When asked how gender mainstreaming contributed to the goal of gender equality, interviewees at all levels often struggled to offer concrete or documented examples. |
Когда опрашиваемым задавали вопрос о том, как учет гендерной проблематики способствует достижению цели обеспечения гендерного равенства, опрашиваемые на всех уровнях нередко затруднялись привести конкретные или документально подтвержденные примеры. |
Results often relied solely on exceptional individual effort rather than proven systems |
Результаты нередко зависели только от исключительных индивидуальных усилий, а не от использования проверенных систем |
Microcredit and microfinance schemes are often accompanied by social service programmes that can empower the poor. |
Схемы микрокредитования и микрофинансирования нередко дополняются программами социальных услуг, которые могут расширить возможности малоимущего населения. |
On the other hand, communication professions, where exercised among development stakeholders, are often restricted to public information practice. |
С другой стороны, профессиональная деятельность в сфере коммуникации, если она ведется участниками процесса развития, нередко сводится к распространению официальной информации. |
Field projects are often a collaborative undertaking of several entities aimed at maximizing the multiplier effect of the development cooperation activity. |
Проекты на местах нередко являются коллективным начинанием нескольких структур, направленным на многократное повышение эффективности сотрудничества в целях развития. |
These catches often include the capture of ecologically important species and juveniles of economically valuable species. |
В такие приловы нередко попадают экологически значимые виды и молодь экономически ценных видов. |
Women are often underrepresented in such negotiations, especially in the delegations of developing countries. |
Нередко в ведущих такие переговоры делегациях, особенно из развивающихся стран, женщины представлены недостаточно. |
In an information society, image meltdowns spread quickly and bring additional crises that often exacerbate the effects of the existing disaster unnecessarily. |
В информационном обществе утрата репутации происходит быстро и вызывает дополнительные кризисы, которые нередко без необходимости усугубляют последствия уже случившегося бедствия. |
The Committee notes with concern that such drugs are often used to improve school performance and to fight depression. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что такие наркотики нередко используются для улучшения школьной успеваемости и борьбы с депрессией. |
Such donors often consent to the removal of their organs, and may in some cases even receive the agreed payment for them. |
Такие доноры нередко дают согласие на изъятие органов и иногда даже получают за них обещанную плату. |
Trafficking in persons is often carried out by criminals of different nationalities, across borders. |
Торговлей людьми нередко занимаются преступники, имеющие разное гражданство и находящиеся по разные стороны государственных границ. |
The requests for advice often follow ethics workshops or briefings. |
Просьбы об оказании консультативных услуг нередко поступают после проведения семинаров или брифингов. |
Victims are often blamed, seen as entirely responsible for what befalls them, and are even criminalized. |
Нередко обвиняют самих жертв, которых считают полностью ответственными за то, что с ними произошло, иногда они даже привлекаются к уголовной ответственности. |
The education of many migrant workers' children, especially undocumented children, was often neglected. |
Нередко игнорируется вопрос об образовании детей многих трудящихся-мигрантов, в особенности детей, не имеющих документов. |
Product marketing expositions, both domestically and abroad, have often involved Women's Small-Medium Enterprises. |
Ярмарки товаров как внутри страны, так и за рубежом нередко включают продукцию женских малых и средних предприятий. |
Unfortunately, any robust arms control treaty will require effective verification and this is often only achieved through such intrusive measures. |
К сожалению, любой надежный договор по контролю над вооружениями потребует эффективной проверки, а этого нередко достигается только посредством таких интрузивных мер. |
It is often said that the devil is in details. |
Нередко говорят, что дьявол кроется в деталях. |
However, the women often undergo interventions without their partner being examined in advance. |
Несмотря на это, женщины нередко соглашаются на медицинские меры вмешательства, вместо того чтобы сначала их партнер прошел обследование. |
As result of their migration, families were frequently left divided and the female-headed households were often plunged deeper into poverty. |
В результате их миграции женщины нередко остаются одинокими, а возглавляемые ими домашние хозяйства часто становятся еще беднее. |
Legislation, although essential for removing obstacles to full participation, was often only the first step. |
Хотя законодательство играет существенно важную роль в устранении препятствий для полного участия, оно нередко является только первым шагом на этом пути. |
Abortions are usually performed within the first trimester, although they are often allowed up to 20 weeks of gestation. |
Аборты, как правило, производятся во время первого триместра беременности, хотя они нередко разрешаются на сроках до 20 недель. |
Major disruptions in the ecosystem, often referred to as "extreme events", have become more likely. |
Все более вероятными становятся серьезные сбои в функционировании экосистем, которые нередко называют «экстремальными явлениями». |
The presence and degree of involvement of women in development programs is often constrained by patriarchal values. |
Участию и активности женщин в программах развития нередко препятствуют патриархальные устои. |
The above mentioned facts are often presented as lack of care for their own health, low level of awareness about importance of health, etc. |
Вышеназванные факты нередко преподносятся как пренебрежение собственным здоровьем, низкий уровень осознания важности здоровья и т.п. |
Conditions in the rundown prisons are often in violation of international standards and human rights. |
Условия содержания в ветхих зданиях тюрем нередко являются нарушением международных норм и прав человека. |