As the demand for yoga classes grows, many people get certified to become yoga instructors, often with relatively little training. | Поскольку потребность в курсах йоги растет, многие люди часто получают сертификаты инструкторов йоги после недостаточного обучения. |
The related phrase "sapientia est potentia" is often translated as "wisdom is power". | Сходная фраза «sapientia est potentia» часто переводится как «мудрость - это сила». |
They represent a legitimate effect that a complete theory often implies. | Данные расходимости представляют собой эффект, который полная теория часто подразумевает. |
In the 20th century in the house there were several communal flats, his facade was often used when shooting movies. | В ХХ столетии в доме было несколько коммунальных квартир, его фасад часто использовался при съемке фильмов. |
Although often credited with prehistoric origin, most were erected in medieval times, and some in later centuries. | Хотя мосткам часто приписывают доисторическое происхождение, большинство из них были возведены в средневековые времена, а некоторые и в последующие века. |
Composting is particularly valuable in the Pacific since regional soils are often low in organic matter and deficient in certain essential nutrients. | Компостирование имеет особое значение в тихоокеанском регионе, поскольку для почв этого региона зачастую характерно низкое содержание органических веществ и некоторых важных питательных элементов. |
Thus, water projects are often implemented without accurate knowledge of the availability and sustainability of water resource systems. | В связи с этим проекты в области водоснабжения зачастую осуществляются без точных знаний о наличии и устойчивости систем водных ресурсов. |
The training of teachers - often carried out by the universities - is a case in point. | Подготовка преподавателей, которую зачастую осуществляют университеты, является хорошей иллюстрацией наших рассуждений. |
Human rights often appear to be a call for principles, without great impact on everyday life. | Зачастую права человека воспринимаются как декларация принципов, не оказывающая большого влияния на повседневную жизнь. |
Programmes have not often been implemented due to the lack of capabilities for technical analysis/assessment, planning, financing and public support. | Зачастую программы не осуществлялись по причине отсутствия возможностей для технического анализа/оценки, планирования, финансирования и поддержки со стороны общественности. |
This situation is often encouraged by the absence of automatic mechanisms for judicial or administrative review. | Описанная выше ситуация нередко становится реальностью из-за отсутствия автоматических механизмов судебного или административного надзора. |
Legislation, although essential for removing obstacles to full participation, was often only the first step. | Хотя законодательство играет существенно важную роль в устранении препятствий для полного участия, оно нередко является только первым шагом на этом пути. |
It is indispensable that this valuable contingent of human capital should be fully incorporated into society, overcoming the marginalization and discrimination from which they often suffer. | Совершенно необходимо полностью интегрировать в общество этот важный сектор людских ресурсов, и положить конец тем самым их маргинализации и дискриминации, от которых они нередко страдают. |
Coordinating the process within a country avoids overlaps and addresses priorities. (d) Acknowledge that public officials are often overburdened, especially at the national level. | Координация этого процесса внутри страны позволяет избегать дублирования усилий и рассматривать приоритетные проблемы; d) следует признать, что государственные должностные лица нередко перегружены работой, в особенности на национальном уровне. |
NGO representatives are always invited and have often benefited from human rights training and workshops conducted by government offices, both nationally and in the districts. | Представители НПО всегда приглашаются для участия в учебных курсах и практикумах по правам человека, проводящихся государственными ведомствами как на национальном, так и на окружном уровне, и представители НПО нередко пользуются этими приглашениями. |
However, the concepts and methods for measuring Internet use are still quite simplistic and disputed, often by orders of magnitude. | Вместе с тем концепции и методы определения числа Интернет-посетителей по-прежнему являются упрощенными и спорными и во многих случаях позволяют определить лишь порядок величин. |
It is usually more cost-effective and it is often the most logical option, as in the case of efforts to deal with communicable diseases, inter-country environmental problems and subregional social issues. | Как правило, такой вариант является более эффективным с точки зрения затрат и во многих случаях наиболее логичным, как и в случае с мероприятиями, направленными на борьбу с инфекционными заболеваниями, решение межстрановых экологических проблем и субрегиональных социальных вопросов. |
