Английский - русский
Перевод слова Often

Перевод often с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Часто (примеров 20000)
Since the Governments are rarely given more than a couple of days' notice, their responses are often spontaneous and they often offer to submit further information when it can be obtained. Поскольку правительства редко уведомляются о такой возможности более чем за два дня, их ответы являются зачастую спонтанными, и они часто предлагают представить дополнительную информацию после того, как она будет получена.
I often play tennis after school. После школы я часто играю в теннис.
Too often, both men and women are taught to see violence as an appropriate way to resolve disputes. Слишком часто мужчин и женщин приучают смотреть на насилие как на допустимый способ разрешения споров.
They are often referred to as cryptographic authentication devices and are used to authenticate peripherals, accessories and/or consumables. Они также часто упоминаются как устройства аутентификации и используются для проверки подлинности периферии, аксессуаров или расходных материалов.
Unfortunately, testing is often conducted as an afterthought at the end of the development cycle. К сожалению, тестирование часто проводится в конце цикла разработки.
Больше примеров...
Зачастую (примеров 19920)
Moreover, making the transition requires investments in human capital that individuals often cannot afford. Более того, переход требует инвестиций в человеческий капитал, чего люди зачастую не могут себе позволить.
Technologies with a proven track record may also be helpful in securing the support of local communities whose commitment is often a vital ingredient. Проверенные на практике технологии могут также содействовать обеспечению поддержки местных общин, приверженность которых зачастую является одним из важных компонентов.
Rural electrification programmes have typically concentrated on connecting rural villages and remote areas to a national grid often owned and operated by the Government. Как правило, программы электрификации сельских районов сосредоточены на подсоединении деревень и удаленных районов к национальной энергосистеме, зачастую принадлежащей и эксплуатируемой правительством.
Delegations welcomed UNHCR's efforts to bring special attention to the needs of an often neglected population at this timely juncture. Делегации приветствовали стремление УВКБ уделять повышенное внимание потребностям этой зачастую обойденной вниманием группы именно в настоящий исторический момент.
Delegations welcomed UNHCR's efforts to bring special attention to the needs of an often neglected population at this timely juncture. Делегации приветствовали стремление УВКБ уделять повышенное внимание потребностям этой зачастую обойденной вниманием группы именно в настоящий исторический момент.
Больше примеров...
Нередко (примеров 10240)
Many female criminal justice personnel often report restrictions in career advancement and promotional opportunities. Многие сотрудницы органов уголовного правосудия нередко сообщают о существующих ограничениях для их карьерного роста и продвижения по службе.
In recent years, assistance had often been restricted and focused only on emergency humanitarian relief. В последние годы помощь нередко носила ограниченный характер и была сосредоточена исключительно на оказании чрезвычайной гуманитарной помощи.
Where child malnutrition is a major problem, rates of LBW are often also excessively high. Хотя недоедание детей является большой проблемой, коэффициенты ПВР нередко завышаются.
We are becoming more and more concerned about the activity of private security companies which often flagrantly violate the rights of civilian populations. Все большую озабоченность в этом контексте вызывает деятельность частных охранных предприятий, которые нередко грубо нарушают права гражданского населения.
It is indispensable that this valuable contingent of human capital should be fully incorporated into society, overcoming the marginalization and discrimination from which they often suffer. Совершенно необходимо полностью интегрировать в общество этот важный сектор людских ресурсов, и положить конец тем самым их маргинализации и дискриминации, от которых они нередко страдают.
Больше примеров...
Во многих случаях (примеров 2019)
However, subsequent assessments and the consolidated appeal process may often require additional experienced specialist staff to be provided by the concerned United Nations agencies. Однако подготовка последующих оценок и призывов к совместным действиям во многих случаях может потребовать привлечения дополнительных опытных специалистов, которые должны быть предоставлены соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций.
