It is further concerned that female human rights defenders who advocate women's land rights are often subjected to intimidation and harassment by law enforcement personnel. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что женщины из числа правозащитников, отстаивающие права женщин на землю, нередко подвергаются запугиванию и преследованиям со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
With respect to other civil society organizations or associations such as NGOs, trade unions, and private sector bodies, participation is often voluntary and is regulated by legislation. |
Что касается других организаций гражданского общества или таких объединений как НПО, профсоюзы и органы частного сектора, то участие нередко является добровольным и регулируется законодательством. |
Organizations dealing with women's rights and gender equality are also often consulted by various Government ministries and departments when formulating policy that has an impact on these organizations' mandates. |
Организации, занимающиеся защитой женских прав и гендерным равенством, также нередко получают консультации от разных государственных министерств и ведомств, когда разрабатывают политику, которая влияет на мандаты этих организаций. |
In this context, the Special Rapporteur is concerned about the increased criminalization of social protest often in connection with the peaceful expression of opposition to public or private development projects. |
В этой связи Специальный докладчик обеспокоена усиливающейся криминализацией социального протеста, нередко связанного с мирным выражением несогласия с государственными или частными проектами развития. |
Racist incidents are often not reported since the persons concerned have a sketchy knowledge of the legal situation, and feel ashamed or think that evidence is lacking. |
Нередко об инцидентах расистского характера не заявляют, поскольку затронутые лица не имеют достаточных знаний о правовой ситуации, испытывают чувство стыда или думают, что у них недостаточно доказательств. |
They are also often responsible for identifying, in collaboration with public bodies, processes that are indirectly discriminatory and for proposing ways of eliminating them. |
Нередко в их задачи также входит выявление совместно с обычными структурами процессов косвенной дискриминации и предложение мер по их устранению. |
In increasingly plural societies, health institutions often have to cope with clients with very different backgrounds, ways of life and systems of reference. |
Вследствие все большего многообразия в обществе медико-санитарные органы нередко сталкиваются с пациентами самого разного происхождения, с многообразием образов жизни и систем ценностей. |
These pupils are often absent, despite the fact that the municipality has carried out a special programme with the aim of getting the pupils to attend classes. |
Такие ученики нередко прогуливают занятия, несмотря на осуществляемую городскими властями специальную программу, нацеленную на удержание учеников в школе. |
Migrant workers from former Soviet states continued to suffer racist attacks on the streets and were often subjected to ethnic profiling by the police and immigration authorities. |
Рабочие-мигранты из стран бывшего СССР по-прежнему подвергаются нападениям на расовой почве на улицах, и в их отношении полицией и иммиграционными властями нередко применяется профилирование по этническому признаку. |
Women of Uzbek origin working in markets were often subjected to harassment and intimidation and in some cases were forced to seek refuge in the Russian Federation. |
Женщины узбекского происхождения, работающие на рынках, нередко подвергаются притеснениям и запугиванию, в некоторых случаях они вынуждены искать убежища в Российской Федерации. |
Youth and impoverished citizens who are experiencing unemployment and cuts in social services often do not see any opportunity for improvement or future in regions and countries hardest hit by the crisis. |
Молодежь и обнищавшее население, которое сталкивается с проблемами безработицы и сокращения объема социальных услуг, нередко не видят каких-либо возможностей для улучшения сложившегося положения или будущего в регионах и странах, в наибольшей степени затронутых кризисом. |
Our dinner was often just a slice of ham, but my parents would never have moved. |
Мои родители нередко ужинали кусочком ветчины, но ни за какие сокровища не переехали бы в другой район. |
Although these injuries are not life threatening, they often leave the occupant with change of life including permanent mobility problems, possible career issues and months of staged surgeries and/or rehabilitation. |
Хотя эти травмы и не создают угрозы для жизни, они нередко ведут к изменению жизни человека, включая появление постоянных проблем опорно-двигательного аппарата, возникновение возможных проблем с карьерой, а также растягивающиеся на многие месяцы поэтапные хирургические операции и/или реабилитационный период. |
The consequences for civilians have been devastating, as armed groups have often sought to overcome their military inferiority by employing strategies that flagrantly violate international law. |
Это имело тяжелые последствия для гражданского населения, поскольку для компенсации своей военной слабости вооруженные группы нередко прибегают к применению стратегий, которые идут вразрез с международным правом. |
Developing countries generally relied on large public sectors to stimulate economic development, often because of the very severe lack of capacity of indigenous private business during the immediate post-independence era. |
В деле стимулирования экономического развивающиеся страны, как правило, опирались на крупные государственные секторы, нередко из-за чрезвычайно серьезного дефицита потенциала местных частных предприятий сразу же после приобретения независимости. |
Reporting on outcomes of a programme or project often involves arduous manual data collection lacking the accuracy and timeliness that stakeholders require. |
Подготовка отчетности по результатам осуществления программы или проекта нередко предусматривает трудоемкий сбор данных вручную, не обеспечивающий требуемой заинтересованными сторонами точности и своевременности. |
Cultures or religions are not in themselves causes of war or conflict, even if they have often been used as a pretext to stir up conflict. |
Сами по себе культуры или религии не являются причиной войн и конфликтов, хотя нередко используются в качестве предлога для их развязывания. |
Accountability for gross human rights violations was a crucial component of human rights and could often be conducive to peace. |
Привлечение к ответственности виновных в совершении грубых нарушений прав человека является одним из важнейших компонентов прав человека и нередко может способствовать мирному процессу. |
States have actively participated in the process and sent representatives, often at the ministerial level, to the sessions of the Working Group in Geneva. |
Государства активно участвовали в этом процессе и направляли своих представителей, нередко на уровне министров, на проходившие в Женеве сессии Рабочей группы. |
AI stated that NGOs working on human rights and democratic reform faced pressure and harassment and were often denied registration or arbitrarily closed down. |
МА сообщает, что НПО, работающие в сфере прав человека и демократических реформ, сталкиваются с нажимом и притеснениями, им часто отказывают в регистрации и их нередко закрывают. |
He notes, however, that allegations involving uniformed personnel are often associated with more than one perpetrator (ibid., para. 17). |
Вместе с тем Генеральный секретарь отмечает, что в заявлениях, касающихся негражданского персонала, нередко фигурирует более одного виновного (там же, пункт 17). |
Decisions by executive boards of funds and programmes and governing bodies of specialized agencies also often do not systematically integrate the three dimensions of sustainable development. |
Решения исполнительных советов фондов и программ и руководящих органов также нередко не учитывают на систематической основе три измерения устойчивого развития. |
These incidents are often presented as, and accepted to be, accidents, such as death as a result of an "exploding stove". |
Такие происшествия нередко преподносятся и признаются как несчастные случаи, например как смерть, наступившая в результате "взрыва плиты". |
Journalists may be arrested and detained, particularly in the run-up to elections, often on the basis of vague anti-terrorist or national security laws. |
Журналисты могут подвергаться аресту и содержанию под стражей, особенно в преддверии выборов, нередко на основании нечетких антитеррористических законов или законов о государственной безопасности. |
The narrative recommendations of the treaty bodies are often based on available statistical information, which can then serve as a yardstick in reviewing progress on the recommendations' implementation. |
Нередко рекомендации договорных органов основываются на имеющихся статистических данных, которые затем могут служить мерилом анализа прогресса в осуществлении рекомендаций. |