Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Often - Нередко"

Примеры: Often - Нередко
Discussions are often limited to a narrow set of issues about poverty reduction programmes and exclude debate about structural reforms and macroeconomic policies. Обсуждение нередко сводится к узкому кругу вопросов, касающихся программ сокращения масштабов нищеты, и обходит вопросы структурных реформ и макроэкономической политики.
Because national plans are often generated in parallel with the process of debt relief or aid negotiations, bridging the abyss between two parallel structures seems necessary and useful. Поскольку национальные планы нередко разрабатываются одновременно с процессом проведения переговоров о снижении задолженности или оказании помощи, необходимым и полезным представляется ликвидация огромного разрыва между этими двумя параллельными структурами.
Studies of school textbooks often portrayed women as staying at home while men were out making history. В школьных учебниках женщинам нередко отводится роль домохозяек, в то время как историю творят мужчины.
In view of the publicity that follows unsustainable public deficits and fiscal crises, it is often forgotten that borrowing is a legitimate tool for public resources mobilization. В свете той огласки, которую получают неприемлемые уровни дефицита государственного бюджета и бюджетно-финансовые кризисы, нередко забывается, что заимствование средств является законным инструментом мобилизации государственных ресурсов.
Despite some outbreaks of violence fanned by extremist elements often linked to criminal groups, the security situation in Kosovo has been remarkably stable in recent months. Несмотря на отдельные вспышки насилия, раздуваемые экстремистскими элементами, нередко связанными с криминальными группами, ситуация в области безопасности в Косово в последние месяцы заметно стабилизировалась.
The global significance of the information society also involves the importance of its prominent sub-systems, which often get in the limelight, even separately. Мировая значимость информационного общества обусловлена также важным значением составляющих его крупных подсистем, которые нередко оказываются в центре внимания, даже по отдельности.
This is reflected in a number of the Committee's Concluding Observations which often refer to the status of housing rights. Это находит свое отражение в ряде Заключительных замечаний Комитета, в которых нередко делается ссылка на положение дел в области соблюдения прав на жилье.
Eventually, it demonstrates itself in people's ability and willingness to engage their own capabilities and often their own funds into starting a business enterprise. В конечном счете общество, основанное на знаниях, проявляется в способности и готовности людей задействовать свои возможности, а нередко и собственные средства, для создания собственного предприятия.
The development literature often refers to three kinds of solidarity: among people, among regions and among generations. В литературе, посвященной вопросам развития, нередко говорится о трех видах солидарности: между людьми, между регионами и между поколениями.
The meetings should introduce TCCs to Secretariat bodies that they do not interact with, but which are often prime movers in some operations. На этих заседаниях страны, предоставляющие войска, должны ознакомиться с теми органами Секретариата, с которыми им не приходится взаимодействовать, но которые нередко являются главной движущей силой некоторых операций.
This is reflected in the multifaceted mandates of recent peacekeeping operations, which often include tasks having to do with nation-building, governance and development. Это находит свое отражение в многоаспектных мандатах последних миротворческих операций, нередко включающих в себя задачи национального строительства, управления и развития.
Cases often arose in which the situations of those involved prior to the offence were such that restoring them was not a desirable outcome. Нередко возникают случаи, когда ситуации, в которых находились заинтересо-ванные стороны до совершения правонарушения, таковы, что восстановление статус - кво не является желательным результатом.
For example, most countries have developed national policies relating to forests in recent years, often through increased dialogue with different stakeholders. Например, в большинстве стран в последние годы национальная политика в отношении лесных ресурсов разрабатывается нередко в рамках расширения диалога с различными заинтересованными сторонами.
There has also been substantial progress in the development of national policies relating to forests, often including participation by an increased range of stakeholders. Значительный прогресс достигнут также в разработке национальной политики в отношении лесных ресурсов, нередко при участии более широкого круга заинтересованных сторон.
Due to their proximity, regional and subregional organizations are often more attuned to the situation on the ground and can therefore develop effective institutional capacities for conflict prevention. Региональные и субрегиональные организации в силу своей близости к затронутым регионам нередко лучше ориентируются в ситуации на местах и поэтому могут создать эффективный институциональный потенциал для предотвращения конфликтов.
The Committee noted that in the individual peacekeeping budgets the reasons given for the increased requirements for official travel for 2003/04 were often inadequate and misleading. Комитет отметил, что обоснование увеличения ассигнований на официальные поездки на 2003/04 год в бюджетах отдельных миссий по поддержанию мира нередко было недостаточным и вводящим в заблуждение.
Gross educational enrolments often reveal the failure of schooling rather than its success because the data include all over-age children, even where many are repeating the year. Массовое зачисление детей в учебные заведения нередко свидетельствуют скорее о неэффективности школьного образования, а не его успехах, поскольку эти данные охватывают всех детей выше установленного возраста, даже в тех случаях, когда многие из них являются второгодниками.
We know that such embargoes have in the past been broken with impunity by arms brokers often acting with the connivance of State actors. Мы знаем, что в прошлом такие эмбарго безнаказанно нарушались торговцами оружия, которые нередко действовали в сговоре с государственными участниками.
Whereas communities participate in community intersectoral planning workshops, they are often excluded from district initiatives, and from the evaluation and monitoring processes. Хотя общины принимают участие в проводимых на уровне общин межсекторальных семинарах по вопросам планирования, они нередко исключены из сферы действия районных инициатив и из процессов оценки и контроля.
The Government succeeding a corrupt leader often has to establish its legitimacy and obtain recognition by the international community, especially by the countries where the funds have been deposited or invested. Правительству, сменившему коррумпированного лидера, нередко приходится доказывать свою легитимность и завоевывать авторитет в между-народном сообществе, особенно в тех странах, куда эти средства были помещены или инвестированы.
Young people also remain largely barred from access to entrepreneurship, a critical issue in developing countries where self-employment is often the only choice for survival. Как и прежде, молодые люди часто не имеют доступа к предпринимательской деятельности, что очень важно в развивающихся странах, где самозанятость - нередко единственный шанс к выживанию.
According to UNHCR, once asylum-seekers reached safety, their often prolonged detention remained a concern in a number of countries, with greater use of detention occurring particularly after 11 September 2001. Согласно данным УВКБ, на этапе, когда лица, ищущие убежища, оказываются в безопасности, определенную озабоченность в ряде стран по-прежнему вызывала нередко применяемая практика их продолжительного задержания, которая особенно усилилась после событий 11 сентября 2001 года.
As is often the case, in the initial period of displacement, large numbers of displaced people found emergency shelter in public buildings such as schools. Как нередко случается, в начальный период перемещения большое число перемещенных лиц находят временное пристанище в принадлежащих государству домах, например в школах.
Local NGOs, who have the most direct contact with the displaced, often mentioned psychosocial needs as among their primary concerns regarding the internally displaced. Местные НПО, непосредственно работающие с перемещенными лицами, нередко упоминают психологические и социальные потребности в качестве одной из важнейших проблем этой категории лиц.
My delegation has in the past cautioned against the possible negative effects of structural adjustment programmes, which often follow old prescriptions while not taking into consideration the special conditions present in post-conflict peace-building situations. Моя делегация в прошлом предупреждала против возможных негативных последствий программ структурных корректировок, которые нередко следуют устаревшим предписаниям и не учитывают особые конкретные условия, в постконфликтных миротворческих ситуациях.