Английский - русский
Перевод слова Often

Перевод often с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Часто (примеров 20000)
Local NGO human rights defenders, particularly male NGO staff and student activists, were often interrogated. Местные правозащитники НПО, особенно сотрудники-мужчины и активисты-студенты, часто подвергаются допросам.
He has often stated his ambition to play in the NFL for his hometown Dallas Cowboys. Он часто заявлял, что стремится играть в НФЛ за команду из своего родного штата, «Даллас Ковбойз».
As the demand for yoga classes grows, many people get certified to become yoga instructors, often with relatively little training. Поскольку потребность в курсах йоги растет, многие люди часто получают сертификаты инструкторов йоги после недостаточного обучения.
The political class and civil society of Bangladesh often voiced support for Burma's pro-democracy struggle. Политический класс и гражданское общество Бангладеш часто высказались в поддержку демократической борьбы народов Мьянмы против военного режима.
He has often stated his ambition to play in the NFL for his hometown Dallas Cowboys. Он часто заявлял, что стремится играть в НФЛ за команду из своего родного штата, «Даллас Ковбойз».
Больше примеров...
Зачастую (примеров 19920)
In areas where there are no labor mediation offices, a lack of information is often an important aspect, because the unemployed are dependent on traditional methods of information transfer and often cannot be informed in time of vacancies. В районах, где нет отделений службы по трудоустройству, существенным фактором зачастую является отсутствие информации, поскольку безработные зависят от традиционных способов ее передачи, и нередко не получают своевременных сведений о вакансиях.
Development models have often revealed their limitations and even their errors. Модели развития зачастую обнаруживали свои изъяны и даже свои ошибки.
Flight tickets were not being issued on time and payments were often delayed. Авиабилеты не выдаются вовремя, а оплата расходов зачастую задерживается.
Rural electrification programmes have typically concentrated on connecting rural villages and remote areas to a national grid often owned and operated by the Government. Как правило, программы электрификации сельских районов сосредоточены на подсоединении деревень и удаленных районов к национальной энергосистеме, зачастую принадлежащей и эксплуатируемой правительством.
The training of teachers - often carried out by the universities - is a case in point. Подготовка преподавателей, которую зачастую осуществляют университеты, является хорошей иллюстрацией наших рассуждений.
Больше примеров...
Нередко (примеров 10240)
While many of these actions are undoubtedly directed at perceived abusers of the system, their impact is often indiscriminate. Хотя многие из этих мер, разумеется, нацелены на предполагаемых нарушителей системы, их последствия нередко носят неизбирательный характер.
The education of many migrant workers' children, especially undocumented children, was often neglected. Нередко игнорируется вопрос об образовании детей многих трудящихся-мигрантов, в особенности детей, не имеющих документов.
OIOS interviews and the results of its survey indicated that the level of skills and knowledge among staff often did not meet the requirements of their positions. Проводимые УСВН опросы и результаты предпринятого ею обследования показали, что уровень квалификации и знаний персонала нередко не отвечает предъявляемым к таким специалистам требованиям.
NGO representatives are always invited and have often benefited from human rights training and workshops conducted by government offices, both nationally and in the districts. Представители НПО всегда приглашаются для участия в учебных курсах и практикумах по правам человека, проводящихся государственными ведомствами как на национальном, так и на окружном уровне, и представители НПО нередко пользуются этими приглашениями.
These attacks have become increasingly concentrated and accurate and often consist of multiple mortars and rockets landing within minutes of each other. Эти нападения становятся все более сконцентрированными и точными и нередко представляют собой обстрелы минами и реактивными снарядами, ведущиеся с разрывом в несколько минут.
Больше примеров...
Во многих случаях (примеров 2019)
With regard to the third Expert Meeting on Traditional Knowledge, he pointed out that traditional knowledge was often undervalued and underutilized. В отношении третьего совещания экспертов по вопросу о традиционных знаниях оратор отметил, что традиционные знания во многих случаях недооцениваются и не в полной мере используются.
Restrictions on large stores have often been designed to protect small shops from competition, with the aim of safeguarding employment and the amenities that they provide. Во многих случаях применяются ограничения в отношении деятельности крупных магазинов, с тем чтобы защитить мелкие магазины от конкуренции и тем самым сохранить занятость и преимущества, которые они обеспечивают.
Communities in the conflict-affected areas need to be directly involved in those efforts, as local resources and knowledge are often crucial for the sustainability of programme interventions on behalf of war-affected children. Местные общины в районах, затрагиваемых конфликтами, должны быть непосредственно вовлечены в эти усилия, поскольку местные ресурсы и местные знания во многих случаях имеют жизненно важное значение для обеспечения устойчивости программ действий в интересах детей, пострадавших от войны.
