It was in January 2002 that the then President Ahmad Tejan Kabbah declared an end to the 11 years of an often brutal war. |
Именно в январе 2002 года президент Ахмад Теджан Кабба объявил о завершении продолжавшейся 11 лет и нередко суровой войны. |
Those who are not in prison but decide to exercise their right to freedom of expression are often subject to regular interrogations and house arrest. |
Лица, остающиеся на свободе, но решившие осуществлять свое право на свободное выражение мнений, нередко подвергаются регулярным допросам и домашним арестам41. |
Charges laid against dissidents often include references to sending and placing information on the Internet aimed at "slandering" and "distorting" government policies. |
В числе обвинений, выдвигаемых против диссидентов, нередко фигурируют передача и размещение в Интернете информации, направленной на то, чтобы "оклеветать" и "исказить" политику правительства47. |
They often combine actors with complementary mandates, skills, resources and perspectives and thereby lead to improved outcomes and enhanced ownership of the parties involved. |
Нередко они объединяют участников, чьи полномочия, навыки, ресурсы и перспективы дополняют друг друга, что обеспечивает наилучшие результаты и повышает ответственность заинтересованных сторон. |
The Council is often critically placed to respond during the decisive - and usually very short - window of opportunity before a dispute escalates into conflict. |
Нередко Совет располагает важной возможностью реагировать на самом решающем - и обычно очень коротком - этапе, т.е. до того, как спор перерастет в конфликт. |
This is most apparent in tourism, where those who work within the industry are often least able to afford a "holiday". |
Наиболее ярко это проявляется в сфере туризма, где лица, занятые в этой индустрии, нередко имеют меньше всего возможностей для того, чтобы позволить себе «выходные дни». |
The situation faced by the Secretariat is not unique when compared with that in the public and often in the private sectors worldwide. |
В этом отношении положение в Секретариате является типичным для государственных и нередко частных секторов во многих странах мира. |
Capacities existing in developing countries, which are often available closer to the site of a natural disaster, could provide a viable means for extending limited resources. |
Потенциал, существующий в развивающихся странах, которые нередко ближе к месту стихийного бедствия, может стать важным средством предоставления ограниченны ресурсов. |
Those members are often severely affected by the Council's decisions in spite of their total non-participation in the decision-making process. |
Нередко эти члены подвергаются суровому воздействию в результате принимаемых Советом решений, несмотря на то, что они полностью лишены возможности воздействия на процесс принятия решений. |
The most important role seems to be played by the national focal points officially designated by the countries, who are often the permanent secretaries of the national coordinating bodies. |
Наиболее важную роль, по-видимому, играет официально назначаемый странами национальный координационный центр, который нередко выполняет функции постоянного секретариата национального координационного органа. |
Parties recognized that the rehabilitation and the sustainable management of degraded drylands in Europe often call for infrastructure projects and a continuous flow of investment from national and international sources. |
Стороны признали, что для реабилитации деградированных засушливых земель в Европе и для устойчивого управления ими нередко требуются инфраструктурные проекты и постоянный приток инвестиций из национальных и международных источников. |
The other is that both the producers and their countries are buffeted by strong cyclical pressures, because commodity prices often vary sharply with the state of global demand. |
Другая проблема заключается в том, что как производители, так и их страны оказываются подвержены сильному циклическому давлению, поскольку нередко цены на сырье резко меняются в зависимости от состояния глобального спроса. |
The legal grounds for administrative detention of migrants are often too broad and discretional and time limits are not always legally determined or respected. |
Нередко юридические основания для административного задержания мигрантов носят чересчур широкий и дискреционный характер, а его сроки не всегда определяются законом или соблюдаются. |
The economic difficulties currently experienced by some troop-contributing countries often forced them to divert national resources allocated for participation in United Nations peacekeeping operations into other areas of urgency. |
Экономические трудности, которые испытывают в настоящее время некоторые страны, предоставляющие войска, нередко заставляют их переключать национальные ресурсы, выделяемые на участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, на другие экстренные участки. |
Regional organizations can often be key instruments for identifying what could be done to build peace and to prevent conflicts and for implementing the steps agreed upon. |
Региональные организации нередко могут быть ключевыми инструментами для определения того, что можно сделать в плане миростроительства и предотвращения конфликтов, а также для осуществления согласованных мер. |
Regional organizations are often well informed about the local context of conflicts, and can therefore play a vital role in the protection of local civilian populations. |
Региональные организации нередко хорошо осведомлены о локальном контексте конфликтов и поэтому могли бы играть жизненно важную роль в защите местного гражданского населения. |
Overcoming economic and financial instability, and the structural adjustment measures this often requires, can, however, have severe adverse implications for the financing of social sectors. |
Вместе с тем преодоление экономической и финансовой нестабильности и меры структурной перестройки, в которых в связи с этим нередко возникает необходимость, также могут иметь серьезные негативные последствия для финансирования социальных секторов. |
Combating poverty has become one of the major declared priorities of the donor community, often entailing internal reorganization and changes in methods of delivering assistance. |
Борьба с нищетой стала одним из важных заявленных приоритетов сообщества доноров, что нередко приводит к внутренней реорганизации и изменениям в методах оказания помощи. |
He observed that Latin America often saw itself as a region where racism did not exist owing to its mixture of cultures. |
Он отметил, что Латинская Америка нередко видится в качестве региона, в котором отсутствует расизм по причине присущего ему феномена смешения культур. |
Traumatic stress often arises in an environment of poverty and social deprivation; clearly the resources spent in responding to traumatic experiences could be better employed. |
Травматический стресс нередко испытывается в условиях нищеты и социальных лишений; очевидно, что ресурсы, расходуемые на устранение последствий травмирующего воздействия, можно было бы использовать более эффективным образом. |
Diffuse contamination and local contamination are often treated as distinct soil problems. |
Диффузное загрязнение и локальное загрязнение нередко рассматриваются в качестве отдельных проблем загрязнения почвы. |
Translating into practice every child's right to education often necessitates overcoming the resistance of the adults who are the closest to children. |
Практическое осуществление права каждого ребенка на образование нередко вызывает необходимость преодоления сопротивления со стороны тех взрослых, которые являются ближайшими родственниками детей. |
A State would decide whether it wished to become a party after careful consideration by its Government and, often, by its parliament. |
В конце концов государство после тщательного рассмотрения этого вопроса его правительством, и нередко парламентом, будет решать, желает ли оно стать участником протокола. |
Recent studies show that this is often the dominant paradigm in the United States, for example, as reflected in popular culture. |
По данным недавних исследований, эта парадигма нередко доминирует, например, и в Соединенных Штатах, что находит свое отражение в массовой культуре. |
For one reason or another, their activities are frequently directed against other nationalities, with affiliation to a particular nationality often being determined on racial grounds. |
Кроме того, нередко по разным причинам их деятельность направлена против лиц иных национальностей, принадлежность к которым часто определяется по расовым признакам. |