Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Often - Нередко"

Примеры: Often - Нередко
MRG noted that where educational facilities exist, children from minority groups are often denied the right to be taught in their own languages. МГПМ отметила, что там, где существуют образовательные учреждения, дети из групп меньшинств нередко лишены права обучаться на своем родном языке.
Mr. Candioti said that it would be useful to include a preamble to the text of the draft articles, as the Commission had often done previously. Г-н Кандиоти считает полезным добавить преамбуле к тексту проектов статей, как это нередко делала Комиссия в прошлом.
Another factor that must be considered is that the impact of rule of law assistance is often very much dependent upon broader peace and security concerns. Еще одним фактором, который необходимо учесть, является то обстоятельство, что результаты содействия в сфере обеспечения верховенства права нередко в значительной степени зависят от решения более масштабных проблем в сфере мира и безопасности.
This clearly complicates the building of the necessary constituencies to support important and often sensitive reform agendas, especially the efforts by the Government to consolidate State authority. Это со всей очевидностью затрудняет формирование необходимых коалиций в поддержку реализации важных и нередко деликатных реформаторских программ, и прежде всего усилий правительства по укреплению государственной власти.
Consequently, women were often denied equal rights in respect of issues related to marriage, divorce and distribution of marital property, inheritance, custody and adoption. Вследствие этого женщинам нередко отказывают в равных правах в решении вопросов, связанных с браком, разводом и распределением совместно нажитого имущества, наследованием, опекунством и усыновлением (удочерением).
Other serious human rights concerns affecting women, children, the elderly and persons with disabilities included violence within families that often went unreported or was accepted and remained unpunished. К числу других серьезных правозащитных проблем, затрагивающих женщин, детей, престарелых и инвалидов, относится насилие в семье, о котором нередко никак не сообщается или которое принимается как должное и остается безнаказанным.
It added that charges of defamation, slander or the commission of offences against the authorities were often used as a pretext to arrest and/or imprison journalists. Далее сообщалось, что журналисты нередко подвергаются аресту или тюремному заключению под предлогом диффамации, клеветнических заявлений или оскорбления властей.
HRW stated that mass forced evictions have generally occurred without adequate prior notice and have often been conducted with excessive use of force by security forces. ХРУ заявила, что массовые принудительные выселения обычно производятся без надлежащего заблаговременного уведомления и нередко сопровождаются использованием силами безопасности чрезмерно силовых методов.
Furthermore, persons detained in connection with minor offences often remained in prison for years and files frequently went missing or were not forwarded to the judges by the police. Авторы СП2 также указали, что лица, арестованные за совершение преступлений малой тяжести, зачастую содержатся в тюрьме в течение нескольких лет, и что нередко их дела теряются или не поступают из комиссариатов полиции в суды.
People working in the informal sector of the economy often lack social protection and, as noted above, that affects women in particular. Лица, работающие в неформальном секторе экономики, нередко не охватываются системами социальной защиты, и в этом положении, как отмечалось выше, оказываются, в частности, женщины.
Racist slogans were becoming an increasingly common part of political platforms and parties, while aggressive nationalism was often accepted as a permanent feature of so-called democratic election campaigns. Расистские лозунги все чаще становятся общей частью политических платформ и партий, в то время как агрессивный национализм нередко воспринимается как неизменный компонент так называемых демократических выборных кампаний.
This is often done in synergy and partnership with other United Nations entities and international actors, including regional organizations, national human rights institutions, civil society and academia. Нередко эта работа ведется в синергетическом взаимодействии и партнерстве с другими органами Организации Объединенных Наций и международными субъектами, включая региональные организации, национальные правозащитные учреждения, гражданское общество и академические круги.
In addition, hastily drafted legislation on detention for the purposes of extradition or immigration control and security detention has often not taken account of basic international law obligations. Кроме того, в наспех подготовленных законах о задержании для целей высылки или иммиграционного контроля и задержания в целях обеспечения безопасности нередко не учитываются основные обязательства по международному праву.
A regional approach should be considered, given that regional organizations and mechanisms often have significant expertise and resources to offer when dealing with disaster situations. Следует прорабатывать возможность применения регионального подхода, поскольку у региональных организаций и механизмов нередко имеются значительные возможности в плане специалистов и ресурсов, которые могут быть задействованы в случае бедствий.
As noted above, indigenous peoples often live in marginal and fragile ecosystems, such as tropical and temperate forest zones, low-lying coastlines, high mountainous areas, floodplains and riverbanks. Как отмечалось выше, коренные народы нередко живут в маргинальных и хрупких экосистемах, например, в лесных зонах тропического и умеренного поясов, прибрежных низменностях, высокогорных районах, в поймах рек и на их берегах.
Transport documents often involve a number of parties apart from the carrier themselves: exporters, importers, financers, insurers and authorities. С транспортными документами нередко имеют дело, помимо самого перевозчика, ряд других сторон: экспортеры, импортеры, те, кто финансирует сделку, страховщики и власти.
It stresses that the available resources, through domestic resource mobilization and official development assistance, and their allocation remain a concern and are often inadequate to the task. Комиссия подчеркивает, что мобилизация ресурсов - за счет привлечения внутренних резервов и за счет официальной помощи в целях развития - и их соответствующее распределение по-прежнему представляют собой проблему и нередко не соответствуют поставленной задаче.
The mismanagement of urban planning is often responsible for both raising the price of land and socio-economic polarization, including from urban gentrification processes. Нерациональное городское планирование нередко выливается в повышение цен на землю и социально-экономическую поляризацию общества, в том числе в результате процессов облагораживания городских районов.
Residents of informal settlements are often denied access to social security, health care and education because they are unable to register as citizens. Жителям неформальных поселков нередко отказывают в доступе к системе социального обеспечения, медицинским услугам и образованию, поскольку они не могут зарегистрироваться как граждане.
It is thus highly urbanised, and even people living in rural areas often live near towns with a population of at least 100,000. Это государство с высокой степенью урбанизации, и даже жители сельских районов нередко находятся в непосредственной близости от городов, численность населения которых составляет не менее 100000 человек.
However, women often give up their economic independence (either fully or partially) when they start a family; men rarely do so. Однако нередко женщины отказываются от экономической независимости (полностью или частично), когда у них появляется семья, в то время как мужчины нечасто идут на такой шаг.
The impact of uncertainty with regard to land and property ownership has been a sensitive issue and often became source of conflict among Timorese. Неопределенность в отношении прав собственности на землю и другое имущество представляла собой серьезную проблему и нередко была источником конфликтов между тиморцами.
It is acknowledged that parents often keep older girls at home to look after their younger siblings (para. 79). В докладе признается, что родители нередко оставляют дома девочек старшего возраста в целях ухода за младшими детьми (пункт 79).
Fast-track asylum seekers in reception centres were subjected to restrictions on their freedom of movement, and were often not allowed to leave the centre in the evening. Просители ускоренного предоставления убежища в приемниках-распределителях подвергаются ограничениям свободы передвижения, и им нередко не разрешается покидать приемник-распределитель по вечерам.
Changes to land use in Switzerland could only be approved through a process of direct democracy, which often resulted in a failure to secure additional land. Изменения в землепользовании в Швейцарии могут быть утверждены только посредством процесса прямой демократии, что нередко приводит к невозможности выделить дополнительную землю.