The Commission has often characterized the subjective element as a sense among States of the existence or non-existence of an obligatory rule. | Комиссия часто характеризует субъективный элемент как ощущение государств в отношении существования или несуществования обязательной нормы. |
Local governments often have regulatory influence over or responsibility for building codes, which determine the energy efficiency of building stock. | Часто местные органы управления выполняют регламентирующую роль в отношении строительных норм и правил или же контролируют их соблюдение, определяя энергоэффективность общего фонда зданий. |
The political class and civil society of Bangladesh often voiced support for Burma's pro-democracy struggle. | Политический класс и гражданское общество Бангладеш часто высказались в поддержку демократической борьбы народов Мьянмы против военного режима. |
Surviving letters show that Philippa often wrote to the English court from Portugal and stayed involved in English politics. | Сохранившиеся письма показывают, что Филиппа часто писала в Англию из Португалии и, таким образом, принимала участие в английской политике. |
As the demand for yoga classes grows, many people get certified to become yoga instructors, often with relatively little training. | Поскольку потребность в курсах йоги растет, многие люди часто получают сертификаты инструкторов йоги после недостаточного обучения. |
In the absence of law and order, they are often caught in the crossfire and are subjected to forced displacement. | В условиях отсутствия законности и правопорядка оно зачастую оказывается под «перекрестным огнем» и подвергается принудительному перемещению. |
Rural electrification programmes have typically concentrated on connecting rural villages and remote areas to a national grid often owned and operated by the Government. | Как правило, программы электрификации сельских районов сосредоточены на подсоединении деревень и удаленных районов к национальной энергосистеме, зачастую принадлежащей и эксплуатируемой правительством. |
A disciplinary focus is often helpful, even necessary, in allowing the depth of inquiry needed for major breakthroughs and discoveries. | Дисциплинарный подход зачастую оказывается целесообразным, и даже необходимым, поскольку он позволяет проводить глубокие исследования, необходимые для осуществления крупных прорывов и открытий. |
Composting is particularly valuable in the Pacific since regional soils are often low in organic matter and deficient in certain essential nutrients. | Компостирование имеет особое значение в тихоокеанском регионе, поскольку для почв этого региона зачастую характерно низкое содержание органических веществ и некоторых важных питательных элементов. |
Human rights often appear to be a call for principles, without great impact on everyday life. | Зачастую права человека воспринимаются как декларация принципов, не оказывающая большого влияния на повседневную жизнь. |
However, this has often happened in the absence of a regulatory framework to monitor the effects of deregulated service delivery. | Однако это нередко происходило в условиях отсутствия нормативной базы, позволяющей контролировать последствия нерегулируемого предоставления услуг. |
These analyses are often also made in relation to plans in these countries to apply for European Union membership, which requires conformity with CLRTAP instruments. | Такой анализ нередко выполняется и в связи с существующими в этих странах планами вступления в Европейский союз, членство в котором требует согласованности применяемых ими инструментов с инструментами КТЗВБР. |
National and international relief efforts to counteract the worst of the suffering in such emergencies, while providing a decisive response, can often divert much-needed aid from longer-term development goals. | Национальные и международные усилия по оказанию срочной помощи в целях облегчения самых ужасных страданий в подобных чрезвычайных ситуациях, хотя они и оказывают решающее воздействие, нередко отвлекают столь необходимую помощь от целей долгосрочного развития. |
The destruction task could often be challenged by a lack of ideal resources, trained personnel, the urgency for action and other factors. | Задача уничтожения нередко может осложняться за счет отсутствия идеальных ресурсов, нехватки подготовленного персонала, срочности поставленной задачи и других факторов. |
This service is available on a cost recovery basis and is often accessed by policy departments to deal with emerging issues and new directions in public policy. | Такая форма услуг предоставляется на основе возмещения издержек, и к ней нередко прибегают программные департаменты, когда они имеют дело с новой тематикой и новыми направлениями государственной политики. |
This may frequently imply training of locals and often reform of faulty institutions. | Это может нередко подразумевать обучение местного персонала и во многих случаях реформирование дефектных институтов. |
