| It fosters social, political and economic inequalities, often giving rise to grievances among politically and economically marginalized groups and ethnic minorities. | Она усиливает социальное, политическое и экономическое неравенство и нередко становится причиной недовольства со стороны политически и экономически маргинализированных групп и этнических меньшинств. |
| Witnesses are therefore often afraid to come forward and report crimes and participate in the hearings. | Поэтому свидетели нередко боятся приходить и заявлять о преступлениях и участвовать в слушаниях. |
| Concerning the restrictions on travel visas, participants commented that this often led migrants to look for alternative ways and contributed to trafficking. | В отношении ограничений на получение проездных виз участники отмечали, что это нередко приводит к тому, что мигранты ищут альтернативные пути, а это способствует торговле людьми. |
| UNIDO has already launched preparatory measures to support such regional integration programmes, often in cooperation and coordination with the European Commission. | ЮНИДО уже осуществляет подготовительные мероприятия в поддержку таких программ региональной интеграции, нередко в сотрудничестве и координации с Европейской комиссией. |
| The condition of rural water systems is also often poor. | Состояние сельских систем водоснабжения также нередко весьма плачевное. |
| He said that forced displacement was often the result of threats to international peace and security. | Он заявил, что насильственное перемещение нередко является результатом угроз международному миру и безопасности. |
| In this respect, capacity-building activities/initiatives often operate within a regional context. | В этой связи мероприятия/инициативы по наращиванию потенциала нередко осуществляются в региональном контексте. |
| Such contributions are often of an unpredictable nature. | Такие взносы нередко носят непредсказуемый характер. |
| Women's capacities to engage in decision-making or contribute to economic recovery, which are often overlooked, require particular attention. | Особого внимания требуют возможности женщин участвовать в принятии решений или вносить свой вклад в экономическое восстановление, которые нередко упускаются из виду. |
| Furthermore, persons over 70 were often perceived as placing an undue burden on the economy and the society. | Кроме того, люди старше 70 лет нередко воспринимаются как чрезмерно тяжкое бремя для экономики и общества. |
| In the more developed countries, older persons who want to continue working often face age discrimination and mandatory retirement rules. | В более развитых странах пожилые люди, которые хотят продолжать работать, нередко сталкиваются с дискриминацией по возрастному признаку и требованием об обязательном выходе на пенсию. |
| Governments often work with organizations that represent older persons to provide services to older persons in need. | Правительства стран нередко работают с организациями, которые представляют интересы пожилых людей, над оказанием услуг нуждающимся в них пожилым людям. |
| External support has helped, but often progress has not been sustained. | Внешняя помощь оказала содействие, однако достигнутый прогресс был нередко неустойчивым. |
| Current economic policies are often implemented with a disregard for their social consequences, resulting in greater social disparities and increasing inequality. | В настоящее время экономическая политика нередко проводится без учета ее социальных последствий, что приводит к усилению социальных диспропорций и росту неравенства. |
| This often led to an upsurge in intolerance and to demands for a more just division of resources between developed and developing States. | Подобное положение нередко провоцирует всплеск нетерпимости и требования более справедливого распределения ресурсов между развитыми и развивающимися государствами. |
| United Nations Volunteers have often been solicited to fill in the gap and meet the need for counselling staff. | Добровольцев Организации Объединенных Наций нередко просят заполнять эту нишу и удовлетворять потребности сотрудников, нуждающихся в таких услугах. |
| The Commission recognized that the difficulty of spouse employment was often a significant barrier to mobility. | Комиссия признала, что существенным барьером на пути мобильности нередко являются трудности с трудоустройством супругов. |
| Humanitarian personnel often work in difficult situations in their endeavour to assist vulnerable communities. | Нередко гуманитарный персонал работает в сложных ситуациях, пытаясь оказать помощь уязвимым группам населения. |
| Domestic registration requirements often appear to be used as a means to limit the rights of members of certain religious minorities. | Внутригосударственные требования регистрации, как представляется, нередко используются в качестве средства ограничения прав представителей определенных религиозных меньшинств. |
| Rather, intolerance is often the product of manipulation by a few groups, political forces or individuals for various reasons. | Скорее нетерпимость нередко является результатом манипуляций со стороны немногочисленных групп, политических сил или отдельных лиц, преследующих различные цели. |
| Yet, religious zealots and their followers often launch campaigns to discriminate against women rather than support gender equality. | Однако очевидно, что религиозные фанатики и их последователи нередко организуют кампании в поддержку дискриминации в отношении женщин, а не равенства мужчин и женщин. |
| This is done, for example, through research programmes, training and studies, often in cooperation with international or non-governmental organizations. | Подобные меры принимаются, в частности, посредством реализации научных программ, организации профессиональной подготовки и обучения, нередко в сотрудничестве с международными или неправительственными организациями. |
| Interlinkages to be considered 33. Despite their clear definitions, concepts often overlap. | Несмотря на четкость определений, нередко случается так, что понятия пересекаются. |
| It is often assumed that there is a positive correlation between trade liberalization and economic development in low-income countries. | Нередко считается, что между либерализацией торговли и экономическим развитием стран с низким уровнем дохода существует положительная корреляция. |
| Debt crises are often caused by the interaction between solvency and liquidity problems. | Причиной долговых кризисов нередко оказывается взаимосвязь между платежеспособностью и ликвидностью. |