| In particular, women's limited access to economic and non-economic opportunities was often at the root of their lower status in many societies. | В частности, ограниченность доступа женщин к экономической и неэкономической деятельности нередко является причиной их более низкого статуса во многих обществах. |
| We seek to balance those often competing demands by including our MDG obligations within the context of other policy implementation in the transition and EU accession processes. | Мы предпринимаем попытки сбалансировать различные потребности в этих областях, которые нередко являются конкурирующими, посредством включения наших обязательств в отношении достижения ЦРДТ в контекст другой стратегии осуществления в рамках переходного процесса и процесса присоединения к ЕС. |
| Leatherback sea turtles get hooked on longlines and often drown before the line is reeled and the sea turtle can be released. | Кожистые морские черепахи попадаются на крючки ярусных поводцов и нередко захлебываются, прежде чем ярус будет выбран на поверхность и черепаху смогут освободить. |
| Longlines are also a significant threat to species of seabirds that are often caught on longline hooks on the high seas. | Кроме того, применение ярусов представляет значительную угрозу для морских птиц, которые нередко попадаются в открытом море на ярусные крючки. |
| While the value of an optional protocol was beyond doubt, experience had shown that the formulation of such instruments was often a protracted process. | Хотя ценность факультативного протокола не вызывает никаких сомнений, имеющийся опыт свидетельствует о том, что процесс подготовки такого документа нередко является длительным. |
| In the past, indigenous people, immigrants and members of other vulnerable groups had often been victimized and the reforms were expected to improve the situation. | В прошлом коренные народы, иммигранты и члены других уязвимых групп нередко являлись объектом виктимизации, и ожидается, что указанные реформы улучшат подобную ситуацию. |
| Such interaction, needless to say, would also be helpful in the necessary transitions that often occur in the life of a peacekeeping mission. | Несомненно, такое взаимодействие было бы также полезно в необходимый переходный период, который нередко имеет место во время проведения миротворческих миссий. |
| Curricula are often inadequate for the labour market; | учебные программы нередко не отвечают требованиям рынка трудовых ресурсов; |
| It is often also related to the inability of exporters in those countries to ensure and prove conformity of their potential export products with international standards. | Нередко также этот недостаток связывают с неспособностью экспортеров в этих странах обеспечить и доказать соответствие своей потенциальной экспортной продукции международным стандартам. |
| The process of enhancing the competitiveness of the private sector is often accompanied by high social costs: unemployment, corruption, environmental degradation, little or no social protection and health care. | Процесс укрепления конкурентоспособности частного сектора нередко сопровождается дорогостоящими социальными издержками: безработица, коррупция, деградация окружающей среды, слабость систем социальной защиты и услуг здравоохранения или отсутствие таковых. |
| Numerous conferences and round tables were held throughout the region, often focusing on issues such as awareness-raising and sharing of best practices, and were well attended by many countries. | Во всем регионе при представительном участии многих стран были проведены многочисленные конференции и встречи «за круглым столом», на которых особое внимание нередко уделялось таким вопросам, как повышение уровня информированности и обмен передовым опытом. |
| People living in poverty are often malnourished and do not have adequate clothing, shelter, access to water and sanitation, medical care and social services. | Люди, живущие в условиях нищеты, нередко недоедают и не имеют хорошей одежды, адекватного жилья, доступа к водоснабжению и санитарии, медицинскому и социальному обслуживанию. |
| Although they are the ones most exposed to disease, the poorest population groups are the least often covered by vaccination campaigns. | Хотя заболевания чаще всего распространяются среди наиболее малоимущих, эти группы населения нередко оказываются лишь в последнюю очередь охваченными кампаниями по вакцинации. |
| In this exercise, Conference Services may suggest other dates than those proposed by them and often an agreement is reached. | При этом службы конференционного обеспечения могут предложить изменить предлагаемые сроки проведения таких заседаний, что нередко приводит к достижению договоренности. |
| The downside of such labour flexibility was often lower wages, the possible loss of formal contracts, social security and other benefits. | Оборотной стороной подобной гибкости трудовых ресурсов нередко становятся более низкая заработная плата, возможная потеря контрактов в формальном секторе занятости, утрата средств социальной защиты и других преимуществ. |
| Social, economic and cultural factors are often at the root of the special vulnerability of certain categories of migrants such as irregular migrants, women and children. | Социальные, экономические и культурные факторы нередко обусловливают особую уязвимость некоторых категорий мигрантов, например нелегальных мигрантов, женщин и детей. |
| In other cases where vaccines exist, such as for yellow fever and meningitis, the limiting factors are often funding, shortages and national service delivery obstacles. | В других случаях, когда соответствующие вакцины имеются, в частности для прививок от желтой лихорадки или менингита, сдерживающими факторами нередко являются отсутствие или нехватка финансирования и препятствия на пути оказания услуг в национальных масштабах. |
| In countries with weak health infrastructures, health emergency response has often disrupted routine health services and humanitarian programmes for months on end. | В странах со слабыми структурами здравоохранения из-за мер реагирования на чрезвычайные ситуации в области здравоохранения нередко прерывали на несколько месяцев подряд повседневные медицинские услуги и программы гуманитарной помощи. |
| Given the expense in developing these commodities, public-private partnerships and various market incentives are often required to encourage the pharmaceutical industry to enter a given market niche. | В силу значительных затрат на подобные разработки, к ним нередко приходится привлекать на правах партнеров государственные и частные сектора и предлагать различные рыночные стимулы для фармацевтической отрасли с целью побудить ее занять на рынке данную нишу. |
| Such information is often substantively similar to the information submitted to counter-terrorism subsidiary bodies established by the Security Council, in accordance with the reporting requirements under the relevant Council resolutions. | Такая информация нередко по своей сути аналогична информации, представляемой вспомогательным контртеррористическим органам, учрежденным Советом Безопасности, согласно требованиям о представлении докладов в соответствующих резолюциях Совета. |
| Child protection is still often approached only as an issue of welfare rather than one of both human rights and development. | Вопросы защиты детей все еще нередко рассматриваются лишь с позиций социального обеспечения, а не в разрезе проблематики прав человека и развития. |
| Most challenges to maritime security are global in scope, are often connected and have the potential to undermine human security. | Многие проблемы в сфере безопасности на море являются глобальными по своим масштабам, нередко взаимосвязаны и могут создавать угрозу для безопасности людей. |
| First, the standards, controls or procedures to ensure that indicators of achievement are firmly aligned with the expected accomplishments are often vague. | Во-первых, стандарты, контрольные инструменты и процедуры, которые должны обеспечивать четкую увязку показателей достижения результатов с ожидаемыми достижениями, нередко сформулированы расплывчато. |
| Data on drug use are often unreliable, as drug use among youth is likely to be more surreptitious than at other ages. | Нередко данные о злоупотреблении наркотиками ненадежны, поскольку по сравнению с другими возрастными группами молодежь может скрывать употребление наркотиков. |
| It was also observed that regional economic, political and security institutions often play a key role in facilitating and coordinating States' policies on migration. | Было также отмечено, что региональные экономические и политические учреждения и ведомства безопасности нередко играют ключевую роль в облегчении и координации политики государств в вопросах миграции. |