Nothing in the present Convention shall affect the rights and obligations of States Parties under existing international agreements which relate to matters dealt with in the present Convention as between the parties to those agreements. |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает прав и обязательств государств-участников по действующим международным соглашениям, которые связаны с вопросами, рассматриваемыми в настоящей Конвенции, в качестве сторон этих соглашений. |
And the third would read: "Nothing in this article is intended to affect the rights of States Parties to amend the convention at any time as between themselves." |
Третье положение сформу-лировано следующим образом: "Ничто в настоящей статье не затрагивает права Государств - членов в любое время изменять в отношениях между собой настоящую Конвенцию". |
Nothing in the preceding paragraphs shall affect the right of a party to object, in accordance with the terms of the treaty or applicable rules of international law, to termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty. |
З. Ничто в предыдущих пунктах не затрагивает право стороны возразить в соответствии с положениями договора или применимыми нормами международного права против прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия. |
Nothing in that resolution or in others of the General Assembly is of such a nature as to affect the sovereign rights of coastal States over their continental shelf or the exercise of jurisdiction by coastal States with regard to their continental shelf under international law. |
Ничто в этой или других резолюциях Генеральной Ассамблеи не затрагивает суверенных прав прибрежных государств над их континентальным шельфом или юрисдикции прибрежных государств в том, что касается их континентального шельфа по международному праву. |
When you said Litt, Nothing, and Nobody, you know what that said to me? |
Когда ты сказала "Литт, ничто и никто", знаешь, что я понял? |
Nothing in or done under any law will be regarded as inconsistent with Article 19 if it can be shown that the law in question makes provision which is reasonably required: |
Ничто в любом законе и ни одно действие, предпринимаемое в соответствии с любым законом, не рассматриваются как несоответствующие статье 19, если возможно продемонстрировать, что данный закон содержит положения, правомерно обусловленные: |
"2. Nothing in this Convention requires a party to use or accept electronic communications, but a party's agreement to do so may be inferred from the party's conduct." |
Ничто в настоящей Конвенции не требует от какой-либо стороны использовать или принимать электронные сообщения, однако ее согласие на это может быть выведено из поведения этой стороны . |
Nothing in his demeanor led me to believe that he'd attack me, sir. |
Ничто в его поведении не привело меня на мысль о его нападении на меня, сэр |
"Nothing in this Convention shall be construed as to permit the functional activities of the United Nations personnel to go beyond the mandate approved by a resolution of the Security Council or that of the General Assembly." |
Ничто в настоящей Конвенции не истолковывается как позволяющее функциональной деятельности персонала Организации Объединенных Наций выходить за рамки мандата, утвержденного резолюцией Совета Безопасности или резолюцией Генеральной Ассамблеи . |
Nothing in this article shall preclude the trial and punishment of anyone for any act which, at the time it was committed, was criminal in accordance with international law or domestic law applicable in conformity with international law. |
Ничто в настоящей статье не мешает судить и наказывать любое лицо за любое деяние, которое в момент его совершения являлось преступным в соответствии с международным правом или внутригосударственным правом, применимым в соответствии с международным правом . |
Nothing in the Programme of Action limits the freedom of Governments to act on behalf of their people; everything in the Programme encourages cooperation between Governments and non-governmental organizations, among groups of different backgrounds representing different interests, and between individual women and men. |
Ничто в Программе действий не ограничивает свободу правительств действовать от имени своего народа; все в этой Программе способствует сотрудничеству между народами и неправительственными организациями, различными группами, представляющими разные интересы, и отдельными женщинами и мужчинами. |
Nothing in the present Declaration shall be interpreted as implying for any individual, group or organ of society or any State the right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of the rights and freedoms referred to in the present Declaration. |
Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как означающее, что какое-либо лицо, группа или орган общества или какое-либо государство имеет право заниматься какой-либо деятельностью или совершать какие-либо действия, направленные на ликвидацию прав и свобод, упомянутых в настоящей Декларации. |
Nothing in this Law limits the power of a court or a [insert the title of the person or body administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State] to provide additional assistance to a foreign representative under other laws of this State. |
Ничто в настоящем Законе не ограничивает полномочий суда или [включить название должности лица или название органа, управляющего реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законом государства, принимающего Типовой закон] оказывать дополнительное содействие иностранному представителю на основании других законодательных актов настоящего государства. |