For the Census there is no recontact and imputation methods are often used. В случае переписи такая практика не используется: во многих случаях при обработке результатов переписи используются методы условного расчета.
The ethnic communities and indigenous peoples are often informed of the Procurator's visit by radio so that they can prepare themselves to be heard by him Во многих случаях этнические общины и коренные народы оповещаются о приезде уполномоченного по радию, с тем чтобы община могла подготовиться к посещению представителей Управления.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 397)
Because testing is a regular part of prenatal care, the HIV status of a woman is more likely to become disclosed at a hospital or clinic where the principle of confidentiality is often violated, especially when it comes to HIV. Поскольку тестирование регулярно проводится в рамках дородовой помощи, ВИЧ-статус женщины чаще всего разглашается в больнице или клинике, где довольно часто нарушается принцип конфиденциальности, особенно в случае ВИЧ-инфекции.
Firewalls meant that migrants communicate information without fear, and many countries had established such firewalls, often for cases involving children or censuses. Наличие "защитных стен" дает мигрантам возможность безбоязненно сообщать информацию, и многие страны создали такие "защитные стены", чаще всего в связи с делами, касающимися детей, или для проведения переписей.
And I often am like, you know, dude, today I'm out. I got nothing. И чаще всего я как бы, чувак, сегодня я никакой.
The worldwide trend towards consumerism has created a climate in which advertisements and commercial messages often portray women primarily as consumers and target girls and women of all ages inappropriately. Всеобщая тенденция к потребительству способствовала созданию обстановки, когда в рекламно-коммерческих материалах женщины чаще всего изображаются как потребители без учета возраста девочек и женщин, на которых подобная реклама рассчитана.
Commercial dynamite or, more commonly, homemade bombs constructed using a glass bottle with layers of powdered potassium nitrate and pebbles or an ammonium nitrate and kerosene mixture are often employed. Покупные динамиты или, чаще, самодельные бомбы создаются с использованием стеклянной бутылки, в которую чаще всего помещают слои порошкообразного нитрата калия и гальки или смеси аммиачной селитры и керосина (АСДТ).
Больше примеров...
Обычно (примеров 1238)
Plot B is usually more comedic in tone and sometimes slightly intertwined with the other stories, often moving story arcs forward. Сюжет В обычно имеет более комедийный характер и слегка переплетается с другими сюжетными линиями, часто двигая вперед сюжетную арку.
Workers, especially in least developed countries, find employment mainly in informal, low-productivity and low-wage activities and often lack any form of social protection. Работники, особенно в наименее развитых странах, обычно находят работу в сфере неформальной, низкопроизводительной и низкооплачиваемой трудовой деятельности и не пользуются никакой социальной защитой.
Alex, amputees can often feel their missing appendages. јлекс, ампутанты обычно чувствуют недостающие части тела.
This matters because a much higher proportion of discretionary spending usually reaches the poor (often through the informal economy) than of big-ticket items such as accommodation, tour operators and international travel. Это имеет значение, поскольку, по сравнению с крупными платежами за проживание, туры и международные перевозки, до бедных слоев населения обычно доходит гораздо большая часть такого рода внеплановых расходов (нередко по каналам неформальной экономики).
Since the Japanese exerted control over the nearby seas at night throughout the Guadalcanal campaign, any Allied ships in the Guadalcanal area that could not depart by nightfall often took refuge in Tulagi's harbor. С того момента, как японский флот получил контроль над окружающим морем в тёмное время суток и в течение всей Гуадалканальской кампании, корабли союзников у Гуадалканала, которые не могли выйти в море до рассвета, обычно находили укрытие в гавани Тулаги.
Больше примеров...
Правило (примеров 1335)
Domestic standards tend to respond to domestic environmental concerns and are often developed in cooperation with the industrial sector. Внутренние стандарты, как правило, принимаются с учетом внутригосударственных экологических интересов и зачастую разрабатываются в сотрудничестве с промышленным сектором.
The level of the bride price is often dependent on the social status of the future wife and her age. Стоимость приданого, как правило, определяется в зависимости от социального статуса невесты и ее возраста.
Children and women are particularly exposed to violence, as they often appear as the most vulnerable and are frequently alone during the day. Больше всего страдают от насилия дети и женщины, поскольку они, как правило, наиболее уязвимы и нередко днем бывают одни.
