Meanwhile, DC has published occasional stories called Elseworlds, which often presented alternate versions of its characters. | Между тем, DC Comics публиковала и случайные истории под названием Elseworlds, которые часто представляли альтернативные версии персонажей. |
Surviving letters show that Philippa often wrote to the English court from Portugal and stayed involved in English politics. | Сохранившиеся письма показывают, что Филиппа часто писала в Англию из Португалии и, таким образом, принимала участие в английской политике. |
The related phrase "sapientia est potentia" is often translated as "wisdom is power". | Сходная фраза «sapientia est potentia» часто переводится как «мудрость - это сила». |
Meanwhile, DC has published occasional stories called Elseworlds, which often presented alternate versions of its characters. | Между тем, DC Comics публиковала и случайные истории под названием Elseworlds, которые часто представляли альтернативные версии персонажей. |
The Click Five (often abbreviated as TC5) was an American rock band from Boston, Massachusetts. | The Click Five (часто сокращенно TC5) - американская пауэр-поп группа из Бостона, Массачусетс. |
Demands in this area often concern financial resources alone, under the illusion that educational problems relate first and foremost to the economy. | В этой сфере зачастую требуются только финансовые средства, неверно полагая, что проблемы образования зависят в первую очередь от экономики. |
An approach that emphasizes local issues, rather than global ones, is often more effective in promoting public interest and understanding. | Подход, в рамках которого особое внимание уделяется местным, а не глобальным проблемам, зачастую является более эффективным в плане стимулирования общественного интереса и понимания. |
At the primary and secondary levels, curricula and texts are often required to conform to established government dogma. | От начальных и средних школ зачастую требуется, чтобы их учебные программы и пособия соответствовали установленным правительственным догмам. |
The training of teachers - often carried out by the universities - is a case in point. | Подготовка преподавателей, которую зачастую осуществляют университеты, является хорошей иллюстрацией наших рассуждений. |
Schoolchildren often have to carry their desks and chairs from their homes to the school. | Школьникам зачастую приходится приносить в школы свои собственные столы и стулья. |
Ridging is often done during weeding. | Гребневание нередко осуществляется в ходе прополки сорняков. |
The mandates of the Department are often articulated at a high level, necessitating a prioritization of the activities undertaken to implement them. | Мандаты Департамента нередко формулируются на высоком уровне, что обусловливает необходимость в приоритизации мероприятий, осуществляемых для их выполнения. |
To achieve these multiple objectives, temporary judicial and/or non-judicial mechanisms, including truth commissions and hybrid courts, are often instituted either to replace dysfunctional national judicial systems or to supplement them. | Для достижения этих многочисленных целей взамен неработающих национальных судебных систем или в дополнение к ним нередко учреждаются судебные и/или несудебные механизмы, включая комиссии по установлению истины и смешанные суды. |
UNHCR was hampered by a lack of resources, and international financial contributions often fell short and did not match stated burden-sharing commitments. | Работа УВКБ затруднена вследствие нехватки ресурсов, а международных финансовых взносов нередко оказывается недостаточно для выполнения декларированных обязательств по совместному несению бремени. |
UNHCR was hampered by a lack of resources, and international financial contributions often fell short and did not match stated burden-sharing commitments. | Работа УВКБ затруднена вследствие нехватки ресурсов, а международных финансовых взносов нередко оказывается недостаточно для выполнения декларированных обязательств по совместному несению бремени. |
This evidently includes not only electoral monitoring, but also capacity-building at the institutional level, and it will often require long-term efforts. | Само собой разумеется, такая помощь подразумевает не только наблюдение за проведением выборов, но и создание потенциала на институциональном уровне и во многих случаях потребует долгосрочных усилий. |
A rapid response is often critical, they indicated, as several States have national laws which permit persons to be detained initially only for periods ranging from 48 to 72 hours without being charged. | Быстрый ответ во многих случаях имеет критически важное значение, поскольку, как они указали, в ряде государств действуют законы, позволяющие задерживать людей в предварительном порядке и без предъявления им обвинений лишь на период от 48 до 72 часов. |