Few environmental solutions are standardized and off-the-shelf; hence the widespread and often ongoing involvement of consulting, engineering and management services. Лишь немногие экологические решения являются стандартными и готовыми к непосредственному использованию, и поэтому широко и во многих случаях постоянно используются консалтинговые, инженерные и управленческие услуги.
The success of such partnerships may often depend on the simultaneous involvement of private enterprises, academic institutions and government agencies. Успех таких партнерских отношений во многих случаях может зависеть от совместного участия частных предприятий, учебных заведений и государственных учреждений.
(e) Results of fieldwork (especially with regard to the exploration work) are in many instances not reported in the required detail, and often not in digital format. е) результаты натурных работ (особенно разведочных) во многих случаях освещены не так подробно, как требуется, и зачастую представлены не в цифровом формате.
Women and girls are particularly susceptible to HIV-related stigma and discrimination, finding themselves often unfairly blamed for bringing the infection home to the family. Женщины и девочки больше всего подвергаются осуждению и дискриминации в связи с ВИЧ, и во многих случаях их несправедливо обвиняют в том, что именно они приносят инфекцию в семью.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 397)
If what we perceive is often wrong... Если то, что мы воспринимаем, чаще всего является заблуждением...
Perpetrators comprise different types of non-State actors, but also State agencies or - quite often - a combination of both. Деяния, сопряженные с насилием, совершают различные виды негосударственных субъектов, а также государственные учреждения, а чаще всего - их сочетание.
Prison escapes have also continued in the past months, often with the use of violence and sometimes with the complicity of staff working in the facility. За последние месяцы зарегистрированы случаи побегов, чаще всего совершаемых с применением насилия, а в некоторых случаях при соучастии персонала, работающего в местах содержания под стражей.
If more than one grantor shares the same name, the provision of the grantor's address will often resolve the identity issue for searchers. Если под одним и тем же именем выступает не одно лицо, передавшее обеспечительное право, то указание адреса такого лица чаще всего позволит решить вопрос с идентификацией такого лица для тех, кто ведет поиск.
"Get the Party Started" is often considered one of Pink's signature songs as she tends to finish her shows with this song in her encore section along with a ballad song such as "Nobody Knows" and "Glitter In The Air". «Get the Party Started» чаще всего рассматривается как свойственная песня Pink, так как она повторяет эту песню на бис вместе с такими балладами, как Nobody Knows и Glitter In The Air.
Больше примеров...
Обычно (примеров 1238)
With regard to the question on the personal intervention of consuls, she said that, because of the country's limited financial resources, Bolivian consulates were often small and employed few officials, with the result that the consul often intervened personally if a problem arose. В связи с вопросом о личном вмешательстве консулов она говорит, что в силу ограниченности финансовых ресурсов страны боливийские консульства обычно являются небольшими и укомплектованы лишь ограниченным числом сотрудников, в результате чего в случае возникновения каких-то проблем консул зачастую принимает в них личное участие.
These agreements are usually negotiated with little transparency or participation from the public, and often establish TRIPS-plus provisions. Эти соглашения обычно заключаются в условиях слабой транспарентности или без широкого участия общественности и зачастую содержат положения о стандартах "ТАПИС-плюс".
However, SMEs and micro-enterprises have little of the property often required as collateral in low/middle income countries in order to obtain credit. Однако МСП и микропредприятия нередко не обладают имуществом, которое обычно требуется предоставлять в залог в странах с низким и средним уровнем доходов в качестве условия предоставления займа.
Large sums were usually expressed as "mil-réis" (sometimes "milréis") or 1,000 réis, a term often found in 19th-century Portuguese literature. Крупные суммы обычно номинировались в «миль-рейсах» («мильрейсах»), то есть в тысячах реалов - этот термин можно часто встретить в португальской литературе XIX века.
