| The national programmes of action often recognized the linkage between malnutrition and mortality, but did not reflect it in their strategies. | В национальных программах действий нередко признавалась связь между недоеданием и смертностью, однако в их стратегиях эта связь не получила отражения. |
| The investigation team often consists of hand-picked members of the police force. | В состав следственной группы нередко входят специально отобранные сотрудники полиции. |
| The substantive guarantees of the Constitution are often implemented without reference to equal protection. | Существенные конституционные гарантии нередко осуществляются без ссылки на принцип равной защиты. |
| The liberalization of capital markets has also often been a part of the package. | Элементом этого пакета мер нередко является также либерализация рынков капитала. |
| Another main issue on which advice is often sought concerns the policy on incentives. | Еще одним важным вопросом, в отношении которого нередко запрашивается консультативная помощь, является политика стимулирования. |
| Proposals for energy taxes often exclude renewables sources as an incentive for their accelerated development. | В предложениях в отношении налогов на энергоносители нередко не упоминаются возобновляемые источники энергии с целью стимулирования процесса их разработки. |
| Minority equity ownership requirements are more acceptable and many companies find local partners can often offer valuable assistance. | Требования о владении менее чем половиной капитала более приемлемы, и многие компании на собственном опыте узнают, что местные партнеры нередко могут оказать ценную помощь. |
| One concern often voiced is the jurisdiction of so many different departments and ministries and the need to coordinate policies at the national level. | Нередко высказывается озабоченность в связи с юрисдикцией многих различных управлений и министерств и необходимостью координировать политику на национальном уровне. |
| Shipping such material abroad is often much cheaper. | Нередко транспортировка таких материалов за границу обходится намного дешевле. |
| Personnel is often untrained at both the industry and the government level for safe handling of wastes. | Сотрудники как на уровне промышленных предприятий, так и правительственных органов нередко являются не подготовленными к тому, чтобы заниматься вопросами безопасного обращения с отходами. |
| Technology transfer is often a component of foreign direct investment (FDI). | Передача технологии нередко выступает в качестве компонента прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
| Low pay and insufficient training in children's rights often results in poor law enforcement and corruption. | Низкие оклады и недостаточная подготовка лиц, занимающихся правами детей, нередко ведут к слабому обеспечению соблюдения законов и коррупции. |
| Cut-backs in expenditure often have the greatest impact on the social services which affect the well-being of children and their families. | Ограничение расходов нередко имеет самые серьезные последствия для сферы социальных услуг, что негативно влияет на благосостояние детей и их семей. |
| It is often suggested that permanent members of the Security Council have a special responsibility. | Нередко утверждается, что постоянные члены Совета Безопасности несут особую ответственность. |
| That was a matter of particular importance since water often gave rise to disputes between States. | Это вопрос особой важности, поскольку водные ресурсы нередко являются объектом споров между государствами. |
| Women were organizing themselves into cooperatives and associations in order to reap greater benefits from their often arduous work. | Женщины сами объединяются в кооперативы и ассоциации, с тем чтобы извлекать большую пользу из своего нередко нелегкого труда. |
| Their contribution to development often went unacknowledged because of the difficulty of evaluating work in the informal sector. | Вклад, который женщины вносят в развитие, нередко не учитывается из-за того, что работу, выполняемую в неформальном секторе, трудно оценить. |
| In practice, that often led to the establishment of dictatorships and was accompanied by bloodshed and violations of the rights of individuals. | На практике это нередко приводит к установлению диктаторских режимов и сопровождается кровопролитием и попранием прав личности. |
| A new generation of multifaceted peace-keeping operations, which often departed from the conventional model, presented serious risks. | Операции по поддержанию мира нового поколения, отличающиеся наличием множества компонентов, которые нередко выходят за рамки классической модели, ставят серьезные проблемы безопасности персонала. |
| The short-term and the longer-term impacts are often disparate. | Краткосрочные и долгосрочные последствия нередко бывают неодинаковыми. |
| Information centres in countries with transitional economies were often the only source of information about the United Nations. | Информационные центры в странах с переходной экономикой нередко являются единственным источником информации об Организации Объединенных Наций. |
| Y42. Since 1949 the Holy See had been providing assistance to refugees in the region, often in close collaboration with UNRWA. | Начиная с 1949 года Святейший Престол занимается оказанием помощи беженцам в этом регионе, нередко в тесном сотрудничестве с БАПОР. |
| Several delegations commended UNICEF emergency work in Africa, which often was undertaken in extremely difficult and dangerous conditions. | Несколько делегаций с похвалой отозвались о чрезвычайных операциях ЮНИСЕФ в Африке, которые нередко осуществляются в крайне сложных и опасных условиях. |
| There were often strong differences among the various localities in a country, especially concerning ability to meet the needs of the people. | Нередко существуют значительные различия между разными районами страны, особенно с точки зрения их способности удовлетворять потребности населения. |
| Disparities in wealth often led to relatively poor local authorities having difficulty in carrying out their responsibilities. | Различия в уровне богатства нередко ведут к тому, что местные власти в относительно бедных районах испытывают трудности при выполнении своих функций. |