The Dayton Agreement had created a complex system with several layers of authority that often competed with each other; the wounds of war had not yet healed; and the international community was playing an unusually large role in the country's governance. | В соответствии с Дейтонским соглашением была создана сложная система, включающая многочисленные и во многих случаях противодействующие друг другу эшелоны власти, последствия войны еще не ликвидированы, а международное сообщество играет чрезмерно большую роль в управлении страной. |
In many cases, however, soldiers arrived in the assembly areas with less than one weapon per soldier on the average, and those weapons were often old and in poor condition. | Однако во многих случаях в районы сбора солдаты прибывают, имея в среднем менее одного ствола на человека, и нередко это оружие является старым и находится в плохом состоянии. |
After the lowering of trade barriers in developing countries, it was the rural poor - over 70 per cent of the population in those countries - who were most affected by exposure to cheap, often subsidized imports. | После снижения торговых барьеров в развивающихся странах дешевый, во многих случаях субсидируемый, импорт особенно серьезно сказался на бедных слоях сельского населения, которые составляют более 70% населения этих стран. |
Often the only possibility to provide a second option for evacuation "outside the cargo area" is the lifeboat. | Во многих случаях возможен лишь второй вариант, при котором средством для эвакуации, размещенным "за пределами грузового пространства", является спасательная шлюпка. |
Lamb is also a very popular part of Roman cuisine, and is often roasted with spices and herbs. | Баранина также весьма популярная часть римской кухни, чаще всего она готовится со специями и травами. |
Forensic psychiatry research indicates that most serial killers are men... with overwhelming hostility and rage toward women, often their mothers. | Исследования судебной психиатрии указывают на то, что большинство серийных убийц - мужчины с непреодолимым чувством враждебности и гнева к женщинам, чаще всего к матерям. |
In connection with private security enterprises, it was noted that these were frequently backed by the State and too often appeared not to be liable. | В отношении частных охранных предприятий было сказано, что в большинстве случаев их поддерживает государство и чаще всего, как представляется, никакой ответственности они не подлежат. |
Often the Roland Alpha Juno or the kick from a Roland TR-909 was used to create this sound. | Чаще всего использовался Roland Alpha Juno или удар от TR-909. |
Multiculturalism and mutlireligiosity are often a reality. | Чаще всего именно многообразие культур и религий стало распространенным явлением. |
Migration tends to be selective, given that migrants from the poorer strata of rural society often lack the resources necessary to move. | Миграция обычно бывает селективной, поскольку у потенциальных мигрантов из более бедных слоев сельского общества часто отсутствуют необходимые для миграции ресурсы. |
Commonly, information available within countries is partial, dated, sporadic, or fragmented, and often widely dispersed among different authorities or agencies. | Обычно информация, имеющаяся внутри стран, является необъективной, устаревшей, несистематической или фрагментарной и нередко бывает рассредоточена по различным органам или учреждениям. |
Often, nothing happens but it can come by chance. | Обычно без толку, но если повезёт - получается. |
The student volunteers usually pay their own way to Cameroon, often arriving with donated medical supplies. | Студенты-волонтеры обычно сами оплачивают свой проезд в Камерун, часто прибывая с пожертвованными медикаментами. |
Legitimate transactions often require quick decisions and immediate action. However, the individuals or entities engaged in such transactions typically are able to participate because of a prior understanding of the nature of the risks and rewards involved. | Быстрое принятие решений и немедленные действия нередко требуются и при законных сделках, но обычно физические и юридические лица участвуют в них на основе предварительной осведомленности о природе рисков и возможных выгодах. |
They also tend to weaken financial structures, since increasing risks are often underestimated. | Такой бум, как правило, приводит также к ослаблению финансовых структур, поскольку зачастую увеличение рисков недооценивается. |
Instead, the tendency had too often been to add a couple of paragraphs addressing thematic issues at renewal time. | Вместо этого, как правило, дело нередко ограничивалось добавлением нескольких пунктов по тематическим вопросам в момент продления мандата. |
