| For instance, developing countries often had more flexibility to deal with issues of ageing. | Например, часто развивающиеся страны проявляют более гибкий подход в отношении проблем, связанных со старением. |
| You can often find them dining and dancing together in the throne room. | Их часто можно увидеть танцующими, и даже обедающими вместе в тронном зале Кена. |
| Although often credited with prehistoric origin, most were erected in medieval times, and some in later centuries. | Хотя мосткам часто приписывают доисторическое происхождение, большинство из них были возведены в средневековые времена, а некоторые и в последующие века. |
| They represent a legitimate effect that a complete theory often implies. | Данные расходимости представляют собой эффект, который полная теория часто подразумевает. |
| The political class and civil society of Bangladesh often voiced support for Burma's pro-democracy struggle. | Политический класс и гражданское общество Бангладеш часто высказались в поддержку демократической борьбы народов Мьянмы против военного режима. |
| The Indian battalions were often segregated, with companies of different tribes, castes or religions. | Индийские батальоны зачастую были сегрегированы, роты формировались с учётом племени, касты и религии. |
| Unfortunately, it is often disregarded. | К сожалению, этот аспект зачастую игнорируется. |
| Roma victims are often unable to obtain adequate remedies for such abuses. | Зачастую пострадавшие рома не могут получить адекватные средства правовой защиты от таких злоупотреблений. |
| Delegations welcomed UNHCR's efforts to bring special attention to the needs of an often neglected population at this timely juncture. | Делегации приветствовали стремление УВКБ уделять повышенное внимание потребностям этой зачастую обойденной вниманием группы именно в настоящий исторический момент. |
| Programmes have not often been implemented due to the lack of capabilities for technical analysis/assessment, planning, financing and public support. | Зачастую программы не осуществлялись по причине отсутствия возможностей для технического анализа/оценки, планирования, финансирования и поддержки со стороны общественности. |
| Shifting responsibility from Governments to large private corporations is problematic, as profits often supersede human needs and rights. | Передача функций от правительств крупным частным корпорациям является проблематичной, ибо соображения извлечения прибыли нередко затмевают необходимость реализации человеческих потребностей и прав. |
| Industry tends to provide more stable and higher-quality jobs, often reducing the inequality gap in developing countries. | Промышленности свойственно создание более стабильных и качественных рабочих мест, появление которых нередко ведет к сокращению неравенства в развивающихся странах. |
| Patients injured during the hostilities were often discharged quickly to free beds. | Для освобождения больничных коек раненых во время боевых действий нередко быстро выписывали. |
| Coordinating the process within a country avoids overlaps and addresses priorities. (d) Acknowledge that public officials are often overburdened, especially at the national level. | Координация этого процесса внутри страны позволяет избегать дублирования усилий и рассматривать приоритетные проблемы; d) следует признать, что государственные должностные лица нередко перегружены работой, в особенности на национальном уровне. |
| Exposed populations were often unaware of the dangers of open dumping and open burning of mercury-containing products, thus making awareness-raising vital. | Население этих районов нередко не осознает ту опасность, с которой связаны открытый сброс и открытое сжигание ртутьсодержащей продукции, и поэтому повышение осведомленности имеет жизненно важное значение. |
| The needs in such countries, however, are often so great that it is difficult to address them. | Вместе с тем потребности в таких странах во многих случаях настолько значительны, что их удовлетворение является сложной задачей. |
| Girls are often given as "wives" to the commanders. | Во многих случаях девочек отдавали в качестве "жен" командирам подразделений. |
| By their very nature, operations in field missions are dynamic and fast-paced, in particular during the start-up phase as planning then is often based on assumptions rather than certainties and that has an impact on the ability to conduct effective solicitations with accurate requirements. | В силу своего характера оперативная деятельность в полевых миссиях динамична и осуществляется в высоком темпе, особенно на начальном этапе, когда при планировании во многих случаях используются предположения, а не достоверные факты, что сказывается на способности эффективно подыскивать поставщиков и точно определять потребности. |
