The lack of clarity and stability of government regulations have often forced many business decisions to be based on speculations and rumours about future policies. |
Отсутствие четкости и стабильности в устанавливаемых правительством нормах нередко заставляет основываться при принятии многих деловых решений на догадках или слухах относительно будущей политики. |
They have often less skills and lower educational attainment, which makes it more difficult for them to find employment. |
Женщины нередко уступают мужчинам по квалификации и уровню знаний, поэтому им бывает труднее найти работу. |
In addition, local residents are often recruited as managers and line supervisors, which provides them with some opportunities for career advancement and acquisition of skills. |
К этому следует добавить, что менеджеров и начальников производственных участков нередко набирают из числа местных жителей, перед которыми открываются возможности в плане развития карьеры и приобретения квалификации. |
Youth unemployment - including among college and high school graduates - exceeds national averages substantially, often by a factor of two. |
Уровень безработицы среди молодых людей, в том числе среди имеющих высшее и полное среднее образование, существенно - нередко в два раза - превышает средние показатели по стране. |
With the growth in production and productivity, these policies brought a "golden era" of well-being, often underpinned by the State. |
С расширением масштабов производства и ростом производительности труда проведение такой политики способствовало наступлению "золотой эпохи" благоденствия, которое обеспечивалось нередко государством. |
This is often the case in remote, rural settings and at local and community levels. |
Такое положение нередко складывается в отдаленных сельских районах, на местном уровне и на уровне общин. |
The State party was also requested to consider the Committee's concluding observations, which were often the starting-point for members' questions and comments when the next periodic report was discussed. |
Он также просит государство-участника рассмотреть заключительные замечания Комитета, которые нередко являются отправным пунктом для вопросов и комментариев его членов при обсуждении следующего периодического доклада. |
Misunderstandings often arose as to the competence of the Committee, since a large number of States interpreted racial discrimination in a narrower sense than the meaning given in the Convention itself. |
Нередко возникают недоразумения по поводу компетенции Комитета, поскольку значительное количество государств рассматривают расовую дискриминацию в более узком смысле, нежели это делается в Конвенции. |
The Committee is concerned that in the State party the child is still often perceived as a person not fully entitled to rights. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике ребенок все еще нередко воспринимается как лицо, не обладающее полным набором прав. |
The situation has been complicated by continuing reports of physical abuse and intimidation against returnees from Kupljensko in Velika Kladusa, often at the hands of Bosnian security forces. |
Положение осложнилось тем, что, судя по продолжавшим поступать сообщениям, лица, вернувшиеся из Купленско в Велика-Кладушу, подвергаются жестокому обращению и запугиванию, нередко со стороны боснийских сил безопасности. |
However, the formulation of proposals and modalities for implementing the projects to be funded by the Facility has often been time-consuming and complicated. |
Вместе с тем разработка предложений и механизмов осуществления проектов, финансируемых по линии Фонда, нередко связана с большими затратами времени и носит сложный характер. |
Moreover, the countries that are marginalized in trade are often those that are highly indebted and do not have inflows of foreign investment. |
Кроме того, странами, оказавшимися в стороне от активного процесса торговли, нередко являются страны, имеющие большую задолженность и не получающие притока иностранных инвестиций. |
These commissions often function as a platform, involving major stakeholders in society, providing input in national decision-making processes on environment and development policy-making. |
Эти комиссии функционируют нередко в качестве форумов, позволяющих задействовать основные силы общества и внести вклад в национальные процессы принятия решений по вопросам формирования политики в области окружающей среды и развития. |
But even when legislation and regulations do exist, they are often not complied with due to either lack of capacity or resources. |
Однако законодательство и технические нормы, даже если и существуют, нередко не соблюдаются из-за нехватки либо возможностей, либо ресурсов. |
It was recognized that developing countries might often face greater difficulties in implementing the obligations undertaken under MEAs in keeping with the principle of "common but differentiated responsibilities". |
Признается тот факт, что развивающиеся страны нередко могут сталкиваться с более серьезными трудностями в процессе осуществления обязательств, принятых в рамках МЭС в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности". |
Those involved with extensive direct service often document the cases of the people to whom they provide service in order to develop profiles of migrants. |
Те из них, которые широко занимаются непосредственно оказанием услуг, нередко документируют дела тех людей, кому они оказывают эти услуги, с тем чтобы составить характеристики мигрантов. |
They are often hosted by, or form part of, larger organizations that are supported by the private sector and/or governments. |
Нередко они размещаются в рамках или являются частью более крупных организаций, деятельность которых поддерживается частным сектором и/или правительствами. |
Free services are often provided by government institutions, but sometimes also by non-governmental centres and networks, depending upon the financial support they derive from, national and/or international institutions. |
Бесплатное консультативное обслуживание нередко осуществляется государственными учреждениями, однако иногда также и неправительственными центрами и сетями в зависимости от размеров финансовой помощи со стороны национальных и/или международных учреждений. |
Such centres often start with basic functions, and then add functions as local people and organizations provide a demand. |
Свою деятельность такие центры нередко начинают с оказания основных видов услуг, а затем, по мере увеличения спроса со стороны местного населения и организаций, приступают к оказанию других видов услуг. |
However, no time delay is provided for, and in practice, this right often appears to be disregarded. |
Однако не предусмотрено конкретных сроков такого уведомления, и на практике это право нередко, по-видимому, игнорируется. |
Common country assessments undertaken and/or updated by some of the 18 pilot countries (see table 1, column 4) were often limited in their scope. |
Общие страновые оценки, проведенные и/или уточненные в некоторых из 18 стран, охваченных экспериментальными проектами (см. колонку 4 в таблице 1), нередко были ограниченными по своим задачам. |
In particular fees and charges guidelines often lack the flexibility needed to deal with appropriate business models and usually do not take PPP issues into account. |
В частности, директивные указания о взимании платы и сборов нередко страдают отсутствием гибкости, необходимой для использования соответствующих бизнес-моделей, и обычно составляются без учета проблем ПГЧС. |
Disaster risk reduction competes with a variety of national priorities and development needs, and often receives little attention in budgeting and resource allocation. |
Уменьшение опасности бедствий стоит в одном ряду с целым рядом других национальных приоритетов и нужд, связанных с развитием, и нередко ему уделяется мало внимания при составлении бюджета и распределении средств. |
The continuing looting and intimidation in the Knin area is often described as being the work of marauding gangs, frequently including uniformed Croatian soldiers. |
Часто говорят о том, что продолжающиеся грабежи и акты запугивания в районе Книна являются делом рук банд мародеров, в которые нередко входят носящие военную форму хорватские солдаты. |
Most of the water withdrawn by industries and municipalities is used then returned, often degraded in quality, to lakes and rivers or other watercourses. |
Наибольший объем водных ресурсов, используемых для целей промышленного производства и городского водоснабжения, впоследствии возвращается в озера и реки и другие водотоки, причем нередко более низкого качества. |