Примеры в контексте "Nothing - Ничто"

Примеры: Nothing - Ничто
Nothing herein shall limit the future criminalization of further acts of corruption or the adoption of measures to combat such acts., Ничто в настоящем положении не ограничивает будущую криминализацию иных коррупционных деяний или принятие мер по борьбе с такими деяниями,.
Nothing, however, precludes the Commission and special rapporteurs from taking into account the comments made in the Sixth Committee, which may prove useful in their future work. Между тем ничто не запрещает Комиссии и специальным докладчикам учитывать то, что говорится в Шестом комитете, с тем чтобы включать в соответствующих случаях эти замечания в свою будущую работу.
Nothing in this Charter may be construed as limiting the enjoyment and exercise of any right or freedom recognized under the laws of any Member State or under the international human rights instruments in effect in those States. Ничто в положениях настоящей Хартии не может толковаться как ограничивающее осуществление и реализацию любого права или свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законами любой страны-члена или действующими в ней международными документами по правам человека.
Nothing in subsection (3) shall be construed as requiring a law practitioner to report any transaction of which he has acquired knowledge in privileged circumstances unless it has been communicated to him with a view to the furtherance of a criminal or a fraudulent purpose. Ничто в подразделе 3 не может истолковываться как требование для юриста сообщать о любой операции, о которой он узнал в конфиденциальном порядке, кроме случаев, когда такая информация сообщается ему в целях совершения преступления или махинации.
"(5) Nothing in this Act limits the operation of any provision of law that expressly authorizes, prohibits or regulates the use of electronic documents." Ничто в настоящем Законе не ограничивает действия любых положений законодательства, которые прямо разрешают, запрещают или регулируют использование электронных документов".
NOTHING LIKE THE EXPERT DIAGNOSIS OF A TRAINED MEDICAL PROFESSIONAL. Ничто не сравнится с квалифицированным диагнозом опытного медицинского профессионала.
Nothing will stop it so long as political leaders sustain a harmful climate of mistrust, with mutual accusations of conspiracy and with apologists for racial hatred hoping to perpetuate their privileges and protect their interests. Ничто не остановит его до тех пор, пока политические руководители поддерживают вредоносный климат недоверия, полный взаимных обвинений и заговоров, в котором апологеты расовой ненависти надеются увековечить свои привилегии и защитить свои интересы.
Nothing could justify the presence of those fleets now that the cold war is over and there is no longer a threat of confrontation between two camps. Ничто не может служить оправданием для присутствия там этих флотов сейчас, когда "холодная война" окончилась и не существует более угрозы конфронтации между двумя лагерями.
Nothing can replace the will of each society to take charge of its own destiny in the context of its own realities; the international community can only offer support. Ничто не может заменить волю каждого общества изменить свою собственную судьбу в контексте своих собственных реальностей; международное сообщество может лишь предложить поддержку.
Nothing illustrates better the importance of improved coordination between the United Nations and the OAU than the tragedy of Rwanda, particularly from 1990 to 1993, when it was necessary to end the civil war, organize peace negotiations and monitor the cease-fire. Ничто так хорошо не иллюстрирует значение улучшения координации действий между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, как трагедия Руанды, особенно в 1990-1993 годы, когда было необходимо положить конец гражданской войне, организовать мирные переговоры и установить контроль за соблюдением режима прекращения огня.
Nothing in this article affects any specific obligation to provide certain information, instructions and documents related to the goods pursuant to law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage. Ничто в настоящей статье не затрагивает любое конкретное обязательство в отношении предоставления определенной информации, инструкций и документов в соответствии с нормами, положениями и другими требованиями публичных органов в связи с предполагаемой перевозкой.
Article 25 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights states that "Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and resources". В статье 25 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах указывается, что "ничто в настоящем Пакте не должно толковаться как умаление неотъемлемого права всех народов полностью и свободно обладать и пользоваться своими естественными богатствами и ресурсами".
Nothing in the draft resolution should be viewed as an endorsement of any plan to establish separate prosecutors for the two Tribunals, since any such change was within the purview of the Security Council. Ничто в данном проекте резолюции не должно рассматриваться как одобрение какого бы то ни было плана по учреждению отдельных должностей обвинителей для обоих трибуналов, поскольку любые такие изменения относятся к компетенции Совета Безопасности.