The participation of the Special Rapporteur has usually consisted in a general presentation of the Standard Rules, often followed by a workshop or a seminar where various aspects of the implementation work have been discussed. Участие Специального докладчика, как правило, сводилось к общему представлению Стандартных правил, после чего обычно проводился практикум или семинар, в ходе которого обсуждались различные аспекты работы по их применению.
Much of the Commission's work has been concerned with the identification of customary international law, though it has often been cautious about distinguishing between the codification of international law and its progressive development. Многое в работе Комиссии касается выявления международного обычного права, хотя, как правило, она придерживается осторожного подхода в том, что касается проведения различия между кодификацией международного права и его прогрессивным развитием.
Больше примеров...
Неоднократно (примеров 335)
The review found that many consultants and other non-staff personnel often work under an employment relationship with repeated or extended short-term non-staff contracts. Обзор показал, что многие консультанты и другие внештатные сотрудники часто работают в рамках трудовых правоотношений по неоднократно предоставляемым или продолжительным краткосрочным контрактам для внештатных сотрудников.
Argentina had often reiterated its willingness to negotiate and the United Kingdom should also take a constructive attitude to negotiation in order to finally close that fateful chapter of colonialism. Аргентина неоднократно подтверждала свою готовность к переговорам, и Соединенному Королевству также следует принять конструктивную позицию в отношении переговоров и закрыть наконец эту мрачную главу в истории колониализма.
Social mobilization efforts, often initiated at the grass-roots level, have had success in changing mindsets and behaviour and creating a greater sense of responsibility among citizens. Усилия по мобилизации общественности, зачастую инициированные на уровне рядовых граждан, неоднократно приводили к изменению взглядов и способствовали формированию чувства ответственности у граждан.
Her delegation had often stressed the importance it attached to the codification of the existing rules and practices in the field of jurisdictional immunity of States and their property, which was dominated by national jurisprudence. Делегация ее страны неоднократно подчеркивала, что она придает большое значение кодификации существующих норм и практики в области юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, в которой главенствующую роль играет национальная судебная практика.
Since then, Albanians from Kosovo have often attended meetings with MRAP credentials, just as others have been accredited by the International Federation of Human Rights (IFHR). С тех пор косовские албанцы неоднократно имели возможность присутствовать на заседаниях в одних случаях благодаря аккредитации по линии МРАП, в других случаях - по линии Международной федерации прав человека (МФПЧ).
Больше примеров...
Порой (примеров 321)
This opportunity is unique in Haiti's long and often turbulent history. Во всей долгой и порой бурной истории Гаити никогда еще не было такого шанса.
In most instances, social services should be delivered through local authorities; - Ownership structures dominated by workers and managers often result in resistance to major restructuring; - Trade restrictions sometimes keep businesses alive for longer, but at quite high cost. В большинстве случаев социальные услуги должны предоставляться местными органами власти; - структура собственности, опирающаяся в основном на работников и руководителей, зачастую обусловливает наличие противодействия кардинальной реструктуризации; - ограничения торговли порой позволяют предприятиям держаться на плаву в течение длительного времени, но это обходится весьма дорого.
Moreover, some asylum-seekers were combatants, which raised security fears, and it was often unclear which individuals were genuine asylum-seekers and which were illegal immigrants. Кроме того, некоторые из просителей убежища являются комбатантами, которые вызывают опасения с точки зрения безопасности, и порой не всегда ясно, кто из них является настоящим просителем убежища, а кто - незаконным мигрантом.
In many countries, after demobilization, many child soldiers are remobilized and, with the help of other parties and sometimes mercenaries, often end up in neighbouring countries. Во многих странах после демобилизации многие дети вновь попадают в боевые отряды и, с помощью других сторон, а порой наемников, зачастую перемещаются в соседние страны.
Those efforts have sometimes been strained by a lack of adequate international financing for relief efforts, at other times by adverse weather or Darfur's weak infrastructure, and often by security failures resulting from armed groups' lack of commitment to the ceasefire. Порой эти усилия затруднялись в силу отсутствия адекватного международного финансирования, необходимого для оказания чрезвычайной помощи, а иногда из-за погодных условий или отсутствия развитой инфраструктуры в Дарфуре.
Больше примеров...
Подчас (примеров 178)
His administration was often referred to as Saudi Venezuela for its grandiose and extravagant ambitions. Его администрацию нередко называли Саудовской Венесуэлой за грандиозные и подчас экстравагантные проекты.
Countries with the necessary resources often designed and implemented their own standards, which may exceed the requirements set out in the International Ammunition Technical Guidelines. Страны, располагающие необходимыми ресурсами, зачастую разрабатывают и внедряют свои собственные стандарты, подчас превышающие требования, изложенные в МТРБ.