Moreover, when the employer faced allegations of abuse or exploitation, they often filed counter charges against the migrant worker, typically of theft. HRW and JS2 raised similar concerns. Кроме того, когда работодателю предъявляются обвинения в злоупотреблениях или эксплуатации, он в ответ обычно предъявляет трудящемуся-мигранту встречные обвинения, как правило, в краже. "Хьюман райтс уотч" и авторы СП2 выразили аналогичную обеспокоенность.
Больше примеров...
Правило (примеров 1335)
Hand pumps are often used as pressure and vacuum sources. В качестве источников давления и разрежения используются, как правило, ручные насосы.
For instance, adult Roma women generally have lower educational levels, and often have children while quite young. Например, взрослые женщины народности рома, как правило, имеют более низкий уровень образования и часто рожают детей в довольно молодом возрасте.
Since women are often the most vulnerable group in society, they are usually the first to suffer during periods of public expenditure curtailment. Поскольку женщины, как правило, являются самой уязвимой группой в обществе, они обычно первыми ощущают последствия сокращения государственных расходов.
While the members of those groups generally shared the ideological objective of the group, they often also used their position to gain material advantage and gratification, resulting in a high number of serious violations of the laws of war. Хотя члены этих формирований, как правило, разделяют идеологические взгляды группировки, они нередко используют свое положение для получения материальных выгод и вознаграждения, что приводит к большому числу серьезных нарушений законов и обычаев войны.
The exceptions often confirm the rule. Исключения часто подтверждают правило.
Больше примеров...
Неоднократно (примеров 335)
The review found that many consultants and other non-staff personnel often work under an employment relationship with repeated or extended short-term non-staff contracts. Обзор показал, что многие консультанты и другие внештатные сотрудники часто работают в рамках трудовых правоотношений по неоднократно предоставляемым или продолжительным краткосрочным контрактам для внештатных сотрудников.
The progress made in that area showed the desire often expressed by Moroccan authorities to make human rights a reality in everyday life. Прогресс, достигнутый в этой области, свидетельствует о неоднократно выражавшемся властями Марокко стремлении превратить права человека в осязаемую реальность в повседневной жизни.
The role of the private sector was stressed by several Member States in their official input, often with reference to the important role of private investment and public-private partnerships. В своих официальных предложениях несколько государств-членов подчеркивали роль частного сектора, неоднократно ссылаясь на важную роль частных инвестиций и государственно-частных партнерств.
The Committee has often expressed its concern at the high number of children with disabilities placed in institutions and that institutionalization is the preferred placement option in many countries. Комитет неоднократно высказывал свою обеспокоенность по поводу большого числа детей-инвалидов, помещенных в специализированные детские учреждения, и что такая практика во многих странах является наиболее предпочтительным вариантом.
The Government, as it has often repeated, is prepared to negotiate directly with the rebels and to conclude the ceasefire agreement as soon as possible. Правительство, как оно уже неоднократно заявляло, готово пойти на прямые переговоры с мятежниками и как можно скорее заключить соглашение о прекращении огня.
Больше примеров...
Порой (примеров 321)
There is still hesitation - albeit often selective - within the Council in resorting to that format. Совет по-прежнему сталкивается с определенными колебаниями - порой селективными - при использовании этого формата.
Since February 2002, Agency convoys carrying humanitarian aid were often denied access, sometimes for extended periods, to locations in which the civilian population was in urgent need. С февраля 2002 года колоннам автотранспортных средств Агентства, перевозившим грузы гуманитарного назначения, нередко отказывали в проезде, порой в течение продолжительных периодов времени, в места, в которых гражданское население испытывало острую потребность в этой помощи.
However, IDPs can be particularly affected, having left workplaces behind and seeking new types of employment in unfamiliar circumstances, living in sometimes inaccessible locations, and often operating in a discriminatory environment. Однако ВПЛ могут быть особенно затронуты этой проблемой в условиях, когда они оставили работу в другом месте и ищут новую работу в незнакомой для них среде, проживая порой в труднодоступной местности и зачастую в дискриминационной по отношению к ним обстановке.
