The photojournalist often has no control as to how images are ultimately used. | Фотожурналист часто лишён возможности повлиять на то, как будут использованы его снимки. |
Although often credited with prehistoric origin, most were erected in medieval times, and some in later centuries. | Хотя мосткам часто приписывают доисторическое происхождение, большинство из них были возведены в средневековые времена, а некоторые и в последующие века. |
Transmission of pathogenic E. coli often occurs via fecal-oral transmission. | Передача патогенных Е. coli часто происходит фекально-оральным путём. |
The political class and civil society of Bangladesh often voiced support for Burma's pro-democracy struggle. | Политический класс и гражданское общество Бангладеш часто высказались в поддержку демократической борьбы народов Мьянмы против военного режима. |
A lumbar puncture is often needed to tell the difference between first and second stage disease. | Для определения разницы между первой и второй стадией болезни часто требуется люмбальная пункция. |
Cooperation would often benefit competition authorities in enforcing their national or regional law by facilitating and speeding up the collection of relevant information. | Сотрудничество зачастую будет способствовать применению органами по вопросам конкуренции своих национальных или региональных нормативных актов путем облегчения и ускорения сбора необходимой информации. |
Rural electrification programmes have typically concentrated on connecting rural villages and remote areas to a national grid often owned and operated by the Government. | Как правило, программы электрификации сельских районов сосредоточены на подсоединении деревень и удаленных районов к национальной энергосистеме, зачастую принадлежащей и эксплуатируемой правительством. |
The training of teachers - often carried out by the universities - is a case in point. | Подготовка преподавателей, которую зачастую осуществляют университеты, является хорошей иллюстрацией наших рассуждений. |
Thus, water projects are often implemented without accurate knowledge of the availability and sustainability of water resource systems. | В связи с этим проекты в области водоснабжения зачастую осуществляются без точных знаний о наличии и устойчивости систем водных ресурсов. |
The availability of energy within an area often determines which type of traditional fuel is used. | Наличие источников энергии в том или ином районе зачастую определяет тип используемого традиционного топлива. |
Expropriation proceedings often involve both administrative and judicial phases, which may be lengthy and complex. | Процедуры экспроприации нередко предусматривают как административный, так и судебный этап и могут быть длительными и сложными. |
Exposed populations were often unaware of the dangers of open dumping and open burning of mercury-containing products, thus making awareness-raising vital. | Население этих районов нередко не осознает ту опасность, с которой связаны открытый сброс и открытое сжигание ртутьсодержащей продукции, и поэтому повышение осведомленности имеет жизненно важное значение. |
National and international relief efforts to counteract the worst of the suffering in such emergencies, while providing a decisive response, can often divert much-needed aid from longer-term development goals. | Национальные и международные усилия по оказанию срочной помощи в целях облегчения самых ужасных страданий в подобных чрезвычайных ситуациях, хотя они и оказывают решающее воздействие, нередко отвлекают столь необходимую помощь от целей долгосрочного развития. |
The destruction task could often be challenged by a lack of ideal resources, trained personnel, the urgency for action and other factors. | Задача уничтожения нередко может осложняться за счет отсутствия идеальных ресурсов, нехватки подготовленного персонала, срочности поставленной задачи и других факторов. |
That means there are questions which do not always require exact answers; tendencies or trends will often be sufficient here. | Это означает, что существуют вопросы, на которые не всегда требуется давать точные ответы; в данном случае нередко достаточно указать только тенденции или тренды. |
Governmental organizations often cannot compete with private businesses or research institutions, particularly with respect to salaries. | Правительственные ведомства во многих случаях не могут конкурировать с частными предприятиями или исследовательскими институтами, особенно с точки зрения размера заработной платы. |
Efforts to gain the release of children abducted in northern Uganda, and often taken to the Sudan, have yielded little or no dividend. | Усилия, нацеленные на освобождение детей, похищенных на севере Уганды и во многих случаях вывезенных оттуда в Судан, не увенчались успехом или принесли лишь незначительные результаты. |
These initiatives should be highly focused and complement public services and poverty reduction programmes, and have often been sponsored by international and national non-governmental organizations; | Эти инициативы должны быть целенаправленными и дополнять государственные услуги и программы сокращения масштабов нищеты и во многих случаях должны проводиться под эгидой международных и национальных неправительственных организаций; |