The Office finds that the information provided by the Department to UNIDIR to be ad hoc and sporadic - the Institute often is informed of the Department's activities either shortly before or even after they take place. | Управление пришло к заключению, что Департамент предоставляет ЮНИДИР информацию нерегулярно: во многих случаях Институт информируется о мероприятиях Департамента либо перед самым началом того или иного мероприятия или даже после его проведения. |
Often, developing countries lack an adequate level of domestic savings to finance rapid development. | Во многих случаях у развивающихся стран не имеется достаточных внутренних сбережений для финансирования быстрого развития. |
An economic survey often requires historical data to be transmitted to the respondent, a lengthy intermittent survey completion time and relatively little concern about non-response bias due to access to a computer. | Экономические обследования во многих случаях требуют передачи исторических данных респонденту, длительного промежуточного периода, требующегося для заполнения вопросника. |
In other cases, a dialect is created for use in a domain-specific language, often a subset. | В других случаях, диалект создается для применения в каком-либо специальном предметно-ориентированном языке программирования, чаще всего как его подмножество. |
Often when we discuss the virtues and vices of globalization, it is within the context of the global economy and business relationships - the free flow of goods and services from one corner of the globe to another. | Обсуждение достоинств и недостатков процесса глобализации чаще всего ведется в контексте глобальной экономики и деловых отношений - в рамках свободного обращения товаров и услуг, передаваемых из одного уголка земного шара в другой. |
Morandi's cable-stayed bridges are characterised by very few stays, often as few as two per span, and often with the spans constructed from prestressed concrete rather than the more-usual steel. | Вантовые мосты отличаются у Моранди малым числом опор, чаще всего две в пролёте и часто изготовлены из предварительно напряженного железобетона вместо более привычных стальных тросов. |
As the natural tooth root is wider than an implant, quite often the remaining space is filled with a special Bio Oss bio-material formed out of beef bones. | В таком случае чаще всего надо пополнить нехватки кости пациента специальным биоматериалом (естественный корень зуба обычно несколько шире чем имлант). В клинике CICHOŃ естественную кость заменяется материалом Bio-Oss престижной швейцарской фирмы Geistlich. |
"Get the Party Started" is often considered one of Pink's signature songs as she tends to finish her shows with this song in her encore section along with a ballad song such as "Nobody Knows" and "Glitter In The Air". | «Get the Party Started» чаще всего рассматривается как свойственная песня Pink, так как она повторяет эту песню на бис вместе с такими балладами, как Nobody Knows и Glitter In The Air. |
Usually, this information is not easily accessible and is often dispersed across several information systems, official sources and data owners. | Обычно такая информация не является легкодоступной: нередко она рассредоточена по нескольким информационным системам, поступает из разных официальных источников и принадлежит разным владельцам. |
Often, upon going to collect his card a person discovers that the request has not been validated, and it is quite common not even to be given any explanation. | Поэтому нередки случаи, когда избиратель приходит за своим удостоверением и обнаруживает, что его заявление о регистрации не принято, причем обычно ему не дают по этому поводу никаких объяснений. |
Poorly, as I often have. | Хреново, как обычно. |
These two subdivisions are often given the rank of superorder, although Livezey and Zusi assigned them "cohort" rank. | Обычно эти две категории имеют ранг надотряда, хотя в работах Лайвези и Зуси рассматриваются как когорты. |
Odds and payback percentages offered by online casinos such as are often far better than those offered by land based casinos (particularly for online slots). | Коэффициенты ставок и процент выплат, предлагаемые такими онлайн казино, как, обычно выше, чем в традиционных казино, особенно для игровых автоматов. |
Child marriage is often accompanied by early and frequent pregnancy and childbirth, resulting in higher than average maternal morbidity and mortality rates. | Детский брак, как правило, сопровождается часто встречающейся ранней беременностью и родами, что приводит к повышению показателей материнской заболеваемости и смертности до уровня выше среднего. |
