsening circumstances of and in many developing countries. | Первой такой чертой является сложный характер, а нередко и ухудшение условий во многих развивающихся странах. |
| Lack of development or unbalanced development and poverty are often associated with inappropriate spatial distribution of the population and undesirable environmental conditions. | Отсутствие развития или несбалансированное развитие и нищета нередко связаны с нерациональным географическим распределением населения и неблагоприятными экологическими условиями. |
| Army deserters and those involved in the opposition often had a story of personal persecution in the past. | Дезертировавшие военнослужащие и участники оппозиции нередко упоминали о преследованиях, которым они подвергались лично в прошлом. |
| Project management officers often regarded more subjective assessments, based on their experience of previous projects, as being more appropriate. | Сотрудники по вопросам управления проектами нередко считали более правильным принимать решение на основе более субъективных оценок, основывающихся на их опыте осуществления проектов в прошлом. |
| This frequently involved review of draft legislation and often took place in the form of an exchange in writing of observations and suggestions. | Нередко такая деятельность заключалась в рассмотрении проектов нормативных актов и часто принимала форму обмена письменными замечаниями и предложениями. |
| The Assembly is faced with many items that require timely and purposeful consideration, often under stringent deadlines. | Многие пункты Ассамблеи в повестке дня требуют своевременного и конструктивного рассмотрения, причем нередко в крайне жесткие сроки. |
| These costs often constitute a significant part of the overall management service agreement fee. | Такие расходы нередко составляют значительную часть расходов, которые направляются за счет Соглашений об оказании управленческих услуг во всей совокупности. |
| The new approach was necessitated by increasingly complex peacekeeping mandates, often including personnel to monitor civil affairs and institution-building. | Необходимость использования этого нового подхода была продиктована растущей сложностью мандатов операций по поддержанию мира, в состав которых нередко включается персонал по наблюдению за состоянием гражданских дел и институциональному строительству. |
| Such problems are often synonymous with soil, air and water pollution, waste of resources and destruction of natural resources. | Подобные проблемы нередко ассоциируются с загрязнением почвы, воздуха и воды, расточительным использованием средств и истреблением природных ресурсов. |
| Technology transfer at an affordable cost has often been stressed as a means of cooperation. | Нередко в качестве средства сотрудничества выделяют передачу технологии по приемлемым ценам. |
| Representatives of the Secretary-General informed the Advisory Committee that during the exercise they often encountered difficulty in determining the legislative mandate. | Представители Генерального секретаря информировали Консультативный комитет о том, что в ходе подготовки предложений они нередко сталкивались с трудностями при определении юридического основания мероприятий. |
| This often results in added financial hardship not only for the prisoners but for their families as well. | Это нередко создает дополнительные финансовые трудности не только для заключенных, но и для их семей. |
| It has been alleged that armed settlers often engage in provocative acts against Syrian citizens. | Высказывались утверждения, что вооруженные поселенцы нередко совершают провокационные акты в отношении сирийских жителей. |
| It is no secret that analysing a situation from a distance often leads to incorrect conclusions and projections. | Не секрет, что анализ ситуации издалека нередко приводит сегодня к неверным выводам и прогнозам. |
| Moreover, the Organization itself has often been a successful instrument for the prevention and management of conflicts. | Более того, сама Организация нередко является успешным инструментом предотвращения и регулирования конфликтов. |
| Special legislation is often advocated when general legislation fails to provide sufficient protection. | Когда общее законодательство не обеспечивает достаточную степень защиты, нередко разворачиваются кампании за принятие специального законодательства. |