He has also received reports of defendants who have been denied the right to legal counsel and reports of political trials often being held in camera. | Он также получил сообщения о том, как подсудимым отказывали в праве на адвоката, а также сообщения о политических процессах, которые во многих случаях проводились в закрытом режиме. |
Significant existing and potential local capacity was often untapped during the emergencies of 2005, thus the United Nations Emergency Relief Coordinator is working with Governments and agencies to improve the situation. | Во многих случаях во время чрезвычайных событий 2005 года огромный существовавший и потенциальный местный потенциал не использовался в полной мере; поэтому Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций поддерживает сотрудничество с правительствами и учреждениями для решения этой проблемы. |
Air pollution often has its main negative effect where it is generated, predominantly in urban areas. | Негативное воздействие загрязнения атмосферного воздуха чаще всего и в основном проявляется в местах его возникновения, главным образом в городах. |
It should be noted that mortality is often relied on as the sole or central measure of health. | Следует отметить, что в качестве единственного или решающего показателя охраны здоровья чаще всего используется уровень смертности. |
Another challenge lies in extending the coverage to vulnerable groups such as indigenous populations, who often live in remote areas. | Вторая проблема состоит в охвате таких уязвимых групп, как коренное население, которое чаще всего проживает в отдаленных районах. |
In addition to the violence and intimidation that is often associated with racial discrimination, racism manifests itself in many less dramatic ways which seriously affect the enjoyment of daily life by the victims. | Помимо насилия и запугивания, которые чаще всего ассоциируются с расовой дискриминацией, расизм может иметь и другие многочисленные менее острые формы проявления, серьезно омрачающие повседневную жизнь его жертв. |
Women, especially in developing countries, often bear the negative consequences of, and the brunt of responsibilities resulting from, a lack of social service provision, among other factors. | Женщины, особенно в развивающихся странах, в наибольшей степени испытывают негативные последствия дефицита социальных услуг, поскольку именно на них чаще всего ложатся основные обязанности по восполнению таких услуг. |
In real estate finance, mezzanine loans are often used by developers to secure supplementary financing for development projects (typically in cases where the primary mortgage or construction loan equity requirements are larger than 10%). | В финансировании недвижимости к мезонинным кредитам часто прибегают застройщики с целью обеспечения дополнительного финансирования строительства (обычно в случаях, когда первичная ипотека или потребность в средствах строительного кредита превышают 10%). |
Although these special interests may change from time to time, they typically become more unusual and narrowly focused and often dominate social interaction so much that the entire family may become immersed. | Хотя такие интересы могут меняться со временем, они обычно становятся всё более необычными и узко сфокусированными и часто доминируют в социальном взаимодействии до такой степени, что вовлекаться может вся семья. |
The estimates will consider the period beyond that of any company's legal rights and will often require aggregation of quantities that would normally be reported separately at a corporate level (e.g. reserves and resources). | Для подготовки оценок будет учитываться период после завершения действия законных прав любой из компаний, и для этого нередко будет требоваться сложение количеств, которые обычно представляются отдельно на корпоративном уровне (например, запасы и ресурсы). |
Often it is the male who earns most. | Обычно больше зарабатывают мужчины. |
Only those who had moved outside California escaped being rounded up and confined in makeshift "assembly centers" (often horse stalls at racetracks and fairgrounds), and then later incarceration in "relocation centers." | Только те, кто сразу переехал в другие штаты, избежали облав и заключения в импровизированных «лагерях для интернированных» (обычно это были конюшни на ипподромах и ярмарках), а затем в «лагеря выселения». |
We often used to get a lot right as well. | Как правило, раньше нам все удавалось. |
While the members of those groups generally shared the ideological objective of the group, they often also used their position to gain material advantage and gratification, resulting in a high number of serious violations of the laws of war. | Хотя члены этих формирований, как правило, разделяют идеологические взгляды группировки, они нередко используют свое положение для получения материальных выгод и вознаграждения, что приводит к большому числу серьезных нарушений законов и обычаев войны. |