As adultery is often a sensitive subject and difficult to prove, divorce proceedings were lengthy and cumbersome and a spouse accused of adultery could object at any point. | Учитывая то, что факт супружеской измены, который, как правило, является чувствительным вопросом, трудно доказать, бракоразводные процессы носили затяжной и обременительный характер, и супруг, обвиняемый в измене, мог предъявлять возражения по каждому пункту обвинения. |
Community care is often perceived to be less expensive because it is frequently assumed that the family will supply the bulk of care. | Зачастую предполагают, что общинное попечительство требует меньше затрат, поскольку это, как правило, означает, что заботу о пожилом человеке в основном обеспечивает семья. |
Drug problems do not occur in a vacuum, but often disproportionately affect those in society who are disadvantaged, marginalized or excluded. | Проблемы наркотиков возникают не на пустом месте, и они, как правило, в наиболь-шей степени затрагивают ту часть общества, которая находится в неблагоприятном, маргинальном или изолированном положении. |
In Ethiopia, the launch of a national UNV volunteer scheme is helping direct domestic expertise, often concentrated in the capital, to improve regional public sector management. | В Эфиопии осуществляется проект ДООН с участием национальных добровольцев, который позволяет задействовать имеющийся в стране интеллектуальный потенциал, сосредоточенный, как правило, в столице, на цели повышения эффективности государственного управления на региональном уровне. |
As the Secretary-General has often said, resolution 1244 remains in force in its entirety. | Резолюция 1244, как неоднократно подтверждал Генеральный секретарь, сохраняет свою силу в полном объеме. |
It was often mentioned that ensuring availability of trained personnel is a challenge for most developing countries. | Неоднократно упоминалось о том, что для большинства развивающихся стран сложной задачей является обеспечение необходимого контингента квалифицированных кадров. |
Conflicts may take years to resolve and decisions are often subject to multiple appeals. | Урегулирование коллизий может длиться годы, и решения зачастую неоднократно оспариваются. |
The guidelines have often been cited by Governments as a valuable set of principles for consumer protection and have helped to shape consumer-related legislation in a number of developing countries. | Руководящие принципы неоднократно отмечались правительствами как ценный комплекс норм в защиту интересов потребителей и содействовали формированию соответствующей правовой основы в ряде развивающихся стран. |
It had been reported that the Saskatoon police force had, on a number of occasions, driven aboriginal men to the outskirts of the city and abandoned them there, often in sub-zero temperatures. | Были получены сообщения о том, что полиция Саскачевана неоднократно выгоняла мужчин из числа коренных жителей за пределы города и оставляла их там, часто при температуре ниже 0 градусов. |
Far too often, however, the full potential of women is not used, or they may even be completely left out of the process. | Однако слишком часто мы не в полной мере используем потенциал женщин, а порой они и вовсе остаются за рамками процесса. |
Such leaders often make speeches with heavy ethnic undertones, paying occasional lip-service to national unity or integration. | Это чаще всего ведет к тому, что выдвигаемые лозунги имеют этническую подоплеку, хотя порой в них и делаются реверансы в сторону единства или национального единства. |
In addition to organizing themselves, they have been engaged in a legitimate mobilization process to demand responses to their requests and to deal, often courageously, with discriminatory behaviour. | Помимо того, что гражданское общество объединило свои усилия, оно также принимает участие в законном процессе, направленном на получение ответа на свои запросы и на борьбу, которая порой требует мужества, с проявлениями дискриминации. |
Rule of law mandates are often worded in an open-ended or thematic manner, while some are made conditional upon the realizations of other political goals or contain practical guidance and even suggestions on specific institutional design. | Связанные с вопросами верховенства права мандаты часто формулируются весьма широко или тематически, при этом некоторые из них обусловливаются достижением иных политических целей или же содержат также практические ориентиры, а порой и предположения относительно конкретной институциональной структуры. |
And often it takes just a building to change our experience of what could be done, what has been done, how the world has remained both in between stability and instability. | Порой одно здание способно повлиять как на наше понимание прошлого, так и на наш взгляд на будущее, а также лишний раз продемонстрировать, что наш мир существует между стабильностью и непостоянством. |