The perceived weakness and often inaction of the police facilitated the extension of CPN-M "law enforcement" activities and "people's courts" to district headquarters. Отсутствие эффективного присутствия полиции в сельских районах вскоре стало одной из основных проблем в области прав человека в условиях прекращения огня. УВКПЧ считает одной из приоритетных задач расследование многочисленных сообщений о принудительных и порой насильственных действиях местных функционеров КПН-М с целью поддержания «законности и порядка».
Private vested interests and beleaguered authorities belonging to local power structures often use the law to dismantle such movements by penalizing prominent leaders either through the application of common criminal statutes and regulations or by invoking politically motivated anti-terrorist legislation. Влиятельные круги в обществе и встревоженные власти на местном уровне зачастую используют закон с целью уничтожения таких движений путем криминализации видных лидеров либо путем применения к ним уголовных законов и правовых норм, прибегая порой к политически мотивированному законодательству в области борьбы с терроризмом.
Больше примеров...
Подчас (примеров 178)
First, it is expensive, although the cost of new technology often declines rapidly, once it becomes widely available. Во-первых, такая техника дорогая, хотя ее стоимость подчас быстро сокращается после того, как она становится широко распространенной.
Experience shows that weak economies only manage to sustain democracy at a very high cost - often at the cost of development. Опыт показывает, что при слабой экономике демократия может сохраниться только с очень большими издержками, подчас за счет развития.
They would be deployed in various locations to control the quartering areas; each area would be a few square kilometres in size and would accommodate a large number of troops, often accompanied by their families. Они будут размещены в различных местах для осуществления контроля за районами расквартирования; площадь каждого из районов будет составлять несколько квадратных километров и в нем будет размещаться большое число военнослужащих, сопровождаемых подчас их семьями.
Here we are discussing one of the key tasks of the United Nations, namely, the unimpeded timely conduct of peacekeeping operations whose success is often decisive for the lives of many thousands of people as well for security and stability in conflict areas. Речь идет о выполнении одной из ключевых задач Организации Объединенных Наций, а именно беспрепятственном и своевременном осуществлении операций по поддержанию мира, от успешного проведения которых подчас зависят жизни тысяч и тысячи людей, а также безопасность и стабильность в конфликтных регионах.
The Special Rapporteur has viewed with growing concern the often tragic situation of millions of indigenous women all over the world; discrimination has placed them in a position of substantial and lasting vulnerability. Специальный докладчик с растущей озабоченностью наблюдает за подчас драматическим положением миллионов женщин из числа коренных народов в различных частях мира, которые по причине дискриминации живут в условиях крайней и постоянной уязвимости.
Больше примеров...
Редко (примеров 420)
Authorities often ignore these incidents and existing legislation has seldom been implemented to deter such practices. Власти зачастую не обращают внимания на эти проявления, а существующее законодательство редко используется для недопущения подобных явлений.
It doesn't often cross western Europeans' minds that they might not be superior to everybody else. Редко в умы западных европейцев приходила мысль, что они, возможно, и не имеют превосходства над всеми остальными.
Mothers carrying babies walk between rapidly moving buses, cars and trucks, while traffic signs, which are rare, are often ignored even when present. Матери с детьми идут между быстро движущимися автобусами, автомобилями и грузовиками, не обращая внимания на редко встречающиеся дорожные знаки, которые, если и присутствуют, нередко игнорируются.
The Secretary-General further indicates that the initial appropriation for a biennial programme budget has rarely reflected the full biennial requirement for special political missions and that there are often significant additional resources required in the second year of the biennium. Генеральный секретарь указывает далее, что первоначальная смета ассигнований по бюджету по программам на двухгодичный период редко включает двухгодичные потребности специальных политических миссий в полном объеме и что во многих случаях во втором году двухгодичного периода требуется значительный объем дополнительных ресурсов.