However, these losses are usually not catastrophic, are often balanced by mutation and gene flow, and typically do not occur in concert across the entire species. | Однако такая утрата, как правило, не носит катастрофического характера, нередко уравновешивается мутацией и генным потоком и обычно не происходит одновременно в масштабах всего вида. |
Indeed, Meyerbeer's devotion to the voice often led him to ignore the dramatic cohesion of his operas; typically, he would write far too much music and the scores of his operas would have to be drastically cut during rehearsals. | В самом деле, преданность Мейербера вокалу часто приводила к тому, что драматическое единство оперы игнорировалось; как правило, он писал слишком много музыки, и большинство опер были значительно сокращены во время репетиций. |
The Phoenicean juniper (Juniperus phoenicea) habitually plays a secondary part and does not often form dense woods. | Можжевельник красноплодный (Juniperus phoenicea), как правило, занимает второстепенное место и редко разрастается в густые леса. |
Since, and despite its own establishment, the Centre had often confronted the government attitude that such children "are only Gypsies". | С самого начала и несмотря на создание Центра, он неоднократно сталкивался с пренебрежительным отношением к таким детям со стороны государственных органов, которые считают их "всего лишь бродягами". |
That additional round of consultation has often been requested by stakeholders in countries, such as Finland, Spain and Switzerland, in order to ensure important modifications are made to the national action plan before it is finalized. | Заинтересованные стороны в таких странах, как Испания, Финляндия и Швейцария, неоднократно просили провести такой дополнительный раунд консультаций, с тем чтобы гарантировать внесение важных изменений в национальные планы действий до принятия их окончательного варианта. |
As a State that has often suffered terribly from war and conflict through its history, we are vitally interested in developing and promoting all ideas on how to ensure a peaceful future for our planet. | Как государство, которое в течение своей истории неоднократно жестоко страдало от войн и конфликтов, мы кровно заинтересованы в развитии и продвижении идей, касающихся обеспечения мирного будущего для нашей планеты. |
To that end, States, having often demonstrated their intent by observing the existing international norms in this area, must assume ownership of the new arms trade treaty. | В связи с этим государства, неоднократно демонстрировавшие свое намерение соблюдать существующие в данной области нормы международного права, должны проявить заинтересованность в заключении нового договора о торговле оружием. |
Since Western Sahara had originally been a colony of Spain, and was often referred to on maps as "Spanish Sahara", it was not clear why Morocco had suddenly claimed it as part of its territory when the decolonization process had begun in 1974. | Поскольку Западная Сахара первоначально являлась колонией Испании и на картах неоднократно обозначалась как «Испанская Сахара», непонятно, почему в 1974 году, когда начался процесс деколонизации, Марокко вдруг заявило о том, что она является частью его территории. |
Police officers often find themselves frustrated by the limitations of the legal system. | Офицерам полиции порой нелегко выполнять свою работу, из-за ограничений судебной системы. |
Low-income women facing time constraints are sometimes forced to accept lower quality water - often groundwater that is not clean enough for consumption. | Женщины с небольшим доходом, имеющие мало времени, порой вынуждены идти на снижение требовательности к качеству воды и пользоваться зачастую грунтовыми водами, которые являются недостаточно чистыми для потребления. |
His delegation considered that the main thesis of the report, namely, that development provided the most secure basis for peace, was not simply a truism but reflected Belarus's own, often bitter, historical experience. | Его делегация считает, что основополагающий тезис этого доклада, а именно: развитие - самая прочная основа мира, является не просто распространенной истиной, а собственным, порой очень горьким, историческим опытом Беларуси. |
In some countries, large amounts of coal (often of poor quality) are used in boilers that serve a number of residential units or may be used for heating and cooking in individual households. | В некоторых странах большое количество угля (порой низкого качества) применяется в котлах, которые используются для обслуживания нескольких жилых домов или могут использоваться для отопления и приготовления пищи в отдельных домашних хозяйствах. |
Cautious, often redundant. | Самоуверенная, порой забывчивая. |
One of the institutional implications is that processes must be developed to reconcile multiple and often conflicting objectives. | Одним из институциональных последствий является то, что необходимо выработать процессы увязки многочисленных и подчас противоположных целей. |
Experience shows that weak economies only manage to sustain democracy at a very high cost - often at the cost of development. | Опыт показывает, что при слабой экономике демократия может сохраниться только с очень большими издержками, подчас за счет развития. |
