| Nothing in these Regulations shall affect the rights of coastal States in accordance with article 142 and other relevant provisions of the Convention. | Сообразно со статьей 142 и другими соответствующими положениями Конвенции ничто в настоящих Правилах не затрагивает прав прибрежных государств. |
| Nothing in this Convention affects the application of any international convention or national law regulating the global limitation of liability of vessel owners. | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения любой международной конвенции или внутреннего права к общему ограничению ответственности судовладельцев. |
| Nothing imposed from the outside will be sustainable in the long run. | Ничто из навязанного извне не будет устойчивым в долгосрочной перспективе. |
| Nothing in this article shall exclude the execution of criminal jurisdiction in accordance with the national law of the State party. | Ничто в настоящей статье не исключает осуществления уголовной юрисдикции в соответствии с национальным законодательством государства-участника. |
| Nothing and no one can hold back the great South American, Latin American, Caribbean revolution. | Ничто и никто не может остановить великую южноамериканскую, латиноамериканскую, карибскую революции. |
| There's a breach on the north edge of Lake Nothing. | Какая-то брешь на северном берегу озера Ничто. |
| Nothing indicates that there has been a change. | Ничто не свидетельствует о каком-либо изменении. |
| Nothing is more dangerous to the peace-building process than a lack of action. | Ничто так не опасно для процесса миростроительства, как бездеятельность. |
| Nothing should detract from the obligations undertaken by the parties to the NPT. | Ничто не должно препятствовать осуществлению обязательств, принятых участниками Договора. |
| Nothing prevents these regimes from employing the most brutal methods to maintain their power. | Ничто не мешает этим режимам применять самые жестокие методы сохранения своей власти. |
| Nothing should be allowed to weaken our resolve to fight that scourge. | Ничто не должно ослаблять нашу решимость бороться с этим бедствием. |
| Nothing can be more important than to promote this path in the field of religious instruction. | Ничто не может быть важнее необходимости изменения религиозного образования. |
| Nothing must prevent open discussion of ideas and the promotion of political pluralism. | Ничто не должно препятствовать открытому обмену идеями и развитию политического плюрализма. |
| Nothing can be more important than the life and health of children. | Ничто не может быть важнее жизни и здоровья детей. |
| Nothing is gained in return for this uncertainty. | И ничто не компенсирует такую неопределенность. |
| Nothing prevented the countries of the North from ratifying the Convention. | Ничто не мешает странам Севера ратифицировать Конвенцию. |
| Nothing prevented the author from choosing a qualified counsel within the time limits granted by the Constitutional Court. | Автору ничто не препятствовало выбрать квалифицированного адвоката в срок, отведенный Конституционным судом. |
| Nothing is going to keep Shakaar from meeting those delegates tomorrow. | Ничто не удержит Шакаара от завтрашней встречи с делегатами. |
| Nothing ever surpassed the rapture... of that first awakening. | Ничто не смогло превзойти экстаза того первого пробуждения. |
| Nothing could sound like this, that night was supposed to be on vinyl. | Ничто не сравнится с её ночным звучанием на виниле. |
| Nothing in the human condition was ever real to him. | Ничто человеческое для него не является реальностью. |
| Nothing in this Code shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. | Ничто в настоящем Кодексе не должно толковаться как то или иное ограничение или умаление существующих или разрабатываемых норм международного права. |
| Nothing in the sanctions regime prevents listed individuals from holding valid travel documents or acquiring new ones. | Ничто в режиме санкций не запрещает включенным в перечень лицам иметь действующие проездные документы или получать новые. |
| Nothing in these articles is intended to prevent such an increase in capacity. | Ничто в настоящих статьях не должно рассматриваться как препятствующее такому наращиванию потенциала. |
| Nothing can be better than that. | Ничто не может с этим сравниться. |