Missionary work in the 1850s and 1860s spread syllabics to western Canadian Ojibwe dialects (Plains Ojibwe and Saulteaux), but it was not often used over the border by Ojibwe in the United States. В 1850-х и 1860-х годах миссионеры работали над распространением слогового письма на западноканадские диалекты оджибве (равнинный оджибве и сото), но за границей (общинами оджибве в США) оно использовалось редко.
Больше примеров...
Частенько (примеров 133)
We used to go there often because of Richard's job. Мы частенько там бывали по работе Ричарда.
I don't know... except that she often left drawings like some kind of a facetious comment on them. Не знаю... кроме того, что она частенько оставляла рисунки... с шутливыми комментариями.
In the Christmas special, she was director of the pantomime, yet often fell asleep during rehearsals, and stuffed her face full of biscuits. На рождественском представлении она была режиссёром, и частенько засыпала на репетициях, вплоть до падения лицом в бисквит.
Like a corporation has a lawyer to handle copyright infringement... a scammer will often have an enforcer to deal with unwanted competition. Подобно корпорации, держащей адвоката для борьбы с нарушением авторских прав, у кидал в штате частенько имеется бык для борьбы с непрошенными конкурентами.
'had long been understood, 'and such generators were often used to break the ice at parties 'by making all the molecules in the hostess's undergarments 'simultaneously leap one foot to the left, 'in accordance with the theory of indeterminacy. были давно известны, а сами генераторы частенько использовались на вечеринках дл€ колки льда, заставл€€ молекулы нижнего бель€ хоз€йки как бы случайно передвинутьс€ на фут левее, согласно теории неопределенности.
Больше примеров...
Частый (примеров 11)
He is a fierce and unrelenting warrior, a collector of weaponry and often the voice of reason for the Warriors Three. Он жес токий и безжалостный воин, коллекционер оружия и частый голос разума для Воинственной Троицы.
You often visit Myeong Wol's home, don't you? Ты ведь частый гость в доме Мён Воль?
Displaced workers often face unemployment, a lower-paying job, or a new job far from home. Частый удел потерявших работу - длительная безработица, работа с меньшей зарплатой или далеко от дома.
He visits quite often. Он у них частый гость.
The most common tabu search hybrid arises by joining TS with Scatter Search, a class of population-based procedures which has roots in common with tabu search, and is often employed in solving large non-linear optimization problems. Наиболее частый гибрид поиска с запретами возникает путём соединения его с разбросанным поиском (англ. Scatter Search), классом процедур, которые имеют общие корни с поиском с запретами и которые часто применяются для решения нелинейных оптимизационных задач большого размера.
Больше примеров...
Бывает (примеров 763)
That often happens when you're not used to wearing strong glasses. Такое бывает, она наверно забыла надеть очки.
Once a decision to enter mediation is made, United Nations mediators have often found it useful to reach agreement on procedural arrangements before entering substantive talks. Посредники Организации Объединенных Наций пришли к выводу, что после принятия решения о начале посреднической деятельности часто бывает полезным достичь договоренности по процедурным вопросам, прежде чем начинать обсуждение вопросов существа.
Ha... he's a liar... but, you know, that's often the way that it is... when someone's... seen a thing or two. Он лжец... но, знаешь, часто именно так и бывает, когда человек увидел кое-что.
Physical and psychological violence were often closely connected and it was sometimes difficult to determine what amounted specifically to one or the other. Психическое насилие и психологическое насилие часто неотделимы друг от друга и, порой, бывает трудно с уверенностью утверждать, что относится только к одному, а что - к другому.
As is often the case when dealing with a new concept or trying to put some meat onto an innovative and inherently good idea, the devil will be in the details. Как нередко случается, когда имеешь дело с новой идеей или пытаешься определить содержание нового и по своей сути разумного предложения, бывает крайне сложно определиться в деталях.
Больше примеров...
