Unlike Mr. Aboul-Nasr he considered that there was nothing in the text that could be interpreted as an appeal on behalf of sanctions that would give rise to new violations of human rights. |
В отличие от г-на Абул-Насра он считает, что в существующем тексте ничто не может быть истолковано как призыв в пользу санкций, которые вызвали бы новые нарушения в области прав человека. |
The Committee has pointed out that nothing should prevent the Secretary-General from approaching Member States on a preliminary basis in anticipation of launching an operation and prior to budget approval (see A/46/916, para. 25). |
Комитет отмечает, что ничто не должно мешать Генеральному секретарю обращаться в предварительном порядке к государствам-членам до начала той или иной операции и утверждения бюджета (см. А/46/916, пункт 25). |
While he knew, cosmically, that nothing mattered, he also realized that something about talking to Brandy did matter, at least to him. |
Хотя он и знал, что ничто во Вселенной не имеет значения, он также понял, что разговор с Брэнди что-то да значил, по крайней мере, для него. |
We would like to see it acting firmly against political pressure from any quarter and ensuring that nothing is allowed to stand in the way of the peoples' recovery. |
Мы хотели бы видеть, что он дает отпор любому политическому давлению, откуда бы оно ни исходило, и добивается, чтобы ничто не стояло на пути возрождения народов. |
As underlined by the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, in his message to the Conference, "nothing must be allowed to deter this objective". |
Как подчеркнул в своем послании Конференции Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Бутрос Бутрос-Гали, "ничто не должно уводить в сторону от этой намеченной цели". |
But when it comes to the implementation and monitoring of the mechanisms set forth in Copenhagen, nothing can replace the role that Governments and civil society must play at the national level. |
Но когда речь идет о практическом воплощении и контролировании механизмов, созданных в Копенгагене, ничто не может заменить собой ту роль, которую правительства и гражданское общество должны играть на национальном уровне. |
It is evident that, from a purely legal perspective, nothing can be further from the letter or the spirit of the Charter or the opinion of independent jurists. |
Очевидно то, что, с чисто правовой точки зрения, ничто не может доминировать над духом и буквой Устава или мнением независимых юристов. |
Mr. Journès: Depending on where elements are reintroduced, as our colleague from Egypt just indicated with regard to the agreement on various paragraphs, nothing is agreed until everything is agreed. |
Г-н Журнес: В зависимости от того, куда включаются вновь какие-то элементы, как только что сказал наш коллега из Египта в отношении согласия по различным пунктам, ничто не согласовано, пока не будет согласовано все. |
On the other hand, there is nothing to prevent a party to a treaty from proposing an extension of the scope or purpose of the treaty to its partners. |
При этом ничто не препятствует какой-либо стороне договора предложить своим контрагентам расширить сферу применения или объект договора. |
Experiences across the world showed that there was nothing to prevent a nation, in line with its traditions, from gaining access to systems that would accelerate its development and wealth creation. |
Опыт стран мира показы-вает, что ничто не может помешать нации в соот-ветствии с ее традициями получить доступ к систе-мам, которые будут способствовать ускорению про-цесса развития и накоплению доходов. |
There was nothing to prevent the Committee from applauding the fact that such and such a State Party had joined a regional instrument to protect minority rights. |
Ничто не мешает Комитету выразить удовлетворение в связи с тем, что одно из государств-участников присоединяется к региональному договору о защите прав меньшинств. |
This characterization is a politically-motivated and a grossly biased representation, which belies the real situation, and nothing in the country indicates even the existence of a situation that can be termed as "deteriorating". |
Эта характеристика представляет собой политически мотивированное и совершенно предвзятое толкование, создающее ложное представление о реальном положении в стране, где ничто не указывает на то, что его можно охарактеризовать как "ухудшающееся". |
But even in cases where joinder could be advantageous - for example, by making it possible to use a witness's testimony in more than one case at a time - nothing guarantees that it would significantly speed up the judicial process. |
Но даже в тех случаях, когда такое объединение могло бы обеспечить некоторые преимущества, например, позволяя использовать свидетельские показания более чем в одном деле одновременно, ничто не гарантирует, что это существенно ускорит судебный процесс. |