Symptoms of conflict are often addressed, while root causes are often not addressed. | Подчас все усилия направлены на устранение внешних проявлений конфликта, а не его коренных причин. |
Often the parents genuinely believe that they are doing the best for their child - they consider that living in the city will give the child an opportunity that she would not have if she were to remain at home. | Подчас родители искренне верят, что их ребенку будет значительно лучше в городе, где перед ним могут открыться возможности, которых он был бы лишен дома. |
After lying dormant for a long time, they resurface, sometimes violently but often in a more diffuse and destructive way. | Эти долго назревавшие конфликты вспыхивают подчас в очень острой форме и нередко приобретают все более комплексный и губительный характер. |
Closed sessions were possible but rarely held, as the public nature of the proceedings often afforded greater protection. | Закрытые заседания возможны, однако они редко проводятся, поскольку публичный характер слушаний нередко обеспечивает более эффективную защиту. |
Daughters receive less education and often only complete primary school, because their parents believe that the most important duty of women is the know-how to make their husbands happy and be good at household work such as cooking and looking after children. | Девочки редко получают хорошее образование и часто заканчивают только начальную школу, так как их родители полагают, что главной обязанностью женщин является умение угождать своим мужьям и быть хорошей хозяйкой, то есть уметь готовить и заботиться о детях. |
In national accounts practices that are common in many countries, the NPISHs sector is often aggregated to the household sector and as a result data on non-profit institutions are rarely singled out for collection or analysis. | В соответствии с практикой составления национальных счетов, распространенной во многих странах, данные по сектору НКОДХ нередко объединяются с данными по сектору домашних хозяйств, в результате чего данные о некоммерческих организациях редко выделяются в отдельную категорию для целей сбора или анализа. |
While barbers, hairdressers, taxi drivers, bar owners, and doctors are often licensed, permits are rarely required to operate a tanning parlor. | В то время, как у цирюльников, парикмахеров, таксистов, владельцев баров и врачей часто есть лицензии, на управление салоном солярия редко требуются разрешения. |
The independent expert visited the Pol-e Charkhi prison outside of Kabul, and found overcrowding and unhealthy conditions. The independent expert has heard reports that jails in the countryside are often in an appalling state, with crumbling walls, no water and limited access to nutritious food. | Посетив тюрьму Пуль-и-Чаркхи недалеко от Кабула, независимый эксперт установил, что эта тюрьма переполнена и условия содержания в этой тюрьме не соответствуют санитарным нормам39. Заключенных редко выпускают из камер на прогулку, в лучшем случае на один-три часа в день. |
She turns out to be an attractive blonde, who is often visited by a lover, a young businessman who is also an aspiring politician. | Ею оказывается привлекательная блондинка, к которой частенько приходит любовник, молодой бизнесмен и начинающий политик. |
I assume, in your work, psychology often comes into play? | Полагаю, в вашей работе психология частенько оказывается полезной? |
I often think about it. | Частенько думаю об этом. |
I myself consider it often. | Я сам частенько подумываю об этом. |
In the Christmas special, she was director of the pantomime, yet often fell asleep during rehearsals, and stuffed her face full of biscuits. | На рождественском представлении она была режиссёром, и частенько засыпала на репетициях, вплоть до падения лицом в бисквит. |
He is a fierce and unrelenting warrior, a collector of weaponry and often the voice of reason for the Warriors Three. | Он жес токий и безжалостный воин, коллекционер оружия и частый голос разума для Воинственной Троицы. |
He often used to put us in a position, erm, that you were going to have an accident and he would leave it up to you to decide whether to have that accident or not. | Его частый прием - поставить нас в позицию, хмм, из которой может случится авария и потом, он дает тебе решать довести дело до аварии или нет. |
You often visit Myeong Wol's home, don't you? | Ты ведь частый гость в доме Мён Воль? |
'The Commissioner of Police often visits. | Глава полиции частый гость. |
The most common tabu search hybrid arises by joining TS with Scatter Search, a class of population-based procedures which has roots in common with tabu search, and is often employed in solving large non-linear optimization problems. | Наиболее частый гибрид поиска с запретами возникает путём соединения его с разбросанным поиском (англ. Scatter Search), классом процедур, которые имеют общие корни с поиском с запретами и которые часто применяются для решения нелинейных оптимизационных задач большого размера. |
The agenda tends to be too long, and often results in a duplication of issues. | Повестка дня также порой бывает слишком длинной и нередко сводится к дублированию вопросов. |