Оказываются (примеров 812)
Accordingly, opportunities for funding are often missed by not linking forests to priority concerns, such as poverty reduction, human health and well-being and sustainable development. Из-за этого нередко оказываются упущенными возможности в области финансирования, так как проблематика лесов не увязывается с такими приоритетными проблемами, как уменьшение масштабов нищеты, здравоохранение и благосостояние населения и устойчивое развитие.
Service development, with particular emphasis on primary health care, training and the strengthening of the national health system, is one of the objectives of projects in this area, since care available to substance abusers is often inadequate or non-existent. Развитие услуг с особым упором на первичное медико-санитарное обслуживание, подготовку кадров и укрепление национальных систем здравоохранения является одной из целей проектов этой области, поскольку услуг, к которым имеют доступ лица, злоупотребляющие психотропными веществами, нередко недостаточно или же они вообще не оказываются.
Anti-dumping actions, including the initiation of investigations that are subsequently determined to be unfounded, may often have a devastating effect on the economies and societies of developing countries since they cut off trade in crucial export markets. Антидемпинговые меры, в том числе возбуждение расследований, которые впоследствии оказываются необоснованными, зачастую могут иметь разрушительные последствия для экономики и обществ развивающихся стран, поскольку они перекрывают каналы торговли на важнейших экспортных рынках.
(o) Ensure that policies and programmes are in place to adequately and urgently respond to soaring food prices and related challenges for mountain communities, which are often among those most severely affected; о) обеспечивать внедрение стратегий и программ, предусматривающих принятие надлежащих и срочных мер в порядке реагирования на резкий рост цен на продовольствие и возникшие в этой связи трудности для горных общин, которые, как правило, оказываются в числе тех, кто страдает в наибольшей степени;
It often happens that such works turn to be ever more powerful evidence than documentary shots which we look at, take into account and forget straight away although they can seem terrible, unpleasant and even repulsive. Часто такие работы оказываются более мощным свидетельством, чем документальные кадры, которые нам могут показаться страшными, неприятными и даже отталкивающими, но мы их принимаем к сведению и тут же забываем.
Больше примеров...
Не раз (примеров 72)
As history has too often demonstrated to us, no State is immune from acts of terrorism. История не раз демонстрировала нам, что ни одно государство не застраховано от актов терроризма.
South Africa has often expressed grave concern at the involvement of its nationals in mercenary activities, because these activities inhibit the achievement of peaceful solutions to internal conflicts and destabilize regions. Южная Африка не раз выражала серьезную обеспокоенность в связи с участием ее граждан в деятельности наемников, поскольку эта деятельность препятствует цели достижения мирного урегулирования внутренних конфликтов и дестабилизирует ситуацию в регионах.
Ms. Telalian (Greece), noting that her country had often been hit by natural or environmental disasters, said she had been following with great interest the Commission's work on the topic of protection of persons in the event of disasters. ЗЗ. Г-жа Телалиан (Греция) отмечая, что ее страна не раз подвергалась ударам природных или экологических бедствий, говорит, что она с большим интересом следит за работой Комиссии по теме защиты людей в случае бедствий.
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on freedom of religion or belief had often reminded authorities in various countries of the laws and administrative practices that continued to limit or violate the rights of individual believers and religious groups formally recognized by their Constitutions. Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросам свободы религии и убеждений не раз обращал внимание властей ряда стран на законы и административную практику, которые по-прежнему ограничивают либо нарушают права верующих или религиозных групп, установленные в конституциях этих стран.
While the meaning of South-South cooperation had often been debated, with some emphasizing the aspect of solidarity between developing countries and others highlighting the goal of aid effectiveness, that divergence should not hinder further South-South cooperation. Хотя значение сотрудничества Юг-Юг не раз обсуждалось, причем одни эксперты делают основной упор на аспекте солидарности между развивающимися странами, а другие подчеркивают цель повышения эффективности помощи, эти расхождения не должны препятствовать дальнейшему развитию сотрудничества Юг-Юг.
Больше примеров...