Примеры в контексте "Nothing - Ничто"

Примеры: Nothing - Ничто
Nothing in this article shall prevent a Party from imposing additional requirements to protect human health and the environment from mercury, provided that they are consistent with the provisions of this Convention and in accordance with international law. Ничто в настоящей статье не препятствует Сторонам предъявлять дополнительные требования к охране здоровья человека и окружающей среды от воздействия ртути, при условии, что они согласуются с положениями настоящей Конвенции и соответствуют международному праву.
Nothing contained in, or done under the authority of, a law prescribing standards or qualifications for educational institutions is inconsistent with this section to the extent that the requirements of the law are reasonable and justifiable in a free and democratic society. Ничто, содержащееся или совершаемое в рамках компетенции закона, предписывающего нормы или требования к учебным заведениям, не является несовместимым с этим разделом в той степени, в которой требования данного закона являются обоснованными и оправданными в свободном и демократическом обществе.
1/ Nothing in this Regulation shall preclude the national authorities to prohibit the use of special warning lamps emitting red light intermittently for use on vehicles as defined in paragraph 2.1. of this Regulation. 1/ Ничто в настоящих Правилах не препятствует тому, чтобы национальные органы запрещали использование специальных предупреждающих огней, испускающих прерывистый свет красного цвета и предназначенных для использования на транспортных средствах, согласно определению, содержащемуся в пункте 2.1 настоящих Правил .
Nothing in this Protocol shall be invoked as a justification for intervening, directly or indirectly, for any reason whatever, in the armed conflict or in the internal or external affairs of the High Contracting Party in the territory of which that conflict occurs. Ничто в настоящем Протоколе не должно истолковываться как оправдание прямого или косвенного вмешательства по какой бы то ни было причине в вооруженный конфликт или во внутренние или внешние дела Высокой Договаривающейся Стороны, на территории которой происходит этот конфликт.
Nothing in the present framework Convention shall be interpreted as implying any right to engage in any activity or perform any act contrary to the fundamental principles of international law and in particular of the sovereign equality, territorial integrity and political independence of States. Ничто в настоящей Рамочной конвенции не может быть истолковано как подразумевающее какое-либо право любого лица заниматься какой-либо деятельностью или совершать какие-либо действия, противоречащие основополагающим принципам международного права, особенно принципам суверенного равенства, территориальной целостности и политической независимости государств.
Nothing in the present framework Convention shall be construed as limiting or derogating from any of the human rights and fundamental freedoms which may be ensured under the laws of any Contracting Party or under any other agreement to which it is a Party. Ничто в настоящей Рамочной конвенции не может быть истолковано как ограничивающее или ущемляющее какие-либо права человека и основные свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законодательством любой договаривающейся стороны или любого другого договора, участником которого является данная договаривающаяся сторона.
Nothing made by man could constrain Fenrir, so they forged it from the things we cannot see and the things we cannot hear. Ничто, сделанное человеком, не могло сдержать Фенрира, так что они сковали её из вещей, которые мы не видим и которые не слышим.
Nothing in the proposals for the contingency fund or UNDP physical presence strayed from decision 2012/28 on TRAC-1, neither in terms of TRAC-1 percentages nor the agreed purpose of TRAC-1. Ничто в предложениях, касающихся чрезвычайного фонда или физического присутствия ПРООН, не расходится с положениями решения 2012/28 о ПРОФ-1, ни с точки зрения процентных долей ПРОФ-1, ни с точки зрения согласованной цели ПРОФ-1.
Nothing in this Convention shall interfere with the right of a State Party, under its national law, to direct, control, coordinate and supervise telecommunication assistance provided under this Convention within its territory. «Ничто в настоящей Конвенции не препятствует реализации права любого государства-участника в соответствии с его внутригосударственным законодательством направлять, контролировать и координировать телекоммуникационную помощь, предоставляемую на основании настоящей Конвенции в пределах его территории, или осуществлять надзор за такое помощью».
"(9) Nothing in this Article shall apply to any person who for the time being is an enemy alien." «(9) Ничто из перечисленного в данной статье не применимо к содержащемуся под стражей лицу, в данное время считающемуся гражданином неприятельского государства».
HEALTH ISN'T EVERYTHING, BUT WITHOUT HEALTH EVERYTHING IS NOTHING! КОНЕЧНО, ЗДОРОВЬЕ ЕЩЕ НЕ ВСЕ, ОДНАКО БЕЗ НЕГО ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ - НИЧТО!
Within Quality, however, Reality and Negation are still distinct from one another, are still mediated, just like Being and Nothing were in Becoming. Несмотря на то, что качество содержит как реальность, так и ее отрицание, внутри качества они все ещё являются отдельными друг от друга, все ещё опосредованы, точно так же, как бытие и ничто были когда-то опосредованы в становлении.