| Through decentralization reforms in the last two decades that have often also promoted local, more democratic, participation in governance, local communities and organizations have come to govern close to an additional 200 million hectares of forests. | В результате реформ по децентрализации, которые проводились в течение последних двух десятилетий и которые во многих случаях были направлены на введение местного, более демократического управления, в ведение местных общин и организаций перешли дополнительно примерно 200 млн. гектаров лесов. |
| It should be noted that indigenous people temporarily located in the capital regularly approach INDI, which, given its very limited space for the number of persons it receives, is in not equipped to provide temporary shelter, although it quite often does so. | Важно уточнить, что лица коренной национальности, временно проживающие в столице, регулярно обращаются в ИНДИ, чьи помещения не являются достаточно просторными для приема такого числа лиц и не могут обеспечить условия для предоставления временного приюта, хотя во многих случаях именно так и происходит. |
| As a result of overcrowding, slums provide an ideal breeding ground for criminality, aggression, violence, abuse and neglect, from which children often suffer most. | Перенаселенность трущоб создает идеальную почву для роста преступности, проявлений агрессивности и насилия, случаев жестокого обращения и отсутствия заботы, от которых чаще всего страдают дети. |
| The plays often dramatise the struggle against bourgeois values and established authority, often personified in the figure of the Father. | Пьесы часто делают акцент на буржуазные ценности и признанные авторитеты, выступающие, чаще всего, в роли отца. |
| Of course, in this modern era, those assumptions tend to be very wrong and... often quite hurtful. | Разумеется, в наше время, эти преположения чаще всего ошибочны... и часто обидны. |
| Not many instances of this architecture exist, as MIMD and SIMD are often more appropriate for common data parallel techniques. | Было создано немного ЭВМ с MISD-архитектурой, поскольку MIMD и SIMD чаще всего являются более подходящими для общих методик параллельных данных. |
| Experience has shown that sanctions have often had negative effects on the civilian population and caused huge material and economic losses in the targeted States. | Опыт показывает, что чаще всего режимы санкций ведут к огромному материальному ущербу и серьезным экономическим потерям, от которых страдает гражданское население стран, в отношении которых применяются санкции. |
| It is often those most resistant who have the most to gain from this experience. | Обычно те, кто дольше всех не хотят делиться, получают от такого общения, как у нас, больше всего пользы. |
| Such misconduct is often linked to the operation of illegal enterprises and markets - what is usually considered organized crime. | Такие правонарушения, как правило, связаны с деятельностью незаконных предприятий и рынков, что обычно считается организованной преступностью. |
| Secondly, more expensive cars with better security systems were stolen less often, but were typically the target of organized crime, usually stolen on request, and were likely to be sold abroad. | Во-вторых, более дорогие автомобили с хорошими системами безопасности похищаются реже, но именно они, как правило, являются объектом организованной преступности, то есть обычно похищаются по заказу и чаще всего предназначаются для продажи за границей. |
| In a number of States, a distinction was drawn between criminal and civil conflict of interest laws, which are generally enforced by a central prosecuting body, and administrative standards such as codes of conduct, which are often monitored and enforced by individual agencies. | В ряде государств проводится различие между уголовными и гражданско-правовыми законами о коллизиях интересов, которые обычно приводятся в исполнение генеральной прокуратурой, и административными стандартами, такими как кодексы поведения, исполнение которых часто контролируется и обеспечивается отдельными учреждениями. |
| Grid search suffers from the curse of dimensionality, but is often embarrassingly parallel because typically the hyperparameter settings it evaluates are independent of each other. | Поиск по решётке страдает от проклятия размерности, но часто легко параллелизуем, поскольку обычно гиперпараметрические величины, с которыми алгоритм работает, не зависят друг от друга. |
| UNOPS focuses on excellence in implementation, an area of high demand and often low national capacity, especially in fragile states. | ЮНОПС стремится быть образцовым исполнителем проектов, и в этой области наблюдается высокий спрос и, как правило, низкий национальный потенциал, особенно в государствах, находящихся в неустойчивом положении. |
| The Special Rapporteur also observed that forensic experts and institutions often lack the necessary independence to carry out investigations into such deaths. | Специальный докладчик также обратил внимание на то, что судебно-медицинские эксперты и учреждения, как правило, имеют недостаточную свободу действий для проведения расследований подобных смертей. |