Once created, though, trust funds often continue to exist for years, some functioning, others just accumulating interest. | Однако целевые фонды после их создания продолжают подчас существовать годами, причем некоторые функционируют, другие же лишь накапливают проценты. |
The road has proven difficult, often pushing our commitment to peace to its breaking point. | Путь этот был нелегким, и подчас казалось, что наша приверженность миру вот-вот будет подорвана. |
The last important personnel policy issue was the adequate staffing of operations that required civilian expertise in new, often specialized areas. | Последним важным вопросом кадровой политики является надлежащее укомплектование штатами операций, когда возникает необходимость в гражданских специалистах в какой-либо новой, подчас узкой области. |
However, his delegation understood that the Secretariat was often reluctant to include indicators of achievement in the programme plan because they were complex to establish. | Российская делегация понимает, что подчас Секретариат не стремится к тому, чтобы закладывать в план показатели достижения результатов, поскольку их сложно разработать. |
This was illustrative of the type of communication problems often noted between the branch office and field locations, including the failure at times to articulate and disseminate strategies and action plans among key stakeholders. | Это является характерным примером проблем коммуникации, часто возникающих между головным офисом и отделениями на местах, включая неспособность подчас сформулировать и довести до сведения ключевых заинтересованных сторон вырабатываемые стратегии и планы действий. |
Trafficked women rarely report their situation to the authorities and are often unwilling to cooperate with law enforcement officials if identified and rescued. | Женщины - объекты торговли редко сообщают о своей ситуации властям и, будучи обнаружены и освобождены, часто не желают сотрудничать с представителями правоохранительных органов. |
The game world often contains units and people who respond to the players actions, but are seldom given direct orders. | В игровом мире обычно присутствует техника или люди, которые реагируют на действия игрока, однако игрок редко имеет возможность отдавать прямые приказы. |
Activities related to capacity-building have often been one-time events with limited follow-up and have rarely take into account member States' limitations in the context of the evolving technological discourse. | Многие мероприятия по наращиванию потенциала не получают дальнейшего развития и редко учитывают ограниченность возможностей государств-членов в контексте разворачивающегося технологического дискурса. |
In addition, the same study found that children coming from families with a traditional division of labour between men and women often regret that, in comparison to their mothers, fathers were rarely present in their everyday lives. | Кроме того, в ходе того же исследования выяснилось, что дети из семей с традиционным разделением труда между мужчинами и женщинами часто сожалеют о том, что, по сравнению с матерями, отцы редко участвуют в их повседневной жизни. |
Beryllium compounds, with the exception of beryllium oxide (beryllia), are often laboratory curiosities and are not at all likely to be encountered. | Бериллиевые соединения помимо оксида бериллия в своем большинстве могут быть отнесены к разряду "лабораторных курьезов", т. е. встречается крайне редко. |
The notion of national security is invoked in our debates often, and rightly so. | На наших дебатах частенько упоминается, и по праву, понятие национальной безопасности. |
It was a place where people went and explored ideas, and you would often see famous people - | Она стала местом, куда люди шли за новым опытом, и частенько можно было встретить известных личностей - |
How often do you cook dinner? | Не каждый вечер, но частенько. |
I've often wondered that. | Я частенько задаюсь этим вопросом. |
And I do go often into the diary and check if I wanted to change something about the situation. | И я частенько заглядываю в дневник и проверяю, есть ли что-нибудь в прошлом, что хотелось бы изменить. |
'The Commissioner of Police often visits. | Глава полиции частый гость. |
Displaced workers often face unemployment, a lower-paying job, or a new job far from home. | Частый удел потерявших работу - длительная безработица, работа с меньшей зарплатой или далеко от дома. |
Yes, Madame Paulette comes often. | Да, миссис Полетт частый гость. |
He visits quite often. | Он у них частый гость. |
You don't come here often? | Вы не частый гость? |
Pierre is often at our home. | Пьер часто бывает у нас дома... |