"Nothing in this Protocol shall be invoked to circumvent, to deny or to impair the best interests of the child." "Ничто в настоящем Протоколе не может использоваться в целях игнорирования, отказа в удовлетворении или ущемления наилучших интересов ребенка".
Nothing in this Convention shall prejudice any right of recourse of the carrier against the consignor or the consignee of the goods causing the damage or against any other third party. Ничто в настоящей Конвенции не нарушает какого-либо права регресса перевозчика к отправителю или получателю грузов, причинивших ущерб, или к любому третьему лицу.
Nothing in or relating to this Agreement shall be deemed a waiver, express or implied, of any privileges or immunities of the United Nations. Ничто в настоящем Соглашении или в связи с ним не должно рассматриваться как явно выраженный или подразумеваемый отказ от каких-либо привилегий или иммунитетов Организации Объединенных Наций.
Nothing in the preceding paragraph shall be construed to affect the authority, if any, of the insolvency administrator under the applicable law to terminate the agreement. Ничто в предыдущем пункте не должно толковаться как затрагивающее полномочия, если таковые имеются, управляющего в деле о несостоятельности на прекращение действия соглашения в соответствии с применимым законодательством.
Nothing in the Convention shall preclude the Registrar from procuring insurance or a financial guarantee covering events for which the Registrar is not liable under Article 28 of the Convention. Ничто в Конвенции не препятствует Регистратору получить страхование или финансовую гарантию в покрытие событий, за которые Регистратор не несет ответственности согласно статье 28 Конвенции.
Nothing in the present Declaration can be interpreted as diminishing the purposes and principles of the United Nations, nor the obligations and duties freely contracted by States in other pertinent instruments of international law in the field of human rights. Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаление целей и принципов Организации Объединенных Наций или обязательств и обязанностей, свободно взятых на себя государствами по другим соответствующим международно-правовым документам в области прав человека.
This section provides that "Nothing in this Act shall make it unlawful for an employer to arrange for or provide special treatment which confers benefits on women in connection with pregnancy and maternity or adoption". В статье, в частности, говорится, что "ничто в настоящем законе не запрещает работодателю предусмотреть или установить особый режим работы для женщин в связи с беременностью и родами или усыновлением".
Nothing in the above should be construed as indicating that the present report dismisses or makes light of the impact and consequences of rocket launching and mortar firing against a civilian population. Ничто из вышеизложенного не следует понимать как указывающее на то, что в настоящем докладе полностью отрицаются или недооцениваются воздействие и последствия применения ракет и минометных мин против гражданского населения.
Nothing in the Terms and Conditions shall be considered a waiver of any privileges or immunities of the World Bank under its Articles of Agreement or any applicable law, all of which are expressly reserved. Ничто в Постановлениях и условиях не может рассматриваться как лишение Всемирного банка каких-либо привилегий или иммунитетов согласно Статьям соглашения или любым другим нормам применимого права, поскольку все они являются четко зарезервированными.
Nothing in the incriminated statements read out during the three meetings of the "Shan State Academics Consultative Council" or discovered on Sai Nyunt Lwin's computer would indicate that this was not the case. Ничто в инкриминируемых подсудимым заявлениях, зачитанных в ходе трех совещаний Научно-консультативного совета Государства Шан или обнаруженных в компьютере Сай Ньюнт Лвина, не указывает на то, что дело обстояло иначе.
Nothing would prevent the State or the international organization that withdrew its reservation from setting the effective date of that withdrawal at a date later than one on which it received notification, as recalled in draft guideline 2.5.10. Наряду с этим, по-видимому, ничто не воспрепятствует государству или международной организации, снимающим свою оговорку, установить фактическую дату снятия оговорки после даты получения уведомления, как об этом напоминает проект основного положения 2.5.10.
Nothing, however, indicates that Argentina will grow again at the 5% to 8% rates of the 1990's. Ничто не указывает на то, что Аргентина вновь вырастет на 5%-8%, как это было в 90-х.