In conflicts throughout the world, holding accountable those who commit often horrific violations of humanitarian law and human rights - and offering some semblance of justice and redress for their victims - is the exception rather than the rule. | В конфликтах, происходящих во всем мире, привлечение к ответственности виновных в зачастую чудовищных нарушениях норм гуманитарного права и прав человека и обеспечение хоть какого-то подобия правосудия и возмещения ущерба для жертв представляют собой скорее исключение, чем правило. |
The lack of resources often hampered developing countries' efforts to invest in infrastructure, training and capacity-building for the promotion and protection of human rights. The widening income gap between the rich and the poor in the wake of globalization had further aggravated that situation. | Нехватка средств, как правило, срывает планы развивающихся стран, касающиеся капиталовложений в инфраструктуру, профессиональную подготовку и создание потенциала по поощрению и защите прав человека, причем эта ситуация усугубляется за счет все более заметной разницы между доходами богатых и бедных вследствие глобализации. |
Procedural rigidities may appear, as are often seen with the project modality, where resources are allocated in separate project budgets (budget revisions being ordinarily allowed only within projects and within narrowly defined parameters). | Могут также возникнуть проблемы, связанные с отсутствием процедурной гибкости, что часто наблюдается при использовании проектного метода осуществления в тех случаях, когда ресурсы выделяются в бюджеты отдельных проектов (пересмотр бюджетов, как правило, разрешается лишь в рамках проектов и в рамках строго определенных параметров). |
This is why we have often voted in favour of draft resolutions introduced on this issue. | Именно поэтому мы неоднократно голосовали за проекты резолюций, представляемые по данному вопросу. |
As has often been repeated in international forums, Cuba, because of its geographical position, is affected by the consequences of international drug trafficking. | Как неоднократно провозглашалось на международных форумах, Куба в силу ее географического положения испытывает на себе негативные последствия международной торговли наркотиками. |
The Committee has often reaffirmed, at its different sessions, that access to all relevant sources of information pertaining to its functions is essential to ensure an effective performing of its activities. | В ходе своих сессий Комитет неоднократно заявлял о том, что доступ ко всем соответствующим источникам информации, касающейся его функционирования, имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения эффективного осуществления его мероприятий. |
In the judicial colloquia on insolvency that UNCITRAL had held, judges often expressed their desire to have guidance on cross-border issues and on how the Model Law on Cross-Border Insolvency operated. | В ходе судебных коллоквиумов по вопросам несостоятельности, проведенных ЮНСИТРАЛ, судьи неоднократно выражали желание иметь руководство по транснациональным вопросам, а также о способах применения Типового закона о трансграничной несостоятельности. |
JIU reports were too long and theoretical and lacked proposals for concrete action, and the topics chosen too often did not represent important core issues of the United Nations system. | Вместе с тем она отмечает, что Генеральная Ассамблея неоднократно заявляла о своей обеспокоенности в отношении методов работы Объединенной инспекционной группы и просила ее пересмотреть их в целях повышения их эффективности. |
Maleficent often wandered alone and sometimes wondered where Stefan might be. | Часто Малефисента блуждала в одиночестве, гадая порой, где Стефан может быть. |
These issues often go beyond - far beyond - trade rules. | Эти вопросы нередко выходят - и порой весьма далеко - за рамки норм в области торговли. |
These projects often involve a diverse range of actors, including States and private companies, and sometimes international financial institutions and non-governmental organizations. | Такие проекты часто проводятся при участии различного рода субъектов, включая государства и частные компании, а порой - международные финансовые учреждения и неправительственные организации. |
It is to be noted that environmental regulations in developing countries are often based on standards which are similar to those used in developed countries, but enforcement may be more difficult. | Следует отметить, что экологические регламентации в развивающихся странах часто базируются на стандартах, аналогичных нормам, используемым в развитых странах, но обеспечить их соблюдение порой труднее. |
There are communities where the only source of water is cholera contaminated rivers. Some receive water from the authorities but often days go by without a drop other than what they can collect if it rains. | Есть общины, для которых единственным источником воды являются реки, зараженные холерной палочкой; в другие общины вода доставляется государственными службами, однако порой случаются перебои, в результате которых жителям таких районов приходится рассчитывать только на дождевую воду. |