Nothing in this article prevents the claimant from proving that any person other than a person identified in the contract particulars or pursuant to paragraph 2 of this article is the carrier. Ничто в настоящей статье не препятствует истцу в доказывании того, что любое лицо, иное, чем лицо, указанное в договорных условиях или в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, является перевозчиком.
"Nothing in this Act, shall except where expressly stated, be construed to prejudice or alter any traditional right over State lands and State forests..." "Ничто в настоящем Законе, за исключением случаев, когда конкретно оговаривается иное, не должно толковаться как наносящее ущерб какому-либо традиционному праву на государственные земли и леса или вносящее изменения в него..."
The other type is the saving or disclaimer clause such as "Nothing in this Convention shall affect the sovereign right of States to exploit, develop and manage their own natural resources." Другим видом формулировок является исключающая или защитительная клаузула, например: "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает суверенное право государств использовать и осваивать собственные природные ресурсы и управлять ими".
"Nothing in or relating to this Contract shall be deemed a waiver of any of the privileges and immunities of the United Nations, including, but not limited to, immunity from any form of legal process." "Ничто в настоящем контракте или в связи с настоящим контрактом не может считаться отказом от любых привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, включая, среди прочего, иммунитет от любого привлечения к суду".
"(b) Nothing in this subsection shall preclude the imposition of collective punishments upon members of a disciplined force in accordance with the law regulating the discipline of that force." Ь) Ничто в этом разделе настоящей статьи не исключает применения коллективных наказаний в отношении лиц, деятельность которых регулируется уставом, в соответствии с законом, определяющим дисциплину в этой службе .
Nothing done pursuant to the state of emergency should diminish the jurisdiction of the courts to review the legality of the state of emergency or their jurisdiction over legal actions to protect any rights not affected by the declaration of the state of emergency. Ничто в чрезвычайном положении не должно умалять компетенции судов рассматривать вопрос о законности введения чрезвычайного положения или умалять их компетенцию принимать юридические меры по защите любых прав, не затронутых объявлением чрезвычайного положения.
(c) Nothing in this paragraph shall preclude the simultaneous constitution of more than one Trial Chamber or Pre-Trial Chamber when the efficient management of the Court's workload so requires. с) ничто в настоящем пункте не исключает возможности одновременного учреждения более чем одной Судебной палаты или Палаты предварительного производства, когда этого требуют интересы эффективного регулирования объема работы Суда.
Nothing in this Part of the Statute affects the application by States of penalties prescribed by their national law, nor the law of States which do not provide for penalties prescribed in this Part. Ничто в настоящей Части Статута не затрагивает применения государствами мер наказания, установленных их национальным законодательством, или законов государств, которые не предусматривают меры наказания, установленные в настоящей части.
Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in the territory of another State Party the exercise of jurisdiction and performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other State Party by its domestic law. Ничто в настоящей Конвенции не наделяет государство-участник правом осуществлять на территории другого государства-участника юрисдикцию и функции, которые входят исключительно в компетенцию властей этого другого государства-участника в соответствии с его внутренним законодательством.
"(b) Nothing in this article shall prevent a Contracting Party in whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated from providing for a broader scope of application of this Convention under its legislation." Ь) Ничто в данной статье не препятствует Договаривающейся стороне, на территории которой расположена ядерная установка несущего ответственность оператора, предусмотреть в ее законодательстве более широкую сферу применения настоящей Конвенции".
Nothing in the draft proposal would, indeed, prevent the Assembly, which already holds the power to designate the Executive for the second phase, from passing all kinds of bills that would deprive the Executive of all its prerogatives. Ничто в проекте не мешает Ассамблее, которой уже поручена задача назначения главы исполнительной власти на второй срок, проголосовать за законы, которые лишили бы главу исполнительной власти его прерогатив.
Nothing contained in this article shall affect the principle that the description of the offences to which it refers and of legal defences thereto is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in conformity with that law. Ничто в настоящей статье не затрагивает принцип, согласно которому описание преступлений, о которых в ней говорится, и юридических возражений в отношении них входит в сферу внутреннего законодательства каждого Государства-участника и что преследование и наказание за такие преступления осуществляются в соответствии с этим законодательством.
Nothing in that article, however, made it possible to conclude that the State acquiring the territory had, on that occasion, the right to exclude the application of the treaty in the newly acquired territory by means of a reservation having territorial scope. Ничто в этой статье, однако, не позволяет сделать вывод о том, что государство, приобретающее территорию, имеет в этом случае право исключить новоприобретенную территорию из сферы применения договора путем формулирования оговорки территориального характера.