The CPI is often referred to as cost-of-living index (COL). |
ИПЦ нередко также называют индексом стоимости жизни (ИСЖ). |
Women often work in subsistence agriculture and produce staples for their own consumption. |
Нередко женщины занимаются нетоварным сельскохозяйственным производством, производя продукты первой необходимости для собственного потребления. |
It is often argued that what matters for growth is private, not public investment. |
Нередко утверждают, что для роста нужны не государственные, а частные инвестиции. |
Banks are often reluctant to lend to investors because of the risks involved. |
Банки нередко не желают кредитовать инвесторов из-за существующих рисков. |
High minerals prices during the commodities super cycle have often exposed inequitable revenue-sharing terms in mining investment agreements. |
Высокие цены на минеральное сырье в период сырьевого суперцикла нередко обнажали несправедливый характер распределения доходов по условиям инвестиционных соглашений в добывающем секторе. |
Media can often effectively set the public agenda for an issue and establish discussion boundaries. |
Нередко СМИ могут эффективно формулировать повестку дня и определять границы общественной дискуссии по тому или иному вопросу. |
Participants noted that direct measures such as subsidies and mandatory requirements were often focused on universal access. |
Участники отметили, что такие меры прямого применения, как субсидии и обязательные требования, нередко направлены на обеспечение всеобщего доступа. |
Eastern Sudan is often the first point of entry for Eritreans seeking refuge. |
Восточный Судан нередко является первым заграничным пунктом для эритрейцев, ищущих убежища. |
Participants also noted the fact that when information is available, it is often dispersed across different government agencies. |
Участники также отметили тот факт, что в случае, когда соответствующая информация имеется, она нередко рассредоточена по различным правительственным учреждениям. |
It was reported that information on possible solutions is often available to policymakers, on the basis of which actions should be prioritized. |
Сообщалось, что нередко директивные органы располагают информацией о возможных решениях, на основе которой следует определять первоочередность действий. |
Indigenous and traditional knowledge can often validate local indicators of change observed at the regional level using observational systems. |
Местные и традиционные знания нередко могут использоваться для подтверждения, с использованием местных показателей, изменений, зафиксированных на региональном уровне с применением систем наблюдения. |
An individual interviewed for the present report mentioned that government forces often begin shooting immediately after issuing calls for individuals to halt movement. |
Один из опрошенных в ходе подготовки настоящего доклада упомянул о том, что правительственные войска нередко начинают стрелять в людей немедленно после приказа остановиться. |
Maps, tables and charts will often allow a lot of information about different regions or aspects to be presented concisely. |
Карты, таблицы и схемы нередко дают возможность компактно изложить большой объем информации по различным регионам или аспектам. |
In that regard, a panellist noted that genetic loss could often take place unnoticed. |
В этой связи один из участников обсуждения отметил, что генетические потери нередко остаются незамеченными. |
In recent years, assistance had often been restricted and focused only on emergency humanitarian relief. |
В последние годы помощь нередко носила ограниченный характер и была сосредоточена исключительно на оказании чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Machine calculations are rendered difficult by some of the contradictions often underlying battlefield choices. |
Механические расчеты затруднены некоторыми противоречиями, нередко свойственными принятию решений в условиях боевых действий. |
Night arrests are deeply traumatic for children, as they are akin to military operations and often include smashed windows and shouted verbal threats. |
Ночные аресты причиняют глубокие травмы детям, поскольку они схожи с армейскими операциями и нередко сопровождаются выбиванием окон и словесными угрозами. |
Workers often have poor access to accommodation, water, nutrition, sanitation and hygiene. |
Работники нередко плохо обеспечены жильем, водой, питанием, санитарными услугами и гигиеническими средствами. |
Employers often threaten to hand migrant workers over to the migration police. |
Работодатели нередко угрожают трудящимся-мигрантам передать их в миграционную полицию. |
This kind of work is offered by local employers and participates in the informal economy, often at exploitative wages and conditions. |
Рабочие места подобного рода, предлагаемые местными работодателями, являются составной частью неформальной экономики, причем заработная плата и условия труда нередко носят эксплуататорский характер. |
These three different processes are not necessarily consecutively applied, and often they are interlinked. |
Эти три различных процесса не всегда осуществляются один за другим и нередко взаимосвязаны. |
Countries in the region tend to have a better understanding of local conflict dynamics and are often better placed to influence their course. |
Сами страны региона, как правило, лучше понимают динамику местных конфликтов и нередко в большей степени способны влиять на их развитие. |
Failure to achieve reconciliation often results in distrust among the different groups, which can linger for generations. |
Неудачные попытки обеспечить примирение нередко ведут к потере доверия между различными группами в обществе, и такая ситуация может сохраняться на протяжении жизни нескольких поколений. |
However, refugees often lived in deplorable conditions, without documents and facing unequal access to basic social services. |
Вместе с тем беженцы нередко живут в тяжелых условиях, без документов и равного доступа к базовым социальным услугам. |
She asked how best to address the security problems created by social conflict between communities often provoked by competition for resources. |
Она спрашивает, как лучше всего решать проблемы безопасности, порождаемые социальным конфликтом между общинами, нередко из-за борьбы за контроль над ресурсами. |