Housing and property restitution are often essential in order to facilitate the durable solution of repatriation, a solution often preferred by many refugees and other displaced persons. |
Реституция жилья и имущества зачастую имеет решающее значение для облегчения процесса достижения долговременного решения в виде репатриации, решения, которому многие беженцы и другие перемещенные лица нередко отдают предпочтение. |
In those instances where the IDF left one road, under the tight supervision of soldiers, open, the ambulances often lost precious time looking for the chosen road, since it changed often without the residents being informed. |
В тех случаях, когда ИДФ оставляют открытой одну дорогу - под строгим контролем солдат, - машины скорой помощи теряют нередко драгоценное время на поиск этой дороги, поскольку жителей зачастую не уведомляют о том, какая дорога открыта в тот или иной день. |
There, in the developed countries, poverty is often hidden by the problem of redistribution; the absence of economic growth often stops social development in the poor countries. |
Так, в развивающихся странах нищета нередко маскируется проблемой перераспределения; отсутствие экономического роста часто препятствует социальному развитию в бедных странах. |
There would seem to be a correlation between its non-use and the increasing number of informal meetings, often involving select Member States, where decisions are often made. |
Может показаться, что существует взаимосвязь между неприменением этого права и растущим числом неофициальных заседаний при участии избранных государств-членов, где нередко происходит принятие решений. |
New, mandatory standards were often considered inappropriate for existing buildings, new, mandatory standards were often considered not appropriate. |
Новые обязательные стандарты нередко считаются непригодными для уже существующих зданий. |
Beyond their technical function, private standards often play a governance role in global supply chains, leading to significant dependencies and cost shifting, often to the disadvantage of producers/exporters in developing countries. |
Помимо своей технической функции частные стандарты нередко играют регулирующую роль в глобальных производственно-сбытовых цепочках, приводя к возникновению значительной зависимости и переносу издержек, нередко в ущерб производителям/экспортерам из развивающихся стран. |
Social protection programmes created to address problems arising from the reform process have often been administered by institutional units outside existing governmental structures, with higher pay scales and often with external financing. |
Программы социальной защиты, разработанные в целях решения проблем, обусловленных процессом реформы, нередко управляются организационными подразделениями, которые не входят в существующие правительственные структуры и услуги которых оплачиваются по более высокой шкале нередко за счет внешнего финансирования. |
Human impacts are often exacerbated due to increased population pressures, often leading to land-use change and intensification, so the notion of ecological security should be linked to development. |
Антропогенное воздействие нередко усиливается с ростом плотности населения, часто приводящим к изменениям в землепользовании и к его интенсификации; таким образом, развитие должно быть увязано с понятием экологической безопасности. |
Older persons are often excluded from sectoral reform programmes and development projects designed and managed by Government, NGOs and international organizations, often because of the prevailing negative stereotype concerning the ability of older persons to learn new skills. |
Пожилые люди нередко исключены из программ секторальных реформ и проектов в области развития, разрабатываемых и осуществляемых правительством, неправительственными и международными организациями, из-за того, что до сих пор сохраняются негативные стереотипы представления о возможностях пожилых людей осваивать новые профессии. |
Work is the norm into very old age for men and for women, often in insecure, demeaning and low paid jobs, often in the informal sector with no social security provision. |
Как правило, пожилые мужчины и женщины продолжают трудиться до преклонных лет, при этом нередко довольствуются негарантированными, унизительными и низкооплачиваемыми работами, часто в неформальном секторе, без права на социальное обеспечение. |
It was noted that resource constraints were often pressing in developing countries and that competition authorities faced difficulties, as institutions were often young, and had limited experience and a restricted budget. |
Было отмечено, что ограниченность ресурсов нередко является острой проблемой в развивающихся странах и что органы по вопросам конкуренции сталкиваются с трудностями, поскольку эти учреждения часто молоды и имеют ограниченный опыт и небольшой бюджет. |
Although migrants often benefit from the expanded work opportunities and the often higher remuneration in their destination countries relative to their countries of origin, the conditions of work are frequently difficult. |
И хотя мигранты часто выигрывают в том плане, что имеют в странах назначения больше возможностей для трудоустройства и нередко получают более высокую оплату за свой труд по сравнению со странами происхождения, условия, в которых они работают, часто весьма тяжелые. |
All of us gathered here know, often from direct experience, that, though it can be hard to reach an agreement, it is often harder still to implement it. |
Все собравшиеся здесь знают, подчас, из своего собственного опыта, что бывает трудно достигнуть соглашения, однако, нередко еще труднее - обеспечить его выполнение. |