| This rule is often interpreted as being the flip side of the rule that complaints may not be based entirely on media reports or even reports from non-governmental organizations, unless they are specifically submitted to the Special Rapporteur. | Это правило часто истолковывается как обратная сторона правила, согласно которому жалобы не могут полностью основываться на сообщениях средств массовой информации или даже сообщениях от неправительственных организаций, если только они конкретно не переданы Специальному докладчику. |
| In the vast majority of cases the developments reported are explicitly endorsed by the parent body noting or approving the report and often also requesting the mandate holder to further develop or strengthen certain measures. | В конечном итоге Комиссия либо Совет сообщают о своем согласии с характером развития мандатов в своих ответах, представляемых в связи с докладами, как правило в форме резолюций. |
| While it is often the case that no great consequences flow from differences in the order in which these two steps to achieve third-party effectiveness (i.e. creation of a security right and registration), this is not always true. | Хотя, как правило, порядок совершения этих двух действий по приданию обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон (т.е. создания обеспечительного права и его регистрации) не имеет большого значения, это не всегда так. |
| The review found that many consultants and other non-staff personnel often work under an employment relationship with repeated or extended short-term non-staff contracts. | Обзор показал, что многие консультанты и другие внештатные сотрудники часто работают в рамках трудовых правоотношений по неоднократно предоставляемым или продолжительным краткосрочным контрактам для внештатных сотрудников. |
| Defenceless civilians were often targeted and grave and systematic violations of the right to life and security of person have taken place. | Неоднократно беззащитные гражданские лица становились объектом нападений и тяжких и систематических нарушений права на жизнь и неприкосновенность личности. |
| Perhaps the United Nations has not attained all the goals and purposes assigned to it, as has often been reported. | Возможно, Организация Объединенных Наций не достигла всех поставленных перед ней целей, как это неоднократно подчеркивалось. |
| However, as we have often said, it is necessary to recognize that humanitarian assistance cannot be provided - and certainly not sustained - under fire. | Однако, как мы неоднократно заявляли, необходимо признать, что гуманитарная помощь не может предоставляться и, разумеется, не может обеспечиваться регулярно под обстрелами. |
| The Council has often accused the newspaper of violating "journalistic ethics" for publishing articles on a wide range of issues, such as education standards, government policies and the drug trade in the Sudan. | Совет неоднократно обвинял газету в нарушении "журналистской этики" за публикацию статей по таким вопросам, как нормы образования, политика правительства и торговля наркотиками в Судане. |
| In addition, the rightful benefits in terms of revenue often go abroad (sometimes to tax havens), aided by the fact that extractive industries are often not required to disclose their profits on a project-by-project basis. | Кроме того, вполне законные выгоды в виде доходов нередко уходят за границу (порой в налоговые убежища), чему способствует тот факт, что предприятиям добывающей промышленности часто не требуется раскрывать свои доходы по каждому отдельному проекту. |
| In that tribute I associate all of the United Nations personnel, who work with such courage and dedication, often in extremely perilous conditions, at times paying the highest price for the cause of peace. | Выражая ему признательность, я имею в виду весь персонал Организации Объединенных Наций, который трудится, проявляя мужество и самоотверженность, зачастую в исключительно опасной обстановке, а порой жертвуя своей жизнью во имя борьбы за мир. |
| Sometimes they were linked to ongoing conflicts but quite often - including in some of the worst cases - they were not. | Порой они были сопряжены с конфликтами, однако достаточно часто, в том числе и в ряде самых тяжелых случаев, связаны с ними не были. |
| It is to be noted that environmental regulations in developing countries are often based on standards which are similar to those used in developed countries, but enforcement may be more difficult. | Следует отметить, что экологические регламентации в развивающихся странах часто базируются на стандартах, аналогичных нормам, используемым в развитых странах, но обеспечить их соблюдение порой труднее. |
| Those efforts have sometimes been strained by a lack of adequate international financing for relief efforts, at other times by adverse weather or Darfur's weak infrastructure, and often by security failures resulting from armed groups' lack of commitment to the ceasefire. | Порой эти усилия затруднялись в силу отсутствия адекватного международного финансирования, необходимого для оказания чрезвычайной помощи, а иногда из-за погодных условий или отсутствия развитой инфраструктуры в Дарфуре. |
