| When asked how gender mainstreaming contributed to the goal of gender equality, interviewees at all levels often struggled to offer concrete or documented examples. | Когда опрашиваемым задавали вопрос о том, как учет гендерной проблематики способствует достижению цели обеспечения гендерного равенства, опрашиваемые на всех уровнях нередко затруднялись привести конкретные или документально подтвержденные примеры. |
| Results often relied solely on exceptional individual effort rather than proven systems | Результаты нередко зависели только от исключительных индивидуальных усилий, а не от использования проверенных систем |
| Microcredit and microfinance schemes are often accompanied by social service programmes that can empower the poor. | Схемы микрокредитования и микрофинансирования нередко дополняются программами социальных услуг, которые могут расширить возможности малоимущего населения. |
| On the other hand, communication professions, where exercised among development stakeholders, are often restricted to public information practice. | С другой стороны, профессиональная деятельность в сфере коммуникации, если она ведется участниками процесса развития, нередко сводится к распространению официальной информации. |
| Field projects are often a collaborative undertaking of several entities aimed at maximizing the multiplier effect of the development cooperation activity. | Проекты на местах нередко являются коллективным начинанием нескольких структур, направленным на многократное повышение эффективности сотрудничества в целях развития. |
| These catches often include the capture of ecologically important species and juveniles of economically valuable species. | В такие приловы нередко попадают экологически значимые виды и молодь экономически ценных видов. |
| Women are often underrepresented in such negotiations, especially in the delegations of developing countries. | Нередко в ведущих такие переговоры делегациях, особенно из развивающихся стран, женщины представлены недостаточно. |
| In an information society, image meltdowns spread quickly and bring additional crises that often exacerbate the effects of the existing disaster unnecessarily. | В информационном обществе утрата репутации происходит быстро и вызывает дополнительные кризисы, которые нередко без необходимости усугубляют последствия уже случившегося бедствия. |
| The Committee notes with concern that such drugs are often used to improve school performance and to fight depression. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что такие наркотики нередко используются для улучшения школьной успеваемости и борьбы с депрессией. |
| Such donors often consent to the removal of their organs, and may in some cases even receive the agreed payment for them. | Такие доноры нередко дают согласие на изъятие органов и иногда даже получают за них обещанную плату. |
| Trafficking in persons is often carried out by criminals of different nationalities, across borders. | Торговлей людьми нередко занимаются преступники, имеющие разное гражданство и находящиеся по разные стороны государственных границ. |
| The requests for advice often follow ethics workshops or briefings. | Просьбы об оказании консультативных услуг нередко поступают после проведения семинаров или брифингов. |
| Victims are often blamed, seen as entirely responsible for what befalls them, and are even criminalized. | Нередко обвиняют самих жертв, которых считают полностью ответственными за то, что с ними произошло, иногда они даже привлекаются к уголовной ответственности. |
| The education of many migrant workers' children, especially undocumented children, was often neglected. | Нередко игнорируется вопрос об образовании детей многих трудящихся-мигрантов, в особенности детей, не имеющих документов. |
| Product marketing expositions, both domestically and abroad, have often involved Women's Small-Medium Enterprises. | Ярмарки товаров как внутри страны, так и за рубежом нередко включают продукцию женских малых и средних предприятий. |
| Unfortunately, any robust arms control treaty will require effective verification and this is often only achieved through such intrusive measures. | К сожалению, любой надежный договор по контролю над вооружениями потребует эффективной проверки, а этого нередко достигается только посредством таких интрузивных мер. |
| It is often said that the devil is in details. | Нередко говорят, что дьявол кроется в деталях. |
| However, the women often undergo interventions without their partner being examined in advance. | Несмотря на это, женщины нередко соглашаются на медицинские меры вмешательства, вместо того чтобы сначала их партнер прошел обследование. |
| As result of their migration, families were frequently left divided and the female-headed households were often plunged deeper into poverty. | В результате их миграции женщины нередко остаются одинокими, а возглавляемые ими домашние хозяйства часто становятся еще беднее. |
| Legislation, although essential for removing obstacles to full participation, was often only the first step. | Хотя законодательство играет существенно важную роль в устранении препятствий для полного участия, оно нередко является только первым шагом на этом пути. |
| Abortions are usually performed within the first trimester, although they are often allowed up to 20 weeks of gestation. | Аборты, как правило, производятся во время первого триместра беременности, хотя они нередко разрешаются на сроках до 20 недель. |
| Major disruptions in the ecosystem, often referred to as "extreme events", have become more likely. | Все более вероятными становятся серьезные сбои в функционировании экосистем, которые нередко называют «экстремальными явлениями». |
| The presence and degree of involvement of women in development programs is often constrained by patriarchal values. | Участию и активности женщин в программах развития нередко препятствуют патриархальные устои. |
| The above mentioned facts are often presented as lack of care for their own health, low level of awareness about importance of health, etc. | Вышеназванные факты нередко преподносятся как пренебрежение собственным здоровьем, низкий уровень осознания важности здоровья и т.п. |
| Conditions in the rundown prisons are often in violation of international standards and human rights. | Условия содержания в ветхих зданиях тюрем нередко являются нарушением международных норм и прав человека. |