In a world which values productivity so highly, elderly people are often deemed unproductive and, indeed, are too often considered a burden to others. |
В мире, который так высоко ценит производительность, на пожилых людей часто смотрят как на людей бездеятельных и весьма нередко их считают обузой для других. |
Although Secretariat officials are often asked to provide information and views during the formal and informal discussions of the Fifth Committee, there is often little or no time to comment on the final text of draft resolutions prior to their adoption. |
Хотя должностным лицам Секретариата нередко предлагается представить информацию и мнения в ходе официальных и неофициальных обсуждений в Пятом комитете, во многих случаях времени для обсуждения окончательного текста проектов резолюций до их принятия практически не остается. |
Previously, tariffs, exchange-rate controls and import quotas designed to protect local industries often had the effect of discouraging exports as well, because they often increased the cost of inputs. |
Ранее тарифы, контроль за обменным курсом валюты и импортные квоты, призванные защитить местное производство, часто приводили и к созданию препятствий для экспорта, поскольку нередко они обусловливали повышение стоимости вводимых факторов. |
A number of representatives of developing countries, which were often major importers of refurbished mobile telephones, expressed concern about their countries' often limited capacity for collection and recycling. |
Ряд представителей развивающихся стран, многие из которых являются крупными импортерами восстановленных мобильных телефонов, выразили обеспокоенность в связи с тем, что их страны нередко располагают ограниченными возможностями для сбора и рециркуляции мобильных телефонов. |
While in the past, most wars were fought between States, today's conflicts are often fought within State borders and often by militias which regularly target and terrorize civilian populations. |
Хотя в прошлом большинство войн велись между государствами, сегодняшние конфликты зачастую происходят в пределах государственных границ и в них нередко участвуют боевики, которые регулярно подвергают нападениям и терроризируют гражданское население. |
The partnerships forged between national Governments and international financial institutions in the previous two decades, the 1980s and 1990s, were often lopsided, with asymmetrical power relations, narrowly based and often unsustainable. |
Для партнерских отношений предыдущих двух десятилетий - 80х и 90х годов - правительств стран и международных финансовых учреждений зачастую были характерны несбалансированность, асимметричное распределение полномочий, узкая база, при этом они нередко оказывались неустойчивыми. |
With respect to context, capacity-building activities/initiatives often suffer from insufficient linkages to international, national or local priorities, policies, frameworks and programmes, and are often donor-driven and self-motivated. |
Что касается контекста, то инициативы/мероприятия по наращиванию потенциала зачастую страдают от недостаточной увязки с международными национальными и местными приоритетами, политикой, рамками и программами и нередко продиктованы устремлениями доноров и становятся самоцелью. |
Emergency or national security laws are also often used to justify restrictions on citizen journalists' expression of views or dissemination of information through the Internet, often on the basis of protecting vaguely defined national interests or public order. |
Законы о чрезвычайном положении или национальной безопасности также нередко используются для обоснования ограничений на выражение представителями «гражданского журнализма» своего мнения и распространение информации через Интернет зачастую в интересах защиты туманно сформулированных национальных интересов или общественного порядка. |
However, wood energy is often negatively perceived as the fuel of the poor because of its labour intensity, often old-fashioned burning facilities and the connected indoor and outdoor air pollution by small particles emissions. |
Однако энергия древесины часто воспринимается негативно в качестве топлива для бедного населения из-за трудоемкости ее сжигания, которое нередко производится в устаревших сжигательных печах, и вследствие связанного с ним загрязнения воздуха выбросами мелких частиц в помещениях и вне их. |
This is, however, often complicated by the fact that wastes are often mixtures of various substances, whose contaminating or hazardous components may only be revealed by further laboratory testing. |
Однако нередко это усложняется тем обстоятельством, что отходы часто представляют собой смесь разных веществ, загрязняющие или отравляющие компоненты которых могут быть выявлены только в ходе последующих лабораторных исследований. |
Furthermore, micro borrowers were said to often lack knowledge of their rights and how to protect them, as a contract with a microfinance provider was often the first formal agreement they had ever entered into. |
Кроме того, было отмечено, что микрозаемщики часто бывают плохо осведомлены о своих правах и способах их защиты, поскольку договор с микрофинансовой организацией нередко оказывается первым официальным соглашением, которое они заключили в своей жизни. |
Peasant women in particular often face discrimination in gaining secure access to and control over other productive resources, such as land, water and credit, because they are often not recognized as producers or juridical equals. |
Крестьянки особенно часто сталкиваются с дискриминацией в получении надежного доступа к другим производственным ресурсам, в частности к земле, воде и кредитам, а также возможности распоряжаться ими, поскольку нередко не признаются в качестве производителей или юридически равноправных лиц. |