| One of the institutional implications is that processes must be developed to reconcile multiple and often conflicting objectives. | Одним из институциональных последствий является то, что необходимо выработать процессы увязки многочисленных и подчас противоположных целей. |
| Second, non-state combatants, particularly in collapsed states, are often either ignorant or contemptuous of humanitarian law. | Во-вторых, негосударственные комбатанты, особенно в распавшихся государствах, подчас либо вообще не знакомы с гуманитарным правом, либо относятся к нему с презрением. |
| That would avoid undesirable duplication and diluting scarce resources, which often results in unfocused, inconclusive and at times disastrous outcomes. | Это позволило бы избежать нежелательного дублирования усилий и нерационального использования незначительных имеющихся ресурсов, что зачастую приводит к неадекватным, недостаточным и, подчас, плачевным результатам. |
| Symptoms of conflict are often addressed, while root causes are often not addressed. | Подчас все усилия направлены на устранение внешних проявлений конфликта, а не его коренных причин. |
| This is clearly vital but often remains poor in practice, whether because mandates of international actors cover SSR only partially or because other actors are reluctant to coordinate. | Очевидно, что это имеет огромное значение, однако подчас плохо претворяется в жизнь либо потому, что мандаты международных субъектов охватывают реформу в сфере безопасности только частично, либо потому, что другие действующие лица не очень охотно идут на сотрудничество. |
| Even when you're very bright and very ambitious, jobs like this don't come along often for women. | Даже блестящим и очень амбициозным девушкам редко выпадают такие должности. |
| The perpetrators of these acts are rarely caught and are often not even sought by the authorities, usually because of lack of resources. | Те, кто совершает эти акты, редко подвергаются задержанию, а зачастую власти их даже не разыскивают, как правило, ввиду нехватки ресурсов. |
| Mothers carrying babies walk between rapidly moving buses, cars and trucks, while traffic signs, which are rare, are often ignored even when present. | Матери с детьми идут между быстро движущимися автобусами, автомобилями и грузовиками, не обращая внимания на редко встречающиеся дорожные знаки, которые, если и присутствуют, нередко игнорируются. |
| That corroborates the views expressed by some members of the NPM that their recommendations to the authorities are "often listened to but rarely heard", especially when financial resources are required for the implementation. | Он подтверждает мнения, высказанные некоторыми членами НПМ о том, что власти "часто выслушивают, но редко слышат" их рекомендации, особенно это касается просьб о выделении финансовых ресурсов на деятельность по осуществлению. |
| The tumor does not often metastasize (occurring in about less than 5 percent of cases), except in puppies and immunocompromised dogs. | Опухоли метастазируют редко, примерно в 5 % случаев, за исключением щенков и иммунодефицитных собак. |
| When I first started to learn about breads, I often burned them. | Когда я только начинал изучать выпечку, то частенько её сжигал. |
| Wives often say that, Mrs Connolly. | Жёны частенько так говорят, миссис Коннолли. |
| The latch on the door has been busted for years, and often, the residents will sneak up here for a smoke. | Замок на двери уже давно сломан, и постояльцы частенько выходили сюда покурить. |
| Often wish I'd been a teacher. | Частенько жалею о том, что сам не учитель. |
| 'had long been understood, 'and such generators were often used to break the ice at parties 'by making all the molecules in the hostess's undergarments 'simultaneously leap one foot to the left, 'in accordance with the theory of indeterminacy. | были давно известны, а сами генераторы частенько использовались на вечеринках дл€ колки льда, заставл€€ молекулы нижнего бель€ хоз€йки как бы случайно передвинутьс€ на фут левее, согласно теории неопределенности. |
| He is a fierce and unrelenting warrior, a collector of weaponry and often the voice of reason for the Warriors Three. | Он жес токий и безжалостный воин, коллекционер оружия и частый голос разума для Воинственной Троицы. |
| Melancholia is often the companion of genius. | Меланхолия - частый спутник гения. |
| Mineral water containing magnesium promotes proper carbohydrate metabolism and has a beneficial effect on the nervous system, which often prevents mood worsening when trying to lose weight. | Минеральные воды с содержанием магния помогают правильному метаболизму углеводов, а также позитивно влияют на нервную систему, что предупреждает упадок настроения частый во время похудения. |