It was pointed out that staff of the common system were often required to work at hazardous and dangerous locations, displaying exemplary dedication and sense of duty in their service to the world community. Указывалось, что сотрудникам общей системы подчас приходится работать в трудных и опасных точках, где они демонстрируют исключительную преданность делу и чувство долга, находясь на службе у мирового сообщества.
The benefit of equal rights and opportunities would enable them to realize their potential and contribute fully to all aspects of development, thereby harnessing a precious human resource which was often wasted. Благодаря равным правам и возможностям они смогут реализовать свой потенциал и в полной мере участвовать во всех аспектах развития, позволяя тем самым использовать ценный людской ресурс, который подчас бесцельно растрачивался.
A central goal of Austria's chairmanship of the OSCE is to give equal attention to current, and often long-standing, conflicts as well as to potential security risks. Главная цель Австрии в качестве Председателя ОБСЕ состоит в том, чтобы уделять одинаковое внимание как текущим и подчас затянувшимся конфликтам, так и потенциальным угрозам в области безопасности.
Больше примеров...
Редко (примеров 420)
Not often on weekdays, there are too many lonely guys. На неделе редко, слишком много одиночек.
Special forces, intelligence services and the military accused of extrajudicial killings often enjoy impunity and are rarely held accountable for their acts. Зачастую пользуются иммунитетом и редко когда привлекаются к ответу за свои действия специальные войска, разведывательные службы и военнослужащие, обвиняемые во внесудебных убийствах.
We don't need to invent solutions because we have them - cash flow loans based in income rather than assets, loans that use secure contracts rather than collateral, because women often don't own land. Нам не нужно изобретать пути решения, у нас они есть - денежные кредиты, основанные на доходах, а не на активах; займы по безопасным контрактам, а не ипотека, ведь женщины редко владеют землёй.
Too bad, we don't meet often. Жаль, так редко видимся.
Beryllium compounds, with the exception of beryllium oxide (beryllia), are often laboratory curiosities and are not at all likely to be encountered. Бериллиевые соединения помимо оксида бериллия в своем большинстве могут быть отнесены к разряду "лабораторных курьезов", т. е. встречается крайне редко.
Больше примеров...
Частенько (примеров 133)
I come to this cafe often because of this picture. Мне нравится эта фотография, из-за неё я частенько тут бываю.
And that's great for the company, and it's quite often great for the minister - (Laughter) - and it's not great for their country. Это хорошо для компании и частенько хорошо для министра - (Смех) но это не очень хорошо для страны.
How often do you cook dinner? Не каждый вечер, но частенько.
Virtually nothing of Ford's footage was used, but Ford is often erroneously described as an uncredited co-director. И хотя практически ничего из съёмок Форда в фильме использовано не было, Форд частенько ошибочно указывается как не указанный в титрах режиссёр второго плана.
People in your situation are already upset... and quite often they see an an accusation that they've torched their own property. Понимаю, подобные разговоры нелегко даются:... люди в Вашем положении расстроены... и частенько воспринимают следователя... как обвинителя в поджоге собственного дома.
Больше примеров...
Частый (примеров 11)
He is a fierce and unrelenting warrior, a collector of weaponry and often the voice of reason for the Warriors Three. Он жес токий и безжалостный воин, коллекционер оружия и частый голос разума для Воинственной Троицы.
He often used to put us in a position, erm, that you were going to have an accident and he would leave it up to you to decide whether to have that accident or not. Его частый прием - поставить нас в позицию, хмм, из которой может случится авария и потом, он дает тебе решать довести дело до аварии или нет.
Yes, Madame Paulette comes often. Да, миссис Полетт частый гость.
He visits quite often. Он у них частый гость.
The most common tabu search hybrid arises by joining TS with Scatter Search, a class of population-based procedures which has roots in common with tabu search, and is often employed in solving large non-linear optimization problems. Наиболее частый гибрид поиска с запретами возникает путём соединения его с разбросанным поиском (англ. Scatter Search), классом процедур, которые имеют общие корни с поиском с запретами и которые часто применяются для решения нелинейных оптимизационных задач большого размера.
Больше примеров...
Бывает (примеров 763)
For an insurance company it is therefore often worthwhile to work in close cooperation with a rural credit institution. Следовательно, страховой компании часто бывает целесообразно работать в тесном взаимодействии с сельским кредитным учреждением.