The availability of credit allowed those with management experience, often acquired from employment in TNC affiliates, to set up their own SMEs. | Наличие доступных кредитов позволило тем, кто накопил необходимый управленческий опыт, во многих случаях во время работы в филиалах ТНК создать свои собственные МСП. |
It was observed that success in domestic markets was often a prerequisite for competitiveness in regional and, eventually, international markets. | Успех на внутреннем рынке во многих случаях выступает предпосылкой обеспечения конкурентоспособности на региональных и в конечном счете международных рынках. |
In many cases, multiple factors may have been employed to provide the best estimate of the benefit, for example benchmarks were often adjusted downwards to account for the uniqueness of the United Nations. | Во многих случаях многочисленные показатели могли использоваться для получения наиболее точной оценки результата, например в ряде случаев эталонные показатели были уменьшены для учета уникальности Организации Объединенных Наций. |
That's what often makes endings so drawn-out and messy... and expensive. | А это чаще всего делает развязку затянутой и малоприятной, и дорогой. |
Convicted offenders often receive very light sentences and on occasion are permitted to escape from detention. | Осужденные преступники чаще всего получают крайне мягкое наказание, а порой им предоставляется возможность сбежать из-под стражи. |
Frequently, the house is owned by the husband's relatives, often his parents. | Зачастую владельцами дома являются родственники мужа, чаще всего его родители. |
Global recodes are often applied on the age variable, but could be applied to any census variable. | Глобальное перекодирование чаще всего применяется к переменной возраста, но в целом может использоваться в отношении любой другой переменной. |
The Lord can do it anywhere, they often occur for the less they are very rare events. | И чаще всего их видят самые несведущие. Но такое случается один раз в тысячу лет. |
For RNA viruses, each segment often codes for only one protein and they are usually found together in one capsid. | У РНК-содержащих вирусов каждый сегмент часто кодирует только один белок, и обычно эти сегменты упаковываются в один капсид. |
He felt that one solution to the question of participation might be for both sides to agree to set up a credentials committee as is often customary with conferences. | Он высказал мнение о том, что одним из путей решения вопроса об участии могло бы стать достижение между двумя сторонами согласия об учреждении комитета по проверке полномочий, который обычно создается при проведении конференций. |
In many developing and transition economies, enterprises generally perform little R&D; the bulk of it is done in universities and government research institutes and is often de-linked from the productive sector. | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой предприятия обычно ведут мало НИОКР; основная их масса осуществляется университетами и государственными научно-исследовательскими институтами и часто отстыкована от производственного сектора. |
For a long time, production of social statistics used to be largely dependent on periodical population censuses and administrative records that were often inadequate. | На протяжении долгого времени подготовка данных социальной статистики обычно в значительной мере зависела от проведения периодических переписей населений и зачастую страдала от того, что учетная документация административных органов не соответствовала потребностям. |
Mr. Cooper (INSOL International), endorsing the previous remarks, said that law reform was usually perceived as the solution when times got rough, but there was often an even greater need to develop institutional capacity to deal with problems. | Г-н Купер (ИНСОЛ), одобряя предыдущие замечания, указывает, что в трудные времена правовые реформы обычно воспринимаются как спасительное решение, но зачастую еще более необходимым является создание институцио-нального потенциала для решения проблем. |
The urban poor usually have very low access to water and sanitation services, and pockets of people - such as indigenous groups - often have even lower access. | Как правило, городская беднота имеет весьма ограниченный доступ к системам водоснабжения и санитарии, а отдельные группы людей - например, представители коренных народов - зачастую и того не имеют. |
That being said, asset recovery cases do tend to share some common features: for the most part, they are handled through legally complex procedures that require simultaneous cooperation in various jurisdictions, they are lengthy and cumbersome, and they often have significant political dimensions. | Тем не менее, дела о возвращении активов все же имеют ряд общих черт: как правило, они рассматриваются в рамках сложных процессуальных действий, предполагающих осуществление синхронного сотрудничества многих правовых систем, носят продолжительный и трудоемкий характер и зачастую имеют значительную политическую составляющую. |