[Nothing in the present Declaration may be construed as permitting any activity contrary to the purposes and principles of the United Nations, including sovereign equality, territorial integrity and political independence of States.] |
[Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как допускающее какую-либо деятельность, противоречащую целям и принципам Организации Объединенных Наций, включая принцип суверенного равенства, территориальной целостности и политической независимости государств.] |
Nothing in this Convention shall affect other rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, in particular the purposes of the Charter of the United Nations, international humanitarian law and other relevant conventions. |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает другие права, обязательства и обязанности государств и лиц в соответствии с международным правом, в частности в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, международным гуманитарным правом и другими соответствующими конвенциями. |
Nothing in this paragraph shall prevent the use of deductibles or co-payments as between the insurer and the insured, but the failure of the insured to pay any deductible or co-payment shall not be a defence against the person who has suffered the damage. |
Ничто в настоящем пункте не препятствует использованию франшиз или совместных выплат между страховщиком и застрахованным лицом, однако невыплата застрахованным лицом любой франшизы или совместной платы не должна служить в качестве защиты от лица, которому причинен ущерб. |
Nothing in this Convention prevents a Contracting State from applying the provisions of any other international convention regarding the carriage of goods by air to the contract of carriage when such international convention according to its provisions applies to any part of the contract of carriage. |
Ничто в настоящей Конвенции не препятствует какому-либо Договаривающемуся государству применять положения любой другой международной конвенции, касающейся воздушной перевозки грузов, к договору перевозки, когда такая международная конвенция согласно ее положениям применяется к любой части договора перевозки. |
Nothing in this article condones or makes lawful otherwise unlawful acts, nor precludes prosecution under other laws; acts which would amount to an offence as defined in article 2 of this Convention remain punishable under such laws. |
Ничто в настоящей статье не оправдывает и не узаконивает иные противоправные деяния и не исключает судебного преследования в соответствии с другими нормами права; деяния, представляющие собой правонарушения согласно статье 2 настоящей Конвенции, остаются наказуемыми в соответствии с такими нормами права. |
"Nothing in the present Declaration shall be construed as restricting or derogating from any right defined in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants on Human Rights." |
«Ничто в настоящей Декларации не должно истолковываться в смысле ограничения или отхода от любого права, как оно определено во Всеобщей декларации прав человека и в Международных пактах о правах человека». |
Nothing in this Convention shall affect the obligations of States parties under the Charter of the United Nations or the rights and obligations of States parties arising from international treaties concluded by them previously or shall be directed against any State. |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает обязательств государств-участников по Уставу Организации Объединенных Наций, не затрагивает прав и обязанностей государств-участников, вытекающих из заключенных ими ранее международных договоров, и не направлено против какого-либо государств. |
"Nothing in this Convention shall permit a State party to exercise jurisdiction in the territory of any other State, or assume duties for which any other State party is responsible pursuant to its national law." |
"Ничто в настоящей Конвенции не позволяет какому-либо государству-участнику осуществлять юрисдикцию на территории любого другого государства, либо брать на себя выполнение обязанностей, ответственность за которые несет любое другое государство-участник в соответствии со своим национальным законодательством". |
Nothing is too small to be beneath her notice, is it not, my dear? |
Ничто не ускользнет от ее внимания, не так ли, дорогая? |
AS MUCH AS YOU AND BEN CARE ABOUT HIM, NOTHING CAN REPLACE A MOTHER'S LOVE. |
И как бы вам с Беном он ни был дорог, ничто не может заменить материнскую любовь. |
From the newly acquired standpoint of immediacy, Becoming becomes Determinate Being as Such, within which Being and Nothing are no longer discrete terms, but necessarily linked moments that it has "preserved" within itself. |
С новой точки зрения - с точки зрения непосредственности, становление превращается в наличное бытие, в котором бытие и ничто уже не являются отдельными терминами, но необходимо связанными «моментами», которые наличное бытие сохранило внутри себя. |
Nothing could be farther from the truth; Puerto Rico belonged to all Puerto Ricans and to nobody else. Puerto Rico had been under illegal occupation since the 1898 invasion and any action taken since then was illegal. |
Ничто не может быть дальше от истины; Пуэрто-Рико принадлежит всем пуэрториканцам и никому больше. Пуэрто-Рико находилось под незаконной оккупацией со времени вторжения 1898 года, и любые действия, предпринятые с тех пор, являются незаконными. |