Примеры в контексте "Nothing - Ничто"

Примеры: Nothing - Ничто
It is therefore deplorable to note that, despite so many challenges and obstacles to the cause of disarmament and international security, nothing seems pressing. Поэтому весьма прискорбно отмечать, что, несмотря на многочисленные проблемы и препятствия на пути разоружения и поддержания международной безопасности, ничто, создается впечатление, к нему не обязывает.
If I can't look after my own, then I'm nothing. Если я не могу смотреть за своими, я - ничто. Вив.
But whatever the total is, it will be nothing compared with what the cost will be if we do not face up to it. Однако какой бы ни была итоговая сумма, она - ничто по сравнению с теми расходами, которые потребуются, если мы не приступим к решению этой проблемы.
At the same time there was nothing to prevent a detainee from being freed on bail during that period. В то же время ничто не препятствует тому, чтобы задержанный был освобожден на этот период под залог.
No, nothing gets you sober quicker then telling your boyfriend you've been lying about your age by 15 years. Немного. А тебя нет? Нет, ничто так не отрезвляет, как то, что ты сказала своему парню, что обманула его о своем возрасте на 15 лет.
Indeed, nothing mars the policy advances that were made at the Earth Summit more than this lamentable truth. Действительно, ничто так не омрачает политические успехи, достигнутые на Встрече на высшем уровне "Планета Земля", как эта печальная истина.
There is absolutely nothing to prevent two or more of the CIS countries from creating integrated structures or merging to form a single State. Никто и ничто не мешает двум или нескольким странам из состава СНГ создавать интегрированные структуры, либо объединяться в единое государство.
Our peoples must know that we will go all the way in this battle for life and that nothing will stop us. Наши народы должны знать, что в этой битве за жизнь мы пойдем до конца, и ничто нас не остановит.
He had always been of the opinion that nothing prohibited any member of the Committee from taking the floor on the report on his or her own country. Он всегда полагал, что ничто не мешает любому члену Комитета выступать по докладу его собственной страны.
It is stated that, without violating the understanding, nothing therein shall preclude any party from exercising the right of self-defence. В тексте говорится, что ничто в нем не мешает любой из сторон осуществлять свое право на самооборону и что это не является нарушением понимания.
In any conflict there was nothing to prevent a civilized commander from making use of international humanitarian law in order to protect the wounded, prisoners and civilians. В условиях любого конфликта ничто не мешает цивилизованному командиру использовать международное гуманитарное право для защиты раненых, заключенных и гражданских лиц.
There is nothing to indicate that by doing so they had resorted or incited to violence. Ничто не указывает на то, что при этом они прибегали к насилию или подстрекали к его применению.
However, there is nothing to prevent detainees from subsequently declining the consul's services. В то же время ничто не препятствует тому, чтобы задерживаемое лицо отказалось от услуг консульского учреждения.
In my view it is vital that nothing be allowed to undermine AMIS for the duration of its role in Darfur. На мой взгляд, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы ничто не могло подорвать усилия МАСС на протяжении ее работы в Дарфуре.
The result of the assessment was a request for equipment used in such natural disasters as earthquakes, since the bombing has spared nothing, neither human life nor property. По результатам оценки была выдвинута просьба о направлении техники и оборудования, которые необходимы в случае таких стихийных бедствий, как землетрясения, поскольку в результате бомбардировок не уцелел никто и ничто - ни люди, ни материальные ценности.
However, nothing in international law prevented an individual from exercising the right to seek diplomatic protection from his or her State of nationality. Однако ничто в международном праве не препятствует отдельному лицу осуществить право на обращение за дипломатической защитой к государству его или ее гражданства.
The States parties to the NPT should therefore reaffirm that nothing in the Treaty should be interpreted as affecting their right to the peaceful use of nuclear energy. В связи с этим государства - участники ДНЯО должны вновь подтвердить, что ничто в Договоре не должно толковаться как затрагивающее их право на использование ядерной энергии в мирных целях.
Transnational corporations and other business enterprises also held responsibilities in regard to human rights but nothing in the draft norms diminished the primary responsibility of States. Обязанности, касающиеся прав человека, лежат также на транснациональных корпорациях и других предприятиях, однако ничто в проекте норм не умаляет главной ответственности государств.
In this regard, nothing, not even culture or customs, should be used as an excuse to violate children. В этой связи ничто - ни культура, ни обычаи - не должно использоваться в качестве предлога для насилия в отношении детей.
But our combined strength is as nothing in the face of the tidal wave that has broken over us. Но наши объединенные усилия обращаются в ничто перед лицом огромной волны, которая нас настигла.
This could be addressed by adding the statement that nothing in the declaration "may... be construed as violating universal standards of human rights". Это положение можно было бы исправить путем добавления заявления о том, что ничто в настоящей декларации "не может... рассматриваться как нарушение всеобщих норм в области прав человека".
The Conference reaffirms that nothing in the Convention or its annexed Protocols shall be interpreted as detracting from other obligations imposed upon the High Contracting Parties by international humanitarian law. Конференция вновь подтверждает, что ничто в Конвенции или прилагаемых к ней Протоколах не должно толковаться как умаляющее другие обязательства, возлагаемые на Высокие Договаривающиеся Стороны международным гуманитарным правом.
Notwithstanding article 22, nothing in this Convention limits the effectiveness against the assignee of an agreement concluded at any time between the assignor and the debtor to modify the original contract. Несмотря на статью 22, ничто в настоящей Конвенции не ограничивает действительности в отношении цессионария какого-либо соглашения, заключенного в любой момент между цедентом и должником для изменения первоначального договора.
Thus, we would like once again to point out that there is nothing preventing us from commencing negotiations without preconditions. Таким образом, мы хотели бы еще раз отметить, что ничто не мешает нам начать переговоры без предварительных условий.
On the other hand, it was observed that nothing in the law should prevent the debtor from requesting information from the insolvency representative or the court. С другой стороны, было отмечено, что ничто, содержащееся в законе, не должно препятствовать должнику запрашивать информацию у управляющего по делу о несостоятельности или у суда.