Credibility and political momentum lost during this period can often be difficult to regain. | Доверие и политический импульс, утраченные в течение этого периода, нередко бывает весьма сложно восстановить. |
It is not often that I get to observe people this powerful in a relaxed situation. | Нечасто бывает, что я наблюдаю за влиятельными людьми, в такой ситуации |
The Secretary-General's report contains a lot of good news, and, as is often the case with success stories of the United Nations, this good news does not seem to have attracted much attention. | В докладе Генерального секретаря содержится немало позитивной информации и, как это часто бывает с сообщениями об успехах Организации Объединенных Наций, на эту позитивную информацию, кажется, никто не обратил особого внимания. |
It might also be necessary to consider prescribing a limit on the share of a foreign bank, as it was often the case that specific institutions had disproportionate shares of specific markets. | Не исключено, что необходимо будет также рассмотреть вопрос о лимитировании доли того или иного иностранного банка, поскольку нередко бывает так, что отдельные учреждения имеют чрезмерно высокие доли на конкретных рынках. |
Unless peace dividends are rapidly provided, post-conflict Governments are often too weak to maintain political and social stability. | Если мирные дивиденды оперативно не обеспечиваются, постконфликтные правительства часто оказываются слишком слабыми для того, чтобы обеспечить сохранение политической и социальной стабильности. |
It has also been seen that collaboration and dialogue with public authorities often proved to be valuable. | Опыт показывает, что диалог и сотрудничество с государственными структурами также часто оказываются весьма полезными. |
In times of financial downturn, the poorest countries are often the hardest hit and may not be able to mobilize the resources necessary to implement population programmes. | В период финансового спада в наиболее тяжелом положении часто оказываются беднейшие страны, которые могут быть не в состоянии мобилизовать ресурсы, необходимые для осуществления демографических программ. |
The Special Rapporteur on adequate housing in 2006 highlighted that women were more vulnerable when communities were under threat of eviction, often involving intimidation and violence. | В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище подчеркнул, что женщины оказываются в более уязвимом положении в тех случаях, когда общинам угрожает выселение, нередко сопровождающееся запугиванием и применением насилия. |
For post-conflict countries and countries in special situations particularly, the ability of Governments to take ownership, that is, to determine how aid will be most effective, how aid is allocated and how aid is accounted for, often proves to be an insurmountable prospect. | В случае постконфликтных стран и особенно стран, находящихся в сложной ситуации, правительства зачастую оказываются не в состоянии взять на себя ответственность, то есть определять, какая помощь будет наиболее эффективной, как распределять эту помощь и как отчитываться за ее использование. |
The delegation of the Republic of Belarus has often noted the potential usefulness of such a meeting. | Делегация Республики Беларусь не раз отмечала полезность такой встречи. |
For its part, Russia has often said that it would be willing to develop military and technical cooperation, including participation in helping to build a national armed force and the law enforcement organs of Afghanistan. | Со своей стороны, Россия не раз высказывала готовность к развитию военно-технического сотрудничества, включая участие в содействии строительству национальных вооруженных сил и правоохранительных органов Афганистана. |
In this hall there has often been a divorce between words and deeds, between objectives and the tools to achieve them, as if they hailed from different universes, distant and isolated from each other. | В этом зале не раз обращалось внимание на разительное несоответствие между словом и делом, между целями и средствами их достижения, словно все они существуют в разных мирах, отдаленных и изолированных друг от друга. |
Ms. Chanet said that when she had been chairperson of the Committee she had often felt that the inter-committee meetings, followed by those of the chairpersons, were not really useful and that savings perhaps could be made by abolishing them. | Г-жа Шане говорит, что, когда она была Председателем Комитета, у нее не раз складывалось впечатление, что межкомитетские совещания, за которыми следовали совещания председателей, не были очень полезными и что, отменив их, можно было бы обеспечить экономию бюджета. |
While the meaning of South-South cooperation had often been debated, with some emphasizing the aspect of solidarity between developing countries and others highlighting the goal of aid effectiveness, that divergence should not hinder further South-South cooperation. | Хотя значение сотрудничества Юг-Юг не раз обсуждалось, причем одни эксперты делают основной упор на аспекте солидарности между развивающимися странами, а другие подчеркивают цель повышения эффективности помощи, эти расхождения не должны препятствовать дальнейшему развитию сотрудничества Юг-Юг. |