MRG noted that where educational facilities exist, children from minority groups are often denied the right to be taught in their own languages. |
МГПМ отметила, что там, где существуют образовательные учреждения, дети из групп меньшинств нередко лишены права обучаться на своем родном языке. |
Mr. Candioti said that it would be useful to include a preamble to the text of the draft articles, as the Commission had often done previously. |
Г-н Кандиоти считает полезным добавить преамбуле к тексту проектов статей, как это нередко делала Комиссия в прошлом. |
Another factor that must be considered is that the impact of rule of law assistance is often very much dependent upon broader peace and security concerns. |
Еще одним фактором, который необходимо учесть, является то обстоятельство, что результаты содействия в сфере обеспечения верховенства права нередко в значительной степени зависят от решения более масштабных проблем в сфере мира и безопасности. |
This clearly complicates the building of the necessary constituencies to support important and often sensitive reform agendas, especially the efforts by the Government to consolidate State authority. |
Это со всей очевидностью затрудняет формирование необходимых коалиций в поддержку реализации важных и нередко деликатных реформаторских программ, и прежде всего усилий правительства по укреплению государственной власти. |
Consequently, women were often denied equal rights in respect of issues related to marriage, divorce and distribution of marital property, inheritance, custody and adoption. |
Вследствие этого женщинам нередко отказывают в равных правах в решении вопросов, связанных с браком, разводом и распределением совместно нажитого имущества, наследованием, опекунством и усыновлением (удочерением). |
Other serious human rights concerns affecting women, children, the elderly and persons with disabilities included violence within families that often went unreported or was accepted and remained unpunished. |
К числу других серьезных правозащитных проблем, затрагивающих женщин, детей, престарелых и инвалидов, относится насилие в семье, о котором нередко никак не сообщается или которое принимается как должное и остается безнаказанным. |
It added that charges of defamation, slander or the commission of offences against the authorities were often used as a pretext to arrest and/or imprison journalists. |
Далее сообщалось, что журналисты нередко подвергаются аресту или тюремному заключению под предлогом диффамации, клеветнических заявлений или оскорбления властей. |
HRW stated that mass forced evictions have generally occurred without adequate prior notice and have often been conducted with excessive use of force by security forces. |
ХРУ заявила, что массовые принудительные выселения обычно производятся без надлежащего заблаговременного уведомления и нередко сопровождаются использованием силами безопасности чрезмерно силовых методов. |
Furthermore, persons detained in connection with minor offences often remained in prison for years and files frequently went missing or were not forwarded to the judges by the police. |
Авторы СП2 также указали, что лица, арестованные за совершение преступлений малой тяжести, зачастую содержатся в тюрьме в течение нескольких лет, и что нередко их дела теряются или не поступают из комиссариатов полиции в суды. |
People working in the informal sector of the economy often lack social protection and, as noted above, that affects women in particular. |
Лица, работающие в неформальном секторе экономики, нередко не охватываются системами социальной защиты, и в этом положении, как отмечалось выше, оказываются, в частности, женщины. |
Racist slogans were becoming an increasingly common part of political platforms and parties, while aggressive nationalism was often accepted as a permanent feature of so-called democratic election campaigns. |
Расистские лозунги все чаще становятся общей частью политических платформ и партий, в то время как агрессивный национализм нередко воспринимается как неизменный компонент так называемых демократических выборных кампаний. |
This is often done in synergy and partnership with other United Nations entities and international actors, including regional organizations, national human rights institutions, civil society and academia. |
Нередко эта работа ведется в синергетическом взаимодействии и партнерстве с другими органами Организации Объединенных Наций и международными субъектами, включая региональные организации, национальные правозащитные учреждения, гражданское общество и академические круги. |
In addition, hastily drafted legislation on detention for the purposes of extradition or immigration control and security detention has often not taken account of basic international law obligations. |
Кроме того, в наспех подготовленных законах о задержании для целей высылки или иммиграционного контроля и задержания в целях обеспечения безопасности нередко не учитываются основные обязательства по международному праву. |
A regional approach should be considered, given that regional organizations and mechanisms often have significant expertise and resources to offer when dealing with disaster situations. |
Следует прорабатывать возможность применения регионального подхода, поскольку у региональных организаций и механизмов нередко имеются значительные возможности в плане специалистов и ресурсов, которые могут быть задействованы в случае бедствий. |
As noted above, indigenous peoples often live in marginal and fragile ecosystems, such as tropical and temperate forest zones, low-lying coastlines, high mountainous areas, floodplains and riverbanks. |
Как отмечалось выше, коренные народы нередко живут в маргинальных и хрупких экосистемах, например, в лесных зонах тропического и умеренного поясов, прибрежных низменностях, высокогорных районах, в поймах рек и на их берегах. |
Transport documents often involve a number of parties apart from the carrier themselves: exporters, importers, financers, insurers and authorities. |
С транспортными документами нередко имеют дело, помимо самого перевозчика, ряд других сторон: экспортеры, импортеры, те, кто финансирует сделку, страховщики и власти. |
It stresses that the available resources, through domestic resource mobilization and official development assistance, and their allocation remain a concern and are often inadequate to the task. |
Комиссия подчеркивает, что мобилизация ресурсов - за счет привлечения внутренних резервов и за счет официальной помощи в целях развития - и их соответствующее распределение по-прежнему представляют собой проблему и нередко не соответствуют поставленной задаче. |
The mismanagement of urban planning is often responsible for both raising the price of land and socio-economic polarization, including from urban gentrification processes. |
Нерациональное городское планирование нередко выливается в повышение цен на землю и социально-экономическую поляризацию общества, в том числе в результате процессов облагораживания городских районов. |
Residents of informal settlements are often denied access to social security, health care and education because they are unable to register as citizens. |
Жителям неформальных поселков нередко отказывают в доступе к системе социального обеспечения, медицинским услугам и образованию, поскольку они не могут зарегистрироваться как граждане. |
It is thus highly urbanised, and even people living in rural areas often live near towns with a population of at least 100,000. |
Это государство с высокой степенью урбанизации, и даже жители сельских районов нередко находятся в непосредственной близости от городов, численность населения которых составляет не менее 100000 человек. |
However, women often give up their economic independence (either fully or partially) when they start a family; men rarely do so. |
Однако нередко женщины отказываются от экономической независимости (полностью или частично), когда у них появляется семья, в то время как мужчины нечасто идут на такой шаг. |
The impact of uncertainty with regard to land and property ownership has been a sensitive issue and often became source of conflict among Timorese. |
Неопределенность в отношении прав собственности на землю и другое имущество представляла собой серьезную проблему и нередко была источником конфликтов между тиморцами. |
It is acknowledged that parents often keep older girls at home to look after their younger siblings (para. 79). |
В докладе признается, что родители нередко оставляют дома девочек старшего возраста в целях ухода за младшими детьми (пункт 79). |
Fast-track asylum seekers in reception centres were subjected to restrictions on their freedom of movement, and were often not allowed to leave the centre in the evening. |
Просители ускоренного предоставления убежища в приемниках-распределителях подвергаются ограничениям свободы передвижения, и им нередко не разрешается покидать приемник-распределитель по вечерам. |
Changes to land use in Switzerland could only be approved through a process of direct democracy, which often resulted in a failure to secure additional land. |
Изменения в землепользовании в Швейцарии могут быть утверждены только посредством процесса прямой демократии, что нередко приводит к невозможности выделить дополнительную землю. |