It fosters social, political and economic inequalities, often giving rise to grievances among politically and economically marginalized groups and ethnic minorities. |
Она усиливает социальное, политическое и экономическое неравенство и нередко становится причиной недовольства со стороны политически и экономически маргинализированных групп и этнических меньшинств. |
Witnesses are therefore often afraid to come forward and report crimes and participate in the hearings. |
Поэтому свидетели нередко боятся приходить и заявлять о преступлениях и участвовать в слушаниях. |
Concerning the restrictions on travel visas, participants commented that this often led migrants to look for alternative ways and contributed to trafficking. |
В отношении ограничений на получение проездных виз участники отмечали, что это нередко приводит к тому, что мигранты ищут альтернативные пути, а это способствует торговле людьми. |
UNIDO has already launched preparatory measures to support such regional integration programmes, often in cooperation and coordination with the European Commission. |
ЮНИДО уже осуществляет подготовительные мероприятия в поддержку таких программ региональной интеграции, нередко в сотрудничестве и координации с Европейской комиссией. |
The condition of rural water systems is also often poor. |
Состояние сельских систем водоснабжения также нередко весьма плачевное. |
He said that forced displacement was often the result of threats to international peace and security. |
Он заявил, что насильственное перемещение нередко является результатом угроз международному миру и безопасности. |
In this respect, capacity-building activities/initiatives often operate within a regional context. |
В этой связи мероприятия/инициативы по наращиванию потенциала нередко осуществляются в региональном контексте. |
Such contributions are often of an unpredictable nature. |
Такие взносы нередко носят непредсказуемый характер. |
Women's capacities to engage in decision-making or contribute to economic recovery, which are often overlooked, require particular attention. |
Особого внимания требуют возможности женщин участвовать в принятии решений или вносить свой вклад в экономическое восстановление, которые нередко упускаются из виду. |
Furthermore, persons over 70 were often perceived as placing an undue burden on the economy and the society. |
Кроме того, люди старше 70 лет нередко воспринимаются как чрезмерно тяжкое бремя для экономики и общества. |
In the more developed countries, older persons who want to continue working often face age discrimination and mandatory retirement rules. |
В более развитых странах пожилые люди, которые хотят продолжать работать, нередко сталкиваются с дискриминацией по возрастному признаку и требованием об обязательном выходе на пенсию. |
Governments often work with organizations that represent older persons to provide services to older persons in need. |
Правительства стран нередко работают с организациями, которые представляют интересы пожилых людей, над оказанием услуг нуждающимся в них пожилым людям. |
External support has helped, but often progress has not been sustained. |
Внешняя помощь оказала содействие, однако достигнутый прогресс был нередко неустойчивым. |
Current economic policies are often implemented with a disregard for their social consequences, resulting in greater social disparities and increasing inequality. |
В настоящее время экономическая политика нередко проводится без учета ее социальных последствий, что приводит к усилению социальных диспропорций и росту неравенства. |
This often led to an upsurge in intolerance and to demands for a more just division of resources between developed and developing States. |
Подобное положение нередко провоцирует всплеск нетерпимости и требования более справедливого распределения ресурсов между развитыми и развивающимися государствами. |
United Nations Volunteers have often been solicited to fill in the gap and meet the need for counselling staff. |
Добровольцев Организации Объединенных Наций нередко просят заполнять эту нишу и удовлетворять потребности сотрудников, нуждающихся в таких услугах. |
The Commission recognized that the difficulty of spouse employment was often a significant barrier to mobility. |
Комиссия признала, что существенным барьером на пути мобильности нередко являются трудности с трудоустройством супругов. |
Humanitarian personnel often work in difficult situations in their endeavour to assist vulnerable communities. |
Нередко гуманитарный персонал работает в сложных ситуациях, пытаясь оказать помощь уязвимым группам населения. |
Domestic registration requirements often appear to be used as a means to limit the rights of members of certain religious minorities. |
Внутригосударственные требования регистрации, как представляется, нередко используются в качестве средства ограничения прав представителей определенных религиозных меньшинств. |
Rather, intolerance is often the product of manipulation by a few groups, political forces or individuals for various reasons. |
Скорее нетерпимость нередко является результатом манипуляций со стороны немногочисленных групп, политических сил или отдельных лиц, преследующих различные цели. |
Yet, religious zealots and their followers often launch campaigns to discriminate against women rather than support gender equality. |
Однако очевидно, что религиозные фанатики и их последователи нередко организуют кампании в поддержку дискриминации в отношении женщин, а не равенства мужчин и женщин. |
This is done, for example, through research programmes, training and studies, often in cooperation with international or non-governmental organizations. |
Подобные меры принимаются, в частности, посредством реализации научных программ, организации профессиональной подготовки и обучения, нередко в сотрудничестве с международными или неправительственными организациями. |
Interlinkages to be considered 33. Despite their clear definitions, concepts often overlap. |
Несмотря на четкость определений, нередко случается так, что понятия пересекаются. |
It is often assumed that there is a positive correlation between trade liberalization and economic development in low-income countries. |
Нередко считается, что между либерализацией торговли и экономическим развитием стран с низким уровнем дохода существует положительная корреляция. |
Debt crises are often caused by the interaction between solvency and liquidity problems. |
Причиной долговых кризисов нередко оказывается взаимосвязь между платежеспособностью и ликвидностью. |