There is nothing to show that the trend so clearly seen in the UNDP and other bodies of the United Nations development system will be arrested or turned around by the reforms we have adopted. |
Ничто не свидетельствует о том, что тенденция, которая столь четко просматривается в ПРООН и в других органах системы Организации Объединенных Наций в области развития, будет приостановлена и обращена вспять в результате принимаемых нами реформ. |
The main victims are, of course, the deprived segments of society who have less to live on, and nothing seems able to halt their slide towards absolute poverty. |
Разумеется, наиболее неблагоприятно она отражается на беднейших слоях населения, средства к существованию которых сокращаются, и, очевидно, ничто не может остановить их скатывание к крайней нищете. |
However, it was also stated that no special reference to such agreements was needed, since nothing in paragraph (1) prevented the enacting State from achieving cross-certification or recognition of foreign certificates through such agreements. |
Вместе с тем было также указано, что никакой специальной ссылки на такие соглашения не требуется, поскольку ничто в пункте 1 не препятствует осуществлению принимающим государством перекрестной сертификации и признания иностранных сертификатов посредством таких соглашений. |
The Joint Group further considered that article 8 (3) of the CMI Draft, providing that nothing in the Convention shall be construed as creating a maritime lien, was in principle acceptable. |
Объединенная группа решила также, что пункт 3 статьи 8 проекта ММК, согласно которому ничто в Конвенции не должно толковаться как основание для возникновения морского залога, в принципе приемлем. |
The Government of Costa Rica wishes to place on record that, in conformity with its constitutional provisions and with the fundamental principles governing its foreign policy, nothing in this text may be interpreted as an explicit or implicit endorsement of abortion. |
Правительство Коста-Рики хотело бы официально заявить о том, что в соответствии с конституционными положениями и основополагающими принципами, определяющими внешнюю политику страны, ничто в настоящем тексте не может быть истолковано как прямое или косвенное одобрение абортов. |
Ms. Gendi said that her delegation had joined the consensus on the understanding that nothing in the resolution permitted or promoted abortion or the right to abortion. |
Г-жа Генди говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу при том понимании, что ничто в резолюции не предусматривает разрешение или поощрение абортов или право на аборт. |
The Committee had already improved its functioning in certain respects, but there was nothing to stop it from creating one or two mechanisms for monitoring the implementation of human rights conventions. |
Комитет уже усовершенствовал свою деятельность по ряду аспектов, однако ничто не препятствует созданию одного или двух механизмов наблюдения за выполнением договоров о правах человека. |
No lasting peace can be built without a genuine commitment to reconciliation, but nothing is as difficult after a war as bitter and brutal as the war in Bosnia has been as this. |
Без подлинной приверженности делу примирения достижение прочного мира невозможно, однако после столь ожесточенной и беспощадной войны, как война в Боснии, ничто не может сравниться по своей трудности с этой задачей. |
However, nothing could be as important to the creation of a culture of justice in Cambodia as a properly conducted trial of those responsible for the genocide and other crimes against humanity committed during the Khmer Rouge rule. |
Однако ничто не может быть более важным для сформирования культуры правосудия в Камбодже, чем надлежащим образом проведенный судебный процесс над теми, кто несет ответственность за геноцид и другие преступления против человечности, совершенные в период правления "красных кхмеров". |
Even today, however, there was nothing to prevent the arrested person from requesting, through his lawyer or a relative or friend, to be examined by a doctor. |
Но даже сегодня ничто не мешает арестованному, через своего адвоката, родственника или друга обратиться с просьбой о том, чтобы его осмотрел врач. |
Likewise, nothing should, in our view, stand in the way of a comprehensive reassessment of the question of transparency in armaments, including work on further improvement of the United Nations Register of Conventional Arms. |
И точно так же, на наш взгляд, ничто не должно мешать всеобъемлющему повторному рассмотрению вопроса о транспарентности в вооружениях, и в том числе работе над дальнейшим усовершенствованием Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям. |
Generality never does justice, especially to those of us who are from troubled spots or regions where nothing can substitute for the desire for peace and the culture of peace. |
Общие слова никогда не шли на пользу справедливости, особенно это касается тех из нас, кто приехал из горячих точек и неспокойных регионов и для кого ничто не может заменить стремление к миру и культуре мира. |