The workings of the human mind often seem as elusive as our own thoughts. | Плоды работы человеческого сознания подчас так же неуловимы, как и наши мысли. |
Members of the Council cannot be expected to have either the time or the expertise to deal with what are often marginal military and logistics matters. | Трудно ожидать, что члены Совета будут иметь достаточно времени или специальные знания для решения подчас второстепенных военных и материально-технических вопросов. |
Often half of the militias were children. | Подчас половину такого ополчения составляли дети. |
Often characterized in the past by differing analyses of development problems and divergent, if not contradictory, solutions, the emerging consensus in the international community around the broad objectives for development continues to develop. | Продолжает развиваться складывающийся в международном сообществе консенсус в отношении широких целей развития, который в прошлом зачастую характеризовался разноречивыми анализами проблем развития и не совпадающими, а подчас противоречивыми, решениями. |
Indeed, a senior United Nations official suggested that "after the best and brightest have given up, we often recruit what is left". | Как сказал один из старших чиновников Организации Объединенных Наций, «только после того как самые лучшие и самые способные отказались от нас, мы подчас и начинаем выбирать из того, что осталось». |
The "by new machines" effect is now rarely discussed by economists; it is often accepted that Marx successfully refuted it. | Эффект новых машин сейчас редко обсуждается экономистами; часто считают, что Маркс с успехом опроверг его. |
Authorities often ignore these incidents and existing legislation has seldom been implemented to deter such practices. | Власти зачастую не обращают внимания на эти проявления, а существующее законодательство редко используется для недопущения подобных явлений. |
However, the resulting improvement in the lives of the recipients is often limited and rarely provides a pathway out of poverty. | Однако качество жизни получателей этой помощи зачастую повышается незначительно и редко позволяет выбиться из нищеты. |
The financial systems model does not often tackle the social and institutional issues that may affect the ability of the poor to become economically active in order to take advantage of its services. | Модель финансовых систем редко направлена на решение социальных и организационных вопросов, которые могут затрагивать способность бедных слоев населения стать экономически активным, с тем чтобы воспользоваться преимуществами ее услуг. |
Politicians often change their message from one speech to the next, but rarely contradict it so glaringly in the same speech. | Политики часто меняют свое послание, из одной речи в другую, но редко противоречат ему так явно в одной и той же речи. |
We often bid against each other at estate sales. | Мы частенько торговались за одни и те же предметы на аукционах. |
Informers and criminal records often get results. | Информаторы и уголовные досье частенько дают результаты. |
I myself consider it often. | Я сам частенько подумываю об этом. |
A Forsaken wound often needs a little warlock TLC. | Отреченные частенько нуждаются во внимании и заботе магов. |
The group is known for its raucous live shows, which often end with stage diving and instrument destruction. | Группа знаменита своими живыми выступлениями, которые частенько заканчиваются прыжками в толпу и разбиванием инструментов. |
He often used to put us in a position, erm, that you were going to have an accident and he would leave it up to you to decide whether to have that accident or not. | Его частый прием - поставить нас в позицию, хмм, из которой может случится авария и потом, он дает тебе решать довести дело до аварии или нет. |
'The Commissioner of Police often visits. | Глава полиции частый гость. |
Melancholia is often the companion of genius. | Меланхолия - частый спутник гения. |
He visits quite often. | Он у них частый гость. |
The most common tabu search hybrid arises by joining TS with Scatter Search, a class of population-based procedures which has roots in common with tabu search, and is often employed in solving large non-linear optimization problems. | Наиболее частый гибрид поиска с запретами возникает путём соединения его с разбросанным поиском (англ. Scatter Search), классом процедур, которые имеют общие корни с поиском с запретами и которые часто применяются для решения нелинейных оптимизационных задач большого размера. |
In many developing countries, IT-related training is often not accessible to women. | Во многих развивающихся странах подготовка по вопросам, связанным с ИТ, нередко бывает недоступной для женщин. |
Because of this reporters often find it difficult to check stories and establish hard facts. | По этим причинам журналистам часто бывает трудно проверить подлинность различных слухов и найти подтверждение фактов. |