This was often done within the framework of international instruments, through regional instruments-some currently under development-bilateral agreements, memoranda of understanding and in the context of activities of international and regional organizations. | Как правило, такие инициативы осуществляются в рамках международных документов и с помощью различных региональных документов, таких как двусторонние соглашения, меморандумы о договоренности, а также в рамках деятельности международных и региональных организаций. |
In general, men, as bread-winner, often represent the families to participate in meetings concerning loans and credits and it is normal for men to decide on women's behalves in respect of their activities. | Как правило, мужчины в качестве кормильца представляют интересы семьи на собраниях, на которых обсуждаются вопросы ссуд и кредитов, и считается нормальным, что мужчины решают за женщин, чем именно они будут заниматься. |
Forest regeneration following mining tends to be slower than regeneration following other land uses, as mining often causes higher levels of disturbance by turning over the soil and eliminating seeds, roots and tree saplings. F. Forests and health | Восстановление лесов после разработки полезных ископаемых, как правило, проходит медленнее, чем восстановление после других видов землепользования, поскольку горнодобывающая деятельность часто вызывает более серьезные нарушения, поскольку сопровождается переворачиванием почвенных слоев, уничтожением семян, корней и молодых деревьев. |
It had been repeatedly stated that women formed the majority of the unemployed and were often in the lowest pay bracket. | Неоднократно указывалось, что женщины составляют большинство безработных и зачастую входят в самые низкооплачиваемые категории трудящихся. |
Perhaps the United Nations has not attained all the goals and purposes assigned to it, as has often been reported. | Возможно, Организация Объединенных Наций не достигла всех поставленных перед ней целей, как это неоднократно подчеркивалось. |
Children arrested in 2011 and 2012 reportedly transited through multiple detention facilities, and were often held in intelligence forces detention facilities, sometimes for months. | Согласно сообщениям, те из них, кто был арестован в 2011 и 2012 годах, неоднократно перевозились из одного места содержания под стражей в другое, многие содержались в изоляторах разведывательных подразделений, иногда на протяжении многих месяцев. |
However, as we have often said, it is necessary to recognize that humanitarian assistance cannot be provided - and certainly not sustained - under fire. | Однако, как мы неоднократно заявляли, необходимо признать, что гуманитарная помощь не может предоставляться и, разумеется, не может обеспечиваться регулярно под обстрелами. |
We have repeatedly pointed that out. I have often used the example of pregnancy: one cannot talk endlessly about "sustainable pregnancy". | Мы неоднократно указывали на это, и я часто использовал пример беременности: невозможно бесконечно говорить об «устойчивой беременности». |
Resources have, however, at times been invested in narrow, temporary measures that may address short-term needs but often do not tackle the underlying causes of vulnerability or build resilience against poverty and exclusion. | Вместе с тем ресурсы вкладывались порой в узкие, временные меры, с помощью которых можно удовлетворить краткосрочные потребности, но зачастую невозможно устранить коренные причины уязвимости или создать задел прочности, позволяющий бороться с проблемами нищеты и социальной изоляции. |
The imposition of "user fees" in many developing countries, often promoted on the grounds of efficiency and cost recovery, has sometimes limited gains in enrolment. | Введение «платы за пользование» во многих развивающихся странах, часто рекламируемое по соображениям эффективности и возмещения затрат, ограничивает порой успехи в плане увеличения количества учащихся. |
Often, we also waste a lot of time on ideological debates that further obscure the true objectives of development. | Порой мы также тратим впустую много времени на идеологические дискуссии, в результате которых подлинные цели развития теряют свою четкость. |
Many terms are used, often interchangeably, to describe the strongly light absorbing subset of particulates. | Для описания подгруппы частиц, обладающих мощными светопоглощающими свойствами, используется, порой вперемешку, целый ряд терминов. |
