| One of the institutional implications is that processes must be developed to reconcile multiple and often conflicting objectives. | Одним из институциональных последствий является то, что необходимо выработать процессы увязки многочисленных и подчас противоположных целей. |
| First, it is expensive, although the cost of new technology often declines rapidly, once it becomes widely available. | Во-первых, такая техника дорогая, хотя ее стоимость подчас быстро сокращается после того, как она становится широко распространенной. |
| The Lendu youth created self-defence militia groups to protect their villages, which often lacked any organized hierarchical structure. | Молодые люди народности ленду создавали ополченские группы самообороны для защиты своих деревень, где подчас не было никакой организованной структуры. |
| United Nations staff members continue to face serious and often escalating threats in carrying out their duties in the field. | Сотрудники Организации Объединенных Наций при выполнении своих обязанностей на местах продолжают сталкиваться с серьезными, а подчас и растущими угрозами. |
| As a result of the lack of coordination, a variety of technological solutions, which were often mutually incompatible, had been adopted. | В связи с недостаточной координацией были приняты различные, подчас несовместимые, технические решения. |
| After over three years of siege, the population was demoralized, afraid and often hungry. | После трех лет блокады население было деморализованным, запуганным, а подчас и голодным. |
| As a result, there is often overlap, conflict or, worst of all, sometimes gaps in the assignment of responsibility. | В результате при распределении ответственности подчас имеют место накладки, противоречия или, что хуже всего, иногда и пробелы. |
| While offers from Member States for military lift assistance are welcome, the associated costs are often substantially higher than equivalent commercially contracted services. | Хотя и приветствуются предложения государств-членов о предоставлении военного транспорта, связанные с этим расходы подчас значительно выше, чем расходы на аналогичные коммерческие контрактные услуги. |
| Some delegations observed that evaluation and reporting on earlier projects were often not adequately reflected in the country programmes. | Некоторые делегации отметили, что оценка и отчетность по предыдущим проектам в страновых программах подчас отражены неполностью. |
| Experience shows that weak economies only manage to sustain democracy at a very high cost - often at the cost of development. | Опыт показывает, что при слабой экономике демократия может сохраниться только с очень большими издержками, подчас за счет развития. |
| They often operate in remote areas where sovereignty is uncertain and authority is non-existent. | Они подчас работают в отдаленных районах, в условиях неопределенности суверенитета и отсутствия власти. |
| Once created, though, trust funds often continue to exist for years, some functioning, others just accumulating interest. | Однако целевые фонды после их создания продолжают подчас существовать годами, причем некоторые функционируют, другие же лишь накапливают проценты. |
| United Nations peace-keeping missions are often authorized for irregular periods and begin at various months throughout the year. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира подчас утверждаются на разные сроки и могут начинаться в различные месяцы в течение года. |
| The road has proven difficult, often pushing our commitment to peace to its breaking point. | Путь этот был нелегким, и подчас казалось, что наша приверженность миру вот-вот будет подорвана. |
| Many thousands have fled the country, often risking their lives to seek safety. | Многие тысячи людей покинули страну; при этом, стремясь обеспечить свою безопасность, они подчас рисковали своей жизнью. |
| The authors of the report presented us with disturbing and often shocking reading, and called for action. | Авторы доклада представили нам тревожную, а подчас и шокирующую картину и призвали к действиям. |
| It creates a model for solving border issues, which are often so sensitive in the Asia-Pacific region. | Оно создает модель решения пограничных вопросов, подчас столь болезненных в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| At present, it considers far too many overlapping items, and with a frequency that is often not merited. | В настоящее время она рассматривает слишком много перекликающихся вопросов с частотностью, которая подчас неоправданна. |
| The last important personnel policy issue was the adequate staffing of operations that required civilian expertise in new, often specialized areas. | Последним важным вопросом кадровой политики является надлежащее укомплектование штатами операций, когда возникает необходимость в гражданских специалистах в какой-либо новой, подчас узкой области. |
| There is a widespread perception that some proposals for Security Council reform use generic and often contradictory language. | Широко распространено мнение о том, что некоторые предложения относительно реформы Совета Безопасности содержат общие и подчас противоречивые формулировки. |
| Second, non-state combatants, particularly in collapsed states, are often either ignorant or contemptuous of humanitarian law. | Во-вторых, негосударственные комбатанты, особенно в распавшихся государствах, подчас либо вообще не знакомы с гуманитарным правом, либо относятся к нему с презрением. |
| For the time being, its norms are vague, often unknown and frequently deliberately violated. | Пока что его нормы размыты, подчас мало кому известны и зачастую преднамеренно нарушаются. |
| I am convinced that there will be no return to our often bitter past. | Убежден, что нет возврата к нашему подчас горькому прошлому. |
| Relations between judicial and police officials were often strained. | Отношения между сотрудниками судебных органов и полицейскими подчас натянутые. |
| Survivors and their families must cope with the painful and often long-term consequences of injury, disability and rehabilitation. | Пострадавшим и их семьям приходится иметь дело с болезненными и подчас долговременными последствиями травм, потери трудоспособности и сложностями реабилитации. |