A general term to describe a program that is running to execute a specific task - often in concurrence with other programs. | Общий термин для описания программы, запущенной для выполнения конкретной задачи, часто параллельно с другими программами. |
Surviving letters show that Philippa often wrote to the English court from Portugal and stayed involved in English politics. | Сохранившиеся письма показывают, что Филиппа часто писала в Англию из Португалии и, таким образом, принимала участие в английской политике. |
Kahwa is an Omani coffee mixed with cardamom powder, often served as a symbol of hospitality. | Кахва - это оманское кофе, смешанный с кардамонным порошком, часто служивший символом гостеприимства. |
The process is often used in the semiconductor industry to produce thin films. | Процесс часто используется в индустрии полупроводников для создания тонких плёнок. |
Transmission of pathogenic E. coli often occurs via fecal-oral transmission. | Передача патогенных Е. coli часто происходит фекально-оральным путём. |
The commitment varies from one organization to another and is often contested. | Различные организации ставят перед собой разные цели, которые зачастую являются спорными. |
In practice, international cooperation in this domain is often by invitation of the State or States concerned. | На практике международное сотрудничество в этой области зачастую осуществляется по просьбе заинтересованного государства или государств. |
An ultimate right of judicial appeal from administrative procedures of this type would also often be appropriate. | Зачастую уместной была бы также возможность обжалования в конечном итоге таких административных процедур в судебном порядке. |
Delegations welcomed UNHCR's efforts to bring special attention to the needs of an often neglected population at this timely juncture. | Делегации приветствовали стремление УВКБ уделять повышенное внимание потребностям этой зачастую обойденной вниманием группы именно в настоящий исторический момент. |
An approach that emphasizes local issues, rather than global ones, is often more effective in promoting public interest and understanding. | Подход, в рамках которого особое внимание уделяется местным, а не глобальным проблемам, зачастую является более эффективным в плане стимулирования общественного интереса и понимания. |
The Knights so prized it that they often gave gifts of Malta Fungus to distinguished noblemen and visitors to the Maltese islands. | Растение считалось настолько ценным, что его нередко дарили выдающимся аристократам и посетителям Мальтийских островов. |
For such migrants, return was often the only alternative to detention or continued illegality. | Нередко возвращение является для этих людей единственной альтернативой задержанию или нелегальному проживанию в стране. |
It is the poorest communities, however, that are often most at risk for financial crises, natural disasters and civil conflicts. | При этом финансовые кризисы, стихийные бедствия и гражданские конфликты нередко представляют наибольшую угрозу для беднейших общин. |
Coordinating the process within a country avoids overlaps and addresses priorities. (d) Acknowledge that public officials are often overburdened, especially at the national level. | Координация этого процесса внутри страны позволяет избегать дублирования усилий и рассматривать приоритетные проблемы; d) следует признать, что государственные должностные лица нередко перегружены работой, в особенности на национальном уровне. |
These attacks have become increasingly concentrated and accurate and often consist of multiple mortars and rockets landing within minutes of each other. | Эти нападения становятся все более сконцентрированными и точными и нередко представляют собой обстрелы минами и реактивными снарядами, ведущиеся с разрывом в несколько минут. |
While downstream interventions often yielded positive results for the beneficiaries targeted, they were often not accompanied by UNDP involvement at the levels of policy formulation or legal and regulatory frameworks. | Мероприятия, осуществляемые на низовом уровне, во многих случаях оказывались полезными для целевых групп населения, однако часто они не сопровождались участием ПРООН в разработке политики или правовой и регламентирующей основы. |
Targeted groups often spill over borders, while threats to populations frequently result in large flows of refugees and internally displaced persons. | Во многих случаях группы населения, нуждающиеся в защите, могут пересекать государственные границы, а угрозы безопасности населения часто приводят к массовым потокам беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Member States with well-equipped, efficient and rule of law-based criminal justice systems are often more successful in responding to the threat of terrorism in a timely and effective manner. | Государства-члены с хорошо оснащенными, эффективными и основанными на принципе верховенства права системами уголовного правосудия во многих случаях более успешно реагируют на угрозу терроризма, принимая своевременные и действенные меры. |