The color is decorative and "flat", often with a predominance of cool green and blue tones that permeate and unite scenic fabric and amplifying fantastic, sometimes mystical sound of painting. | Колорит декоративно-плоскостный, часто с преобладанием холодных зелёных и синих тонов, пронизывающих и объединяющих живописную ткань и усиливающих сказочное, порой мистическое звучание образа. |
The two sectors are mutually linked, often making the private sector in many ways dependent on the public sector. | Эти два сектора взаимосвязаны, что подчас делает частный сектор во многих отношениях зависимым от государственного. |
Accomplishments to date have been genuine and often historic, but the pace and reach of scaling up remains inadequate. | Уже достигнуты реальные, подчас действительно исторические, успехи, однако темпы развития успеха остаются недостаточными. |
He is often encouraged to do so by his parents, who may not have sufficient resources to support the whole family. | Его нередко толкают к этому родители, которые подчас лишены средств для содержания всей семьи. |
In particular, she wished to know whether steps were being taken to raise awareness of the new law among women, who were often reluctant to report domestic violence, and among the relevant public actors, such as the police and judges. | В частности, она хочет знать, принимаются ли меры для повышения осведомленности о новом законе женщин, которые подчас неохотно сообщают о насилии в семье, и соответствующих представителей органов власти, таких как полиция и суды. |
This attitude, which threatens to undo the painstaking work that has been done by the Identification Commission often under difficult conditions represents a slap in the face of the international community, which has devoted considerable human and financial resources to this exercise. | Эти действия, нацеленные на то, чтобы поставить под вопрос результаты кропотливой работы, проделанной Комиссией по идентификации в подчас трудных условиях, свидетельствуют о пренебрежительном отношении к усилиям международного сообщества, выделившего для проведения этой работы значительные людские и финансовые ресурсы. |
As a kid, maybe she didn't often play with other children. | Она, наверное, в детстве очень редко играла с другими детьми. |
Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. | Формальная эквивалентность существует в теории, но редко встречается на практике ввиду того, что в языке могут использоваться слова или понятия, не имеющие прямого эквивалента в другом языке. |
'Cause it's not often that I request a personal audience with a fact checker. | Вообще-то я редко трачу время на разговоры с факт-чекерами. |
A large number of them were mainly engaged in subsistence agriculture and were often employed in small-scale enterprises that were rarely capable of internalizing functions such as logistics, technology acquisition and market intelligence. | Чаще всего они занимаются натуральным сельским хозяйством и работают преимущественно на очень мелких предприятиях, которые редко могут брать на себя расходы на программное обеспечение, приобретение технологии или получение коммерческой информации. |
Engagement with individual firms often addressed the revision of labour practices or support for social protection programmes through training and apprenticeships, but rarely as part of a larger social mobilization strategy; | Взаимодействие с отдельными компаниями часто приводило к пересмотру методов работы или поддержке программ социальной защиты посредством подготовки кадров и практического обучения на рабочих местах, но такие шаги редко предпринимались в качестве составного элемента стратегии социальной мобилизации; |
The stresses of power often have this insalubrious effect. | Тяжесть власти частенько вызывает подобный нездоровый эффект. |
Yes, Danny, I am preaching to the choir, which is uniquely challenging because often they are singing and they cannot hear you. | Да, Денни, я читаю нотацию хору, что чрезвычайно сложно, потому что они частенько поют и не слышат тебя. |
Often We Went, for the job of Richard. | Мы частенько там бывали по работе Ричарда. |
He's here often. | Он тут частенько бывает. |
Often, he would tell a man that his horse would be stolen, and they would marvel at his powers when it was. | Частенько предсказывал, что у человека лошадь уведут, а тот диву дивился, когда это потом случалось. |
He is a fierce and unrelenting warrior, a collector of weaponry and often the voice of reason for the Warriors Three. | Он жес токий и безжалостный воин, коллекционер оружия и частый голос разума для Воинственной Троицы. |
He often used to put us in a position, erm, that you were going to have an accident and he would leave it up to you to decide whether to have that accident or not. | Его частый прием - поставить нас в позицию, хмм, из которой может случится авария и потом, он дает тебе решать довести дело до аварии или нет. |
Displaced workers often face unemployment, a lower-paying job, or a new job far from home. | Частый удел потерявших работу - длительная безработица, работа с меньшей зарплатой или далеко от дома. |