These episodes are usually associated with widespread but variable airflow obstruction within the lung that is often reversible either spontaneously or with treatment . | Эти эпизоды обычно связаны с распространённой, но изменяющейся по своей выраженности обструкции дыхательных путей в лёгких, которая часто бывает обратима либо спонтанно, либо под действием лечения». |
In his best works what often happens is that the outward characteristics of barely ordered dynamism and chaos that one perceives initially, melt imperceptibly into the appreciation of calm and noble form, silent and simple. | В лучших его произведениях темперамент из внешне понятного динамизма и хаоса, поверхностно упорядоченного, как это часто бывает, переплавляется в спокойную и благородную форму, тихую и простую. |
Such skills are now a critical element of a successful special representative's makeup, especially in African missions where the full panoply of United Nations agencies are often on the ground. | Подобные навыки являются сейчас одним из наиважнейших элементов успешной деятельности Специального представителя, особенно в африканских миссиях, где нередко на местах бывает представлен весь набор учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The social groups considered in the Report on the World Social Situation, 2003, are not only included in that group but are often among the poorest of them. | Социальные группы, положение которых было рассмотрено в Докладе о мировом социальном положении в мире 2003 года, не только входят в число этих людей, но зачастую оказываются среди беднейших из них. |
In many cases, girls are more likely to be excluded from education, have lower social status and be unemployed, and these negative effects are often compounded because of disability. | Во многих случаях девочки чаще исключаются из сферы образования, имеют более низкий социальный статус и оказываются безработными, причем эти негативные последствия нередко усугубляются вследствие инвалидности. |
Older women are often disadvantaged because they have spent less time in the labour market in remunerated jobs than men, or because the benefits are tied to wages, and women have traditionally earned much less than men. | Часто пожилые женщины оказываются в ущемленном положении, поскольку они провели на оплачиваемой работе меньше времени, чем мужчины, или поскольку льготы связаны с размером заработной платы, а женщины традиционно зарабатывают намного меньше, чем мужчины. |
Examples of developing rural age-friendly environments are rare as the focus is often placed exclusively on major cities. | Что касается примеров усилий по созданию условий, благоприятных для лиц пожилого возраста, в сельской местности, то их мало, учитывая, что в центре внимания в большинстве случае оказываются крупные города. |
They are gradually being demolished and the inhabitants rehoused, often very far from the centre and hence far from sources of work. | Эти дома постепенно ломают, а жильцов переселяют, и нередко они оказываются далеко от центра города и соответственно от места работы. |
However, it is an old and often confirmed truth that the accomplishments of the United Nations are equal to the desire of the Member States. | Однако, как уже давно известно и не раз подтверждалось на практике, достижения Организации Объединенных Наций складываются из пожеланий ее государств-членов. |
They allege that people who are detained as a result of these operations often disappear, and in those cases when bodies are found, there are frequently marks of torture. | Утверждают, что лица, задержанные в результате таких операций, часто исчезают, а в случаях обнаружения их тел на них не раз находили следы пыток. |
The Committee had often noted that its progressive interpretation of the Convention had served to expand the sense of the Convention, thereby enabling it to keep pace with modern developments. | Комитет не раз отмечал, что его прогрессивное толкование Конвенции способствует расширению её понятийной основы, позволяя тем самым не отставать от происходящих изменений. |
In this hall there has often been a divorce between words and deeds, between objectives and the tools to achieve them, as if they hailed from different universes, distant and isolated from each other. | В этом зале не раз обращалось внимание на разительное несоответствие между словом и делом, между целями и средствами их достижения, словно все они существуют в разных мирах, отдаленных и изолированных друг от друга. |
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants) said that he had often reiterated the positive effects of migration for both host countries and countries of origin. | Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов) заявляет, что он не раз приводил доказательства положительных последствий миграции как для принимающих стран, так и для стран происхождения. |