However, for those people with irregular status, there is often no alternative but to accept any conditions, even if substandard, and to pay whatever price is requested. | Однако для таких людей с ненадлежащим статусом часто не бывает никакой иной альтернативы, кроме как соглашаться на любые условия, даже если они не отвечают минимальным стандартам, и платить любую затребованную цену. |
How often does he come up here? | Как часто он здесь бывает? |
As it often happens in science, accumulation of new facts and observations does not by all means serve to clarification of this or that problem. | Как это часто бывает в науке, накопление новых фактов и наблюдений далеко не всегда способстует прояснению той или иной проблемы. |
She is never sad but when she sleeps, and not ever sad then, for I have heard my daughter say she hath often dreamt of unhappiness and waked herself with laughing. | Она бывает серьезна, только когда спит. Да и то не всегда: моя дочь рассказывает, что Беатриче нередко видит во сне какие-нибудь проказы, и тогда она просыпается со смехом. |
Old people who have families are often found in a new role as educators of the young. | Люди старшего поколения, у которых есть семьи, часто оказываются в новой роли - наставников молодежи. |
However, in Panama, the right of third persons to free passage was regularly impaired by public demonstrations blocking major roads that were often extremely violent and involved acts of vandalism. | Однако в Панаме право третьих лиц на свободное передвижение регулярно нарушается во время демонстраций общественности, в результате которых оказываются перекрыты главные дороги и которые нередко отличаются крайней ожесточенностью и сопровождаются актами вандализма. |
In addition, it appeared that the persons responsible for enforcing the law were often former officials of the regime which was guilty of the crime of genocide. | К тому же, как выясняется, лица, отвечающие за исполнение закона, часто оказываются бывшими чиновниками режима, виновного в преступлениях геноцида. |
The Committee is further concerned that women attempting to escape a violent relationship are frequently unable to access independent housing or shelters and thus often compelled to share the same residence with a violent partner, even after an official divorce. | Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что женщины, пытающиеся порвать отношения с насильниками, часто не могут найти отдельное жилье или место в приюте и, в результате, оказываются вынуждены делить жилую площадь со своими склонными к насилию партнерами даже после официального расторжения брака. |
Civil society can play a significant role in making people and communities aware of their ownership and their responsibility for the proper management of natural resources, often one of the first sources of tension | Гражданское общество может играть важную роль в информировании населения и общин по вопросам их роли и ответственности в плане надлежащего управления природными ресурсами, которые часто оказываются главной причиной напряженности |
As we have said often in the Council, relations with Belgrade are an important and essential element in making UNMIK work. | Как мы не раз говорили в Совете, отношения с Белградом являются важным и существенным элементом обеспечения успешной работы МООНК. |
In this hall there has often been a divorce between words and deeds, between objectives and the tools to achieve them, as if they hailed from different universes, distant and isolated from each other. | В этом зале не раз обращалось внимание на разительное несоответствие между словом и делом, между целями и средствами их достижения, словно все они существуют в разных мирах, отдаленных и изолированных друг от друга. |
mplaints cases. The issue of case processing time has, however, often been discussed and is a high-focus area. | Однако вопрос о сроках рассмотрения этих дел не раз являлся предметом обсуждения и ему уделяется пристальное внимание. |
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants) said that he had often reiterated the positive effects of migration for both host countries and countries of origin. | Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов) заявляет, что он не раз приводил доказательства положительных последствий миграции как для принимающих стран, так и для стран происхождения. |
Participants to IAMLADP and JIAMCATT meetings have often dealt with issues related to productivity and performance indicators in language services but there appears to be no set of agreed standards on a system-wide basis. | Участники совещаний МУСВПДИ и ЖИАМКАТТ не раз поднимали вопросы, связанные с показателями производительности труда и качества работы языковых служб, но складывается впечатление, что согласованных действующих на уровне всей системы норм не существует. |