In many situations, such accounting regulations as exist have often been created in an ad hoc manner and have not resulted in a homogeneous accounting environment. | Во многих случаях существующие правила бухгалтерского учета устанавливались в свете конкретных потребностей и задач, что не способствовало единообразию нормативной среды в этой сфере. |
Far too often, the stereotypes and stigmas that have been directed at those who suffer from mental illnesses and behavioral disorders create an insurmountable obstacle-a tragic irony because, in many cases, mental illnesses are more treatable than common physical ailments. | Слишком часто непреодолимые препятствия на этом пути создают сложившиеся стереотипы и предубеждения в отношении людей с психическими и поведенческими нарушениями. Трагическая ирония заключается в том, что во многих случаях психические заболевания вылечить легче, чем распространенные физические недуги. |
When people panic, they can become hysterical, and hysteria often leads to mass violence. | Когда люди паникуют, они могут начать истерику, а массовая истерика чаще всего приводит к массовому насилию. |
Global recodes are often applied on the age variable, but could be applied to any census variable. | Глобальное перекодирование чаще всего применяется к переменной возраста, но в целом может использоваться в отношении любой другой переменной. |
Sanctions often did not weaken the targeted regimes; rather, they strengthened the regimes, weakened the people and led to increased radicalization and violence against women. | Чаще всего санкции не ослабляют те режимы, против которых они направлены, а наоборот, усиливают эти режимы, ослабляют народ и ведут к усилению радикализации и насилия в отношении женщин. |
Those policies too often misattributed the situation of the poor to laziness, irresponsibility or criminality and only further exacerbated their situation. | Такая политика чаще всего строится на ложных тезисах, объясняющих причины тяжелого положения бедных людей их ленивостью, безответственностью и склонностью к преступной деятельности, Подобные взгляды только еще больше усугубляют ситуацию. |
Tougher than ordinary pulped paper, it's often made from the bark of the gampi tree, or sometimes from the mitsumata shrub... | Она плотнее чем обычная бумага из целлюлозы, и чаще всего делается из коры дерева "гампи", а иногда из коры кустарника Мицумата. |
The legal difference between accused and convicted persons was also taken into account and the two groups were often incarcerated in separate establishments. | Во внимание также принимаются различия юридического характера, существующие между подсудимыми и осужденными, при этом они обычно содержатся под стражей в различных учреждениях. |
Usually it(he) often escaped from group (with a toilet paper or in searches of new springs), but this time its(his) mobile did not answer, darkened, and mosquitoes bit all more strongly. | Обычно он часто убегал от группы (с туалетной бумагой или в поисках новых родников), но на этот раз его мобильный не отвечал, темнело, а комары кусались все сильнее. |
A network share can become a security liability when access to the shared files is gained (often by devious means) by those who should not have access to them. | Ответственность за безопасность общего сетевого ресурса возникает, когда доступ к общим файлам увеличивается (обычно разными средствами), и кто-то не должен иметь доступ к общим ресурсам. |
The phycobilins fluoresce at a particular wavelength, and are, therefore, often used in research as chemical tags, e.g., by binding phycobiliproteins to antibodies in a technique known as immunofluorescence. | Фикобилины светятся в определённом световом диапазоне, и поэтому обычно используются в химических исследованиях, например, фикобилипротеины связывают с антителами; эта техника известна под названием иммунофлюоресценция. |
The reason for passing a reference is often that the language technically does not provide a value representation of complicated data, but instead represents them as a data structure while preserving some semblance of value appearance in the source code. | Причина использования вызов по ссылке обычно состоит в том, что язык технически не предоставляет возможности оперировать сложными данными как единым значением - он представляет их как структуру данных, хотя в исходном коде заставляет их выглядеть весьма похоже на значение. |
The federal police are often involved in projects implemented by other Belgian services in cooperation with countries of origin of victims of trafficking. | Федеральная полиция, как правило, участвует в проектах других бельгийских организаций со странами происхождения жертв торговли людьми. |
Well-to-do hunters of the era were typically accompanied by a pack of hounds and several terriers, often running them both together. | Богатых охотников этого времени как правило изображают в сопровождении своры гончих и нескольких терьеров, бегущих вместе. |
Among those grounds, habitual residence often played an important role, albeit generally in combination with other connecting factors. | Среди таких оснований место обычного проживания нередко играет важную роль, хотя, как правило, и в сочетании с другими связующими факторами. |
Since the charges were normally followed by interrogation, court-appointed lawyers were often absent from the first interrogation. | Поскольку за предъявлением обвинений, как правило, следуют допросы, то назначенные судом адвокаты во многим случаях не присутствуют на первом допросе. |
The debate about response to cybercrime often focuses on the legal response, but anti-cybercrime strategies generally follow a more comprehensive approach. | При обсуждении мер борьбы с киберпреступностью зачастую в центре внимания оказываются правовые меры противодействия, однако стратегии борьбы с киберпреступностью, как правило, предусматривают более широкий подход. |
Discussants often referred to the root causes of the failures in various mediation attempts. | Выступавшие неоднократно упоминали коренные причины неудач различных посреднических усилий. |
As everyone present was aware, Personal Envoy Baker had often referred to Algeria's partition proposal. | Всем присутствующим известно, что Личный посланник Бейкер неоднократно ссылался на предложение Алжира о разделении. |
Overlap between Government agencies was often a problem; she was often referred back and forth between departments. | Часто возникает проблема, связанная с выполнением правительственными учреждениями одних и тех же функций; во многих случаях ей приходится неоднократно обращаться в одни и те же министерства. |
As Secretary-General Kofi Annan has repeatedly noted, in this globalized, interrelated world, it is the collective interest that is often in our best national interest. | Как неоднократно отмечал Генеральный секретарь Кофи Аннан, в этом глобальном и взаимозависимом мире коллективные интересы зачастую соответствуют нашим высшим национальным интересам. |
In this regard, the Special Rapporteur was often told during the mission that the army is planting landmines in order to prevent the population from using the routes which take them to their paddy fields or to the Thai border. | В этой связи во время его миссии Специальный докладчик неоднократно получал сообщения о том, что армия очень часто минирует дороги, с тем чтобы жители не могли добраться до своих рисовых полей или до таиландской границы. |
However, the ROAR results, although encouraging, indicate that UNDP work on gender and poverty is often insufficiently integrated and the intersection between the two - poor women - is neglected (see box 14). | Однако, хотя результаты ГООР являются обнадеживающими, они свидетельствуют о том, что деятельность ПРООН в отношении гендерных аспектов нищеты порой носит недостаточно целостный характер, а взаимосвязи между ними, а именно женщинам из бедных слоев населения, уделяется недостаточное внимание (см. вставку 14). |
In cases where a declaration of abandonment from the minor's court is necessary, a very long wait is often involved which could last up to seven years, particularly for children who are in government institutions or religious or non-profit nurseries. | В тех случаях, когда требуется заявление об отказе от ребенка, подтверждаемое судом по делам несовершеннолетних, заинтересованным лицам зачастую приходится очень подолгу ждать, порой до семи лет, в частности в случае детей, находящихся в государственных учреждениях или в религиозных или бесплатных яслях. |
Current efforts are scattered and inadequate, often do not address the root causes of inequity and inequality, and are sometimes lost in "mainstreaming" efforts, making results difficult to track. | Нынешние усилия весьма разрозненны и недостаточны, часто не направлены на устранение коренных причин неравенства и неравноправия и порой теряются в усилиях по включению этой проблематики во все направления деятельности, что лишь затрудняет отслеживание этих усилий. |
It is further argued that women victims often do not seek protection from public institutions, in part because of the stigma that may mark them and the general negative reaction of society, and, when they do do so, often the authorities offer no adequate protection. | Далее утверждается, что порой женщины-потерпевшие не обращаются в государственные учреждения за защитой отчасти из-за стигматизации, которой они могут подвергнуться, а также в связи с негативным отношением со стороны общества, а когда они все же обращаются, то зачастую не получают от властей надлежащей защиты. |
However, we note that this parity is being sought at the expense of the vast majority of women, who often find themselves disqualified, not by criteria of competence or morality, but simply because of history and occasionally of geography. | Однако мы отмечаем, что усилия по достижению такого равенства зачастую предпринимаются в ущерб интересам большого числа женщин, которые нередко исключаются из числа кандидатов не по причине недостаточной компетенции или отсутствия тех или иных моральных качеств, а просто в силу исторических, а порой и географических причин. |
Closer cooperation between the United Nations and the parliaments of the world could help render the Organization less vulnerable to the contingencies that often constrain its action. | Более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и парламентами всех стран мира могло бы способствовать уменьшению уязвимости Организации в таких обстоятельствах, которые подчас затрудняют ее работу. |
Finally, it appeared that quite often low-cost implementation solutions led to more pronounced demonstration effects and created better conditions for long-term sustainability of activities than more complex ones. | И, наконец, выяснилось, что подчас недорогие проекты имеют больший демонстрационный эффект и создают лучшие условия для дальнейшей работы, чем проекты более сложные. |
The process of restructuring the work, and often the offices, of over 1,000 people employed in the economic and social fields at Headquarters placed considerable demands on the staff. | Процесс перестройки работы, а подчас и служебных помещений более чем 1000 сотрудников, занятых в экономическом и социальном секторах в Центральных учреждениях, был весьма напряженным для персонала. |
This was illustrative of the type of communication problems often noted between the branch office and field locations, including the failure at times to articulate and disseminate strategies and action plans among key stakeholders. | Это является характерным примером проблем коммуникации, часто возникающих между головным офисом и отделениями на местах, включая неспособность подчас сформулировать и довести до сведения ключевых заинтересованных сторон вырабатываемые стратегии и планы действий. |
Though they are migrant and contract workers earning a living far from their land and loved ones, they often play significant roles in building peace, unheralded and sometimes at grave risk to themselves. | Хотя речь идет о мигрантах, работающих по контрактам и зарабатывающих деньги вдали от родины и родных, они нередко играют существенную роль в миростроительстве, оставаясь неизвестными и подчас подвергая свою жизнь серьезной опасности. |
Where national inventories do exist, they are rarely harmonized and often outdated, making regional comparisons and global evaluations extremely difficult. | В тех странах, в которых учет ведется, данные такого учета редко согласуются и часто бывают устаревшими, что крайне затрудняет сопоставления на региональном уровне и проведение глобальных оценок. |
It's not often that you have new blood here. | Редко встретишь здесь новые лица. |
You're not often wrong, Rebecca. | Ребекка, ты редко ошибаешься. |
For example, land cover types other than forest that can be sources of forest goods and services are not often included, and minimum-area thresholds mean that small but important forest resources may be excluded; | Например, информация о нелесных видах покрова, которые могут быть источниками лесных товаров и услуг, появляется редко, а использование минимальных пороговых показателей для определения площадей означает, что небольшие, но важные лесные ресурсы могут оказаться неучтенными; |
Mr. Kurosawa's hunches are often right! | Интуиция г-на Куросаву подводит редко! |
Unfortunately, I see it too often. | К сожалению, я вижу такое частенько. |
I've often wondered if I have any part in it. | И я частенько думаю, есть ли мне в нём место. |
The two years that you stayed away from Yu Kyung, Yu Kyung and I, met quite often. | Два года, что ты отсутствовал, мы с Ю Кён частенько виделись. |
Often I stay in hotels... or at friends. | Частенько остаюсь у друзей... или в отелях, или ещё где... |
Often you got a feeling - that an animal can understand feelings better and won't run along and gossip behind your back | Частенько замечаешь, что животные понимают лучше и не бегают сплетничать у тебя за спиной. |
He is a fierce and unrelenting warrior, a collector of weaponry and often the voice of reason for the Warriors Three. | Он жес токий и безжалостный воин, коллекционер оружия и частый голос разума для Воинственной Троицы. |
'The Commissioner of Police often visits. | Глава полиции частый гость. |
Melancholia is often the companion of genius. | Меланхолия - частый спутник гения. |
Displaced workers often face unemployment, a lower-paying job, or a new job far from home. | Частый удел потерявших работу - длительная безработица, работа с меньшей зарплатой или далеко от дома. |
He visits quite often. | Он у них частый гость. |
I don't often get a chance to say this, so savour it. | У меня не часто бывает шанс сказать это, поэтому наслаждайтесь... |
The amount of non-core was often many times greater than that of core funding. | Иногда объем неосновного финансирования бывает во много раз больше объема основного финансирования. |
The management of natural disasters is often beyond the scope of ground-based capabilities and investing in space technologies for disaster relief and mitigation is well justified. | Часто бывает недостаточно бороться со стихийными бедствиями только с помощью наземных средств, и поэтому для оказания помощи и смягчения последствий стихийных бедствий, как представляется, вполне оправданно инвестировать в космические технологии. |
It often happens that the Security Council authorizes a State or group of States to intervene urgently and with their own resources in certain crisis situations. | Часто бывает так, что Совет Безопасности уполномочивает государство или группу государств осуществить вмешательство, незамедлительно и с использованием своих собственных ресурсов, в определенных кризисных ситуациях. |
Unfortunately, it was often the case that not even 50 per cent of the action plan has been carried out, resulting in a regrettable lack of visibility, but she expected that in the years to come the degree of completion would be somewhat higher. | К сожалению, часто бывает так, что план действий не выполняется даже на 50 процентов, что сводит перспективы его выполнения на нет, но оратор полагает, что в ближайшие годы уровень выполняемости будет несколько выше. |
When children are deprived of their liberty, conditions are often found inadequate and are not adapted to children's needs. | Когда дети лишены свободы, во многих случаях условия оказываются ненадлежащими и не отвечают потребностям детей. |
Speculation about its work had often been far removed from reality. | Предположения относительно его работы нередко оказываются далеки от реальности. |
For a variety of reasons, many Customs administrations are unable to comply with their responsibilities and many functions are often neglected or poorly handled. | Многие таможенные органы в силу различных причин оказываются не в состоянии выполнять свои обязанности и зачастую пренебрегают своими функциями или выполняют их недостаточно хорошо. |
Thus, being less likely to be covered by labour regulations and collective bargaining, women are often more vulnerable than men to economic downturns. | Таким образом, ввиду меньшей вероятности распространения на них действия положений, регулирующих трудовые отношения, и коллективных договоров во многих случаях женщины оказываются в более уязвимом, чем мужчины положении в периоды экономических спадов. |
EMPRETEC entrepreneurs quickly made the executing organization aware that those who did not present business plans still often managed to get viable businesses under way. | Предприниматели программы ЭМПРЕТЕК в скором времени довели до сведения организации-исполнителя, что те из них, кто не представил бизнес-планов, тем не менее зачастую оказываются в состоянии вести доходную предпринимательскую деятельность. |
On numerous occasions United Nations bodies have expressed concern about the denial of or conditional access to post-abortion care. often for the impermissible purposes of punishment or to elicit confession. | Органы Организации Объединенных Наций также не раз высказывали озабоченность по поводу того, что женщинам отказывают в доступе к уходу после аборта или требуют выполнения определенных условий часто в качестве недопустимого наказания или для получения признаний. |
However, it is an old and often confirmed truth that the accomplishments of the United Nations are equal to the desire of the Member States. | Однако, как уже давно известно и не раз подтверждалось на практике, достижения Организации Объединенных Наций складываются из пожеланий ее государств-членов. |
But as has been demonstrated more than once over the past four years and unfortunately again this month, significant periods of quiet along the Blue Line are often followed by several episodes of hostilities. | Однако, как об этом уже не раз свидетельствовал опыт последних четырех лет и, к сожалению, как это вновь произошло в текущем месяце, после продолжительных периодов затишья вдоль «голубой линии» часто происходят несколько вспышек боевых действий. |
Ms. Chanet said that when she had been chairperson of the Committee she had often felt that the inter-committee meetings, followed by those of the chairpersons, were not really useful and that savings perhaps could be made by abolishing them. | Г-жа Шане говорит, что, когда она была Председателем Комитета, у нее не раз складывалось впечатление, что межкомитетские совещания, за которыми следовали совещания председателей, не были очень полезными и что, отменив их, можно было бы обеспечить экономию бюджета. |
Often, it was seen in the newsreels which at that time were shown in cinemas before the feature film. | Не раз эти действия показывали в новостях, которые тогда предшествовали демонстрации художественного фильма в кинотеатрах. |