Yes, Madame Paulette comes often. | Да, миссис Полетт частый гость. |
You don't come here often? | Вы не частый гость? |
Terrorism was often linked to various forms of organized crime. | Терроризм нередко бывает связан с различными формами организованной преступности. |
And as often happens, the smallest ones will pay the consequences. | И, как это часто бывает, расплачиваться за это будут вынуждены самые маленькие страны. |
Mr. Amor proposed including a question on the taxation of religions, which was often discriminatory. | Г-н Амор предлагает включить вопрос о взимании налогов с религиозных организаций, которое часто бывает дискриминационным. |
Similarly, contrary to the demands of the law, bails set in connection with release are too often out of proportion to low family incomes. | Таким же образом, вопреки требованиям закона сумма поручительства за освобождение из-под стражи очень часто бывает несопоставима с низкими доходами граждан. |
Women have limited access to the benefits of development; they are often excluded from the educational systems, especially where higher education is concerned, from the most satisfying and well-paying jobs, from political office and from health care. | У женщины ограничены возможности доступа к преимуществам, предоставляемым развитием; часто для них бывает закрыт доступ к образованию, особенно к высшему образованию, к наиболее высокооплачиваемым и доходным рабочим местам, к политическим постам, к службам здравоохранения. |
In construction services, SMEs are often at a disadvantage because of the size of projects. | В сфере строительных услуг МСП часто оказываются в невыгодном положении из-за масштабов проектов. |
States that are often captured by economic interests distort the balanced reflection of divergent national interests. | Государства, которые зачастую оказываются в плену экономических интересов, вносят диссонанс в сбалансированное отражение различных национальных интересов. |
Developing countries, however, often reveal a lack of integration capacities. | Однако у развивающихся стран возможности для обеспечения такой интеграции зачастую оказываются ограниченными. |
In connection with the operation of programmes, Argentina pointed out that mediation was often a viable alternation or additional means of resolving cases and, where it was tried without success, it was still possible to revert back to more conventional judicial proceedings. | В связи с функционированием таких программ Аргентина отметила, что посредничество нередко является жизнеспособной альтернативой или допол-нительным средством разрешения споров, а если попытки действий в этом направлении оказываются безуспешными, существует возможность вернуться к более привычной процедуре судебного разбира-тельства. |
Welcoming the continuing efforts of the High Commissioner to meet the protection and assistance needs of refugee women and children, who constitute the majority of the world's refugee population and who are often exposed to serious threats to their safety and well-being, | приветствуя постоянные усилия Верховного комиссара по удовлетворению связанных с защитой и помощью потребностей беженцев-женщин и беженцев-детей, которые составляют большинство беженцев в мире и которые зачастую оказываются перед лицом серьезной угрозы их безопасности и благополучию, |
Moreover, the public often communicates orally with the authorities and no obstacles have been encountered. | Кроме того общественность не раз обращалась в государственные структуры в устной форме и никаких препятствий не встречала. |
As we have said often in the Council, relations with Belgrade are an important and essential element in making UNMIK work. | Как мы не раз говорили в Совете, отношения с Белградом являются важным и существенным элементом обеспечения успешной работы МООНК. |
In this hall there has often been a divorce between words and deeds, between objectives and the tools to achieve them, as if they hailed from different universes, distant and isolated from each other. | В этом зале не раз обращалось внимание на разительное несоответствие между словом и делом, между целями и средствами их достижения, словно все они существуют в разных мирах, отдаленных и изолированных друг от друга. |
But now I am thinking, don't-do, as long as I have often laughed at other people like me laugh at the characters who exist in this story. | Но теперь я имею в виду, don't-делать, пока я не раз смеялся над другим людям, как я смеялся над символами, которые существуют в этой истории. |
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants) said that he had often reiterated the positive effects of migration for both host countries and countries of origin. | Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов) заявляет, что он не раз приводил доказательства положительных последствий миграции как для принимающих стран, так и для стран происхождения. |