| Yes, Madame Paulette comes often. | Да, миссис Полетт частый гость. |
| The most common tabu search hybrid arises by joining TS with Scatter Search, a class of population-based procedures which has roots in common with tabu search, and is often employed in solving large non-linear optimization problems. | Наиболее частый гибрид поиска с запретами возникает путём соединения его с разбросанным поиском (англ. Scatter Search), классом процедур, которые имеют общие корни с поиском с запретами и которые часто применяются для решения нелинейных оптимизационных задач большого размера. |
| However, it has often been difficult to establish meaningful self-regulatory entities. | Тем не менее, часто бывает трудно установить значимые саморегулируемые субъекты. |
| And how often do dead people get second chances? | И как часто у мертвых людей бывает еще один шанс? |
| They need and deserve support, as do those who have returned but who often lead precarious lives. | Они нуждаются в поддержке и заслуживают ее, так же, как и те, кто вернулся, но чья жизнь часто бывает полна опасности. |
| The problem is often the other way round; | Проблема часто бывает совсем в другом; |
| Where you have often mentioned Tullius frequents upon a certain hour, overseeing his concerns. | Слишком часто упоминается Тулий бывает в определенное время его проблемы |
| As a result, drug users living with HIV are subjected to a double stigma and often experience discrimination when attempting to access HIV prevention services. | В результате наркопотребители, инфицированные ВИЧ, оказываются отверженными сразу по двум причинам и нередко подвергаются дискриминации, обращаясь в службы профилактики ВИЧ. |
| The paintings are often charged by a strange ferocity, in which everything takes place at the same time: magic, grace, harmony, and an unfathomable abyss. | Нередко картины оказываются наполненными столь странной стремительностью, что кажется, будто всё имеет место в одно и то же время: магия, грация, гармония и бездонная пропасть. |
| While the majority of new arrivals in cities find themselves in slums, often living in conditions worse than those they left behind in the countryside, it is the expectation that they will eventually be better off that pushes people into cities and towns. | Хотя большинство новых городских жителей оказываются в трущобах и часто живут в худших условиях, чем раньше, когда они проживали в сельской местности, именно надежда на то, что в конечном счете они станут жить лучше, и подталкивает людей к миграции в города и поселки. |
| Often the capacity of Governments, including the Government of Sierra Leone, to comply with obligations of protection under relevant international humanitarian law in the face of rebel atrocities perpetrated with the support of external elements is extremely - extremely - limited. | Зачастую возможности правительств, в том числе правительства Сьерра-Леоне, выполнять свои обязательства по защите, согласно соответствующим нормам международного гуманитарного права перед лицом зверств мятежников, совершаемых при поддержке из-за рубежа, оказываются крайне - крайне - ограниченными. |
| The children of drug users often become drug users themselves; they, too, frequently end up in jail or suffer violence or early death. | Дети наркозависимых людей часто сами становятся наркозависимыми: они также часто, в итоге, оказываются в тюрьме, или подвергаются насилию, или же их ждет преждевременная смерть. |
| Moreover, the Special Rapporteur received reports that many of these laws afford different levels of protection to different religions and have often proved to be applied in a discriminatory manner. | Кроме того, Специальный докладчик не раз получал сообщения о том, что многие из этих законов обеспечивают различные уровни защиты разным религиям и часто применяются дискриминационным образом. |
| In this hall there has often been a divorce between words and deeds, between objectives and the tools to achieve them, as if they hailed from different universes, distant and isolated from each other. | В этом зале не раз обращалось внимание на разительное несоответствие между словом и делом, между целями и средствами их достижения, словно все они существуют в разных мирах, отдаленных и изолированных друг от друга. |
| Mary, as you have often said to me, remember who you are, what you are. | Мэри, ты не раз повторяла мне, помни, кто ты есть, что ты есть. |
| He gives many solo concerts and often performs as a member of chamber orchestras. | Фактор времени невероятен. Меняющаяся жизнь оказывает воздействие, и со временем хочется, например, переписать то, что уже не раз записано на диски. |
| But now I am thinking, don't-do, as long as I have often laughed at other people like me laugh at the characters who exist in this story. | Но теперь я имею в виду, don't-делать, пока я не раз смеялся над другим людям, как я смеялся над символами, которые существуют в этой истории. |