On adult literacy, delegations mentioned that women often have difficulty following these programmes owing to lack of time and asked whether lessons are being passed on to girls. Касаясь вопроса о грамотности среди взрослых, делегации упоминали о том, что женщинам зачастую бывает трудно следить за этими программами из-за нехватки времени, и спрашивали, учитываются ли эти уроки каким-то образом применительно к девочкам.
The latter were indispensable for many developing countries whose action at the national level often became mired in difficulties related to the training of experts, the techniques of implementing conventions and the establishment and running of financial intelligence services. Эти мероприятия имеют ключевое значение для развивающихся стран, чья деятельность на национальном уровне нередко бывает омрачена трудностями в таких областях, как подготовка экспертов, практические методы осуществления конвенций и создание и функционирование служб финансовой разведки.
When storing and manipulating sparse matrices on a computer, it is beneficial and often necessary to use specialized algorithms and data structures that take advantage of the sparse structure of the matrix. При хранении и преобразовании разрежённых матриц в компьютере бывает полезно, а часто и необходимо, использовать специальные алгоритмы и структуры данных, которые учитывают разрежённую структуру матрицы.
Melanin, in various forms, has probably been on the Earth abillion years, and has been recruited over and over again byevolution, as often happens. Меланин, в разных формах, наверное, просуществовал на Земледо миллиарда лет. И как это часто бывает, снова и сноваиспользовался эволюцией.
Больше примеров...
Оказываются (примеров 812)
In addition, as a result of the destruction of transport and transit infrastructures by torrential rains and floods, some States were often cut off from the rest of the world for long periods, causing immense losses in export incomes. Кроме того, в результате разрушения транспортной и транзитной инфраструктур после ливневых дождей и наводнений некоторые государства оказываются зачастую отрезанными от остального мира на продолжительные периоды времени, что приводит к колоссальным потерям доходов от экспорта.
As a result, many small island developing States depend heavily on groundwater resources, which often exist in the form of freshwater "lenses" that contain limited quantities of water. В результате многие малые островные развивающиеся государства оказываются в большой зависимости от ресурсов грунтовых вод, которые нередко существуют в форме линз пресной воды, содержащих ограниченные объемы воды.
Sadly, the many quiet ways in which the United Nations advances the culture of peace are often drummed out by violent conflicts that demand our immediate attention. К сожалению, многие спокойные подходы Организации Объединенных Наций к продвижению культуры мира часто оказываются в тени изобилующих насилием конфликтов, которые требуют нашего немедленного внимания.
International mechanisms to protect internally displaced persons in situations of natural disasters are often not effective due to lack of understanding, knowledge and the capacity to address threats arising in disaster settings. Международные механизмы по защите внутренне перемещенных лиц в ситуациях стихийных бедствий зачастую оказываются неэффективными из-за недостаточности понимания и знания угроз, возникающих при стихийных бедствиях, и способности реагировать на них.
Although 78.1 per cent of poor households live in their own housing unit, they often lack a document evidencing that ownership, as 41.1 per cent have no property title (compared to 26.5 per cent in the non-poor section). Хотя 78,1% самых бедных домохозяйств имеют собственное жилье, они оказываются наименее защищенными в формальном отношении: 41,1% из них не имеют соответствующих документов, подтверждающих право собственности (в случае с небедными семьями этот показатель составляет 26,5%).
Больше примеров...
Не раз (примеров 72)
From this rostrum, I have often spoken of our great interest in seeing a speedy solution to the Afghan conflict. С этой высокой трибуны я не раз говорил о нашей крайней заинтересованности в скорейшем урегулировании афганского конфликта.
South Africa has often expressed grave concern at the involvement of its nationals in mercenary activities, because these activities inhibit the achievement of peaceful solutions to internal conflicts and destabilize regions. Южная Африка не раз выражала серьезную обеспокоенность в связи с участием ее граждан в деятельности наемников, поскольку эта деятельность препятствует цели достижения мирного урегулирования внутренних конфликтов и дестабилизирует ситуацию в регионах.
However, it is an old and often confirmed truth that the accomplishments of the United Nations are equal to the desire of the Member States. Однако, как уже давно известно и не раз подтверждалось на практике, достижения Организации Объединенных Наций складываются из пожеланий ее государств-членов.
As we have often said, the use of force is a source of frustration and will never resolve the problem of violence. Как мы уже не раз говорили, применение силы вызывает отчаяние и никогда не решит проблему насилия.
They allege that people who are detained as a result of these operations often disappear, and in those cases when bodies are found, there are frequently marks of torture. Утверждают, что лица, задержанные в результате таких операций, часто исчезают, а в случаях обнаружения их тел на них не раз находили